А как же вы переводите слово -конь-?!

Из раздела «Труднее всего переводить дух…
(а также особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы»

Из разных источников

***
- Алло, это Международный валютный фонд?
- Да!
- Вы обещали перевести деньги.
- Переводим, деньги – это “money”.

***
- В английском алфавите есть Ь?
- Нет.
- А как же вы переводите слово "конь"?!

ТРИ ПРИНЦИПА УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА:
1. Никогда не молчи
2. Сразу же забывай, что сказал.
3. Если вспомнишь, не падай в обморок

АННОТАЦИЯ
Целомудренный перевод делает наш порнофильм доступным
даже самым маленьким.
В.Верховский

ХАЛТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
Работал я в конце 80-х в представительстве шведско-швейцарской компании «АББ», которая занималась в основном энергетикой. И было нас в представительстве всего 3 человека (не знаю, как сейчас). И вот звонят мне в пятницу вечером из Цюриха и говорят, что на вторник запланирован симпозиум для руководства Минэнерго СССР и неплохо бы перевести доклады на русский. А докладов 120 страниц. Я говорю, что при таком раскладе успею только раздать переводчикам и размножить, а читать всё это не смогу никак, и за ошибки не отвечаю. Шеф говорит: «Окей». Я звоню приятелю из МГУ, он забирает все 120 страниц и раздаёт по страничке толпе студентов и профессоров, после чего я сижу все выходные и свожу вместе разномастные переводы (которые я к тому же получаю в порядке готовности, а не постранично). Короче, ко вторнику готово и переплетено 50 копий докладов симпозиума. А надо сказать, что есть такое изделие – турбинная лопатка. Её основание сделано в виде ёлочки, а на оси турбины сделан соответствующий вырез, куда эта лопатка вставляется. Делаются они из специального турбинного сплава на основе титана, потому как давление и температура немаленькие… Так вот, читает доклад ведущий конструктор турбин фирмы «АББ», в зале – элита Минэнерго СССР во главе с министром… Переводчик же вместо того чтоб переводить синхронно, решил схалтурить и воспользоваться готовым текстом доклада, и с трибуны прозвучало вместо «выреза ёлочкой» - «турбинные лопатки СДЕЛАНЫ ИЗ ПИХТОВОЙ ЕЛИ». Зал лежал от хохота минут пятнадцать… а меня спас только заранее полученный факс шефа с его согласием на то, что за ошибки я не отвечаю.
Игорь К., г.Санкт-Петербург

***
Специалисты по программному обеспечению и мастера технического обеспечения говорят на совершенно разных компьютерных языках.
Но пока обходятся без переводчика.

ПЕРЕВОДЧИК НЕ ВЫДЕРЖАЛ РЕЧЬ КАДДАФИ
Личный переводчик ливийского лидера Муаммара Каддафи не выдержал напряжения во время выступления на Генассамблее ООН, сообщила газета New York Post.
Синхронист, который переводил речь в течение 75 минут, выкрикнул по-арабски "Я больше не могу!" и отказался работать. Последние 20 минут выступления Каддафи были переведены главой арабской секции при ООН Рашей Аджальякин.
Как сообщил газете другой переводчик, свидетель инцидента, переводивший Каддафи синхронист "просто сдался". "Я видел такое впервые за 25 лет", - отметил источник. Другой переводчик с арабского сообщил, что ливийский лидер "не вполне ясный оратор". "Он не только высказывается нелогично, но и говорит все это как-то странно", - пояснил специалист. Кроме того, иногда Каддафи что-то бормочет или беседует сам с собой.
Переводчики в шутку говорят, что десять минут перевода Каддафи могут означать существенную прибавку к отпуску. По данным газеты, на следующий день после инцидента Аджальякин получила отгул.
Каддафи настоял на том, чтобы его речь в ООН переводили его личные переводчики, а не кто-либо из 25 переводчиков с арабского, которые работают при организации. Он заявил, что будет говорить на особом диалекте, который мало кто понимает, хотя в действительности произносил речь на вполне стандартном арабском.
Как напоминает Agence France-Presse, обычно выступающих на Генассамблее ООН просят уложиться в 15 минут.


Рецензии