Alexander Block. Interpretation

Александр Блок

"В те ночи светлые, пустые..."


          * * *
В те ночи светлые, пустые,
Когда в Неву глядят мосты,
Они встречались как чужие,
Забыв, что есть простое ты.

И каждый был красив и молод,
Но, окрыляясь пустотой,
Она таила странный холод
Под одичалой красотой.

И, сердцем вечно строгим меря,
Он не умел, не мог любить.
Она любила только зверя
В нем разбудить — и укротить.

И чуждый — чуждой жал он руки,
И север сам, спеша помочь
Красивой нежности и скуке,
В день превращал живую ночь.

Так в светлоте ночной пустыни,
В объятья ночи не спеша,
Гляделась в купол бледно-синий
Их обреченная душа.



Alexander Block.
Interpretation


Those nights were empty and light,
The bridges gazed at the Neva.
They met aloof to the stranger’s sight,
And simple “you” didn’t suit it right.

And each was young and nice.
But being winged by void
She kept at heart a cube of ice
Under her beautiful and wild disguise.

And always judging strict, yet mild,
He couldn’t, he just couldn’t love!
And she enjoyed him getting vile,
Then teasing him, then making smile.

The stranger wished to hold the stranger’s hand,
And North itself desiring to help
A gorgeous cuddle and a bored resent
Made that lively night come to an end.

And not hurrying to embrace the night
In the light of the desert’s doom
At the ink of the blacky sky
Their soul gave a desperate cry.


Рецензии
Почему бы не попытатся перевести верлибром? Сейчас англоязычная публика вряд ли воспримет силаботонику. Я читал чудесные переводы Пастернака выполненые верлибром. Попробуйте, Вам наверняка понравится.
:-)
Удачи!

Валентин Лученко   19.01.2011 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо)) Я думаю, стоит попробовать!!!)

Анастасия Золотайко   19.01.2011 20:41   Заявить о нарушении