Из Гёте - Вино и вода, вольный перевод с немецкого

Безмолвны рыбы в толщее воды,
Тому свидетели – озёра и пруды.
Людская дурь, залитая вином,
Видна в мужах, лежащих под столом.
Чтоб ни под стол, ни в пруд не попадать,
Вино водой мы будем разбавлять.


Примерно 1995-1996
Редактировано: январь 2011
Иллюстрация: Забулдыга membran-online.de


Оригинальный текст:

«Das Wasser allein macht stumm,
das beweisen im Wasser die Fische,
Der Wein allein macht dumm,
das beweisen die Herren am Tische,
Daher, um keines von beiden zu sein,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein.»

Johann Wolfgang von Goethe, (1749 - 1832)
Deutscher Dichter der Klassik, Naturwissenschaftler und Staatsmann
http: //www.cosmiq.de/qa/show/1498924/
***********************************************


Рецензии
У Гёте: "... die Herren am Tische", - господа за столом, а не "под столом", как у переводчика.
Но если исходить из наших реалий, то переводчик верно передал суть стихотворения.
Переводы М. Лермонтова ещё более далеки от оригинала, но по силе вложенной в них мысли стоят рядом.
Так и здесь. Вы мастер, Евгений, поздравляю!

Владимир Эйснер   22.09.2013 06:32     Заявить о нарушении
Немецким я совсем не владею. Перевод выполнил на спор с коллегой,
свободно говорящих по-немецки.
Да, малость отклонился в деталях. Потому и назвал перевод вольным.
Благодарю Вас, Владимир за высокую оценку.
С почтением,
ЕО

Евгений Орел   22.09.2013 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.