Allein zu Zweit. Lacrimosa. Перевод с немецкого

Allein zu Zweit. Lacrimosa. Перевод с немецкого
Перевод УриилЪ
http://www.proza.ru/2009/09/30/489


Художественный ПЕРЕСКАЗ песни швейцарской готической группы Lacrimosa.

Одиночество вдвоём.

За пределами правды,
За пределами света,
В конце жизни,
На краю всего – там стоит человек.
Ты…
В сердце стало пусто – часть меня ушла из меня, и ничего уже не осталось,
Не выжило ничто.
Мы уже давно порознь и не разговариваем между собой,
И с каждым днём наше «Мы» всё больше превращается в ложь нашей любви.
И чем дальше мы продолжаем этот путь одиночества, тем больше мы отдаляемся друг от друга.
Мы одиноки,  когда мы вместе («порознь – вместе»).
Мы забыли, как нам заново найти себя.
Привычка затуманила нас и сделала инертными, она душит нас.
Мы стали высокомерными, мы опьянены собственной властью,
И близость стала нашим проклятием (treibt zur Flucht – приводит, несёт проклятие).
Танцуй, моя жизнь, танцуй, танцуй со мной!
Потанцуй со мной ещё раз, в наркотическом экстазе обнаженной любви*(упоении секса)!
И когда я смотрю на неё/него,
Тогда  я узнаю на собственном опыте, что бывает,
Когда нас рассматривают, как нечто ненужное, уже вышедшее из моды,
И если бы я нашёл в себе силы не терять надежду,
Если бы я сам еще верил в нас,
Если бы я мог хоть раз быть услышанным ей/им…
Если мы возьмём наши отношения за основу (придадим им значимость), то сможем всё преодолеть!
Ах, если бы мы смогли найти в себе силы жить по-новому!
Если бы она/он этого захотел(а)!
Я – хочу!

___________
* вариант перевода фразы предложила Дженет Рочестер http://www.proza.ru/avtor/thornfield


Рецензии
А мне кажется "упоение раздетой любви" можно было бы выразить бы как "экстаз обнажённой любви")

Евгения Герман   09.02.2011 22:07     Заявить о нарушении
Дженет, прекрасная идея, спасибо, я исправлю и добавлю ссылку на Вас. Согласны?
С уважением, Марк "Уриилъ"

Литературный Конкурс Крик   11.02.2011 17:24   Заявить о нарушении
Хорошо)
Рада помочь.

Евгения Герман   11.02.2011 17:45   Заявить о нарушении
Хотя, ссылку-то и необязательно ставить-всего-то три слова сказала)

Евгения Герман   11.02.2011 17:59   Заявить о нарушении
Ну и что, всё равно Вы написали, и хорошо причём!
Спасибо Вам!

Литературный Конкурс Крик   11.02.2011 18:06   Заявить о нарушении
Да не за что)

Евгения Герман   11.02.2011 18:10   Заявить о нарушении
ALEINE ZU ZWEIT
ОДИНОКИ ВДВОЁМ

В конце моей правды…
В конце тишины…
В конце любви…
В конце – там есть ты…

Сердце моё пустеет – лишь часть остаётся со мной.
Умрёт всё в душе больной.

И мы молчим – ведь мы
давно разделены.
Мы когда-то были – «Мы».
Но растёт ложь нашей любви.

И чем дальше мы идём вместе,
тем дальше мы отходим друг от друга…

Вместе… Отдельно…
Мы разучились вновь отыскивать друг друга.
Привычка затуманивает душу.
Лень – душит.
Высокомерье опьяняет,
а близость самобытности лишает.

Ну же, милый, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в чистом кайфе голой страсти!

Ну, родная, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в бесстыдном кайфе счастья!

И когда её так близко вижу,
и когда её переживаю,
и когда разглядываю нас…
Знаю – что-то есть…

И когда его так близко вижу,
и когда его переживаю,
и когда я вглядываюсь в нас…
Забываю свою спесь…

Я тогда нашёл в Надежде силу.
Как давно… Когда ещё в нас верил.
Когда ещё я мог быть только с ней.
Когда ещё нас врозь не разносило
и не закрыты были двери –
что ещё важней?!

Я тогда нашла в Надежде силу.
Давно – когда ещё в нас верила.
Когда ещё могла быть только с ним.
Когда ещё нас врозь не разносило,
друг другу не закрыли двери –
вместе одиноки не были…

И когда друг друга вновь откроем…
Если только ты захочешь…
Я – хочу!

Вместе, но порознь.
Мы разлучились, чтобы снова отыскать друг друга,
хоть привычка затуманивает душу,
а лень – душит,
высокомерье опьяняет,
а самобытность общности лишает…

Ну, родная, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в чистом кайфе голой страсти!

Ну же, милый, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в бесстыдном кайфе счастья!

Александра Алёшина   14.02.2011 13:46   Заявить о нарушении
Тоже вариант.Только 'кайф'-это не поэтично) Нужно стилистику соблюдать.

Евгения Герман   14.02.2011 15:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Александра!
Можно опубликовать?

Литературный Конкурс Крик   15.02.2011 12:25   Заявить о нарушении
Да пожалуйста! У меня они почти все, только все в одном файле валяются. Так что и предложить-то как-то неловко... Я вон Эвигхайм предложила, ссылки кинула...

Александра Алёшина   15.02.2011 15:00   Заявить о нарушении
А кто считает, что кайф не поэтично, сам его наверно не испытывал. Суперпоэтичные ощущения! Стилистика? "Наш базис, наш фундамент"? Я сперва просто дико ржала. Потом привыкла. К стилистике-то!

Александра Алёшина   15.02.2011 15:04   Заявить о нарушении
главное,что перевод хороший, и там уже частные вещи пусть останутся на мнении читателей. Можно даже сделать коллективный перевод какой-нибудь песни. Подумаю.

Литературный Конкурс Крик   15.02.2011 15:49   Заявить о нарушении
Может. вас тут этот пример не тронет. но про слово кайф. "Плейбой" сукачёва - романтичнаЯ песня? я думаю, да.
"Ты похожа на блюз в ритме белого кайфа" - первая же строчка.

Александра Алёшина   10.09.2011 06:48   Заявить о нарушении