Enigma. Sadeness. Перевод с латинского и французск

http://www.proza.ru/2009/10/23/1135
Уриилъ
Несмотря на кажущуюся очевидность, буквальный перевод названия песни (печаль) имеет, на мой взгляд, мало смысла.
Sadeness – я считаю, что это игра слов, новое слово, образованное от имени собственного – маркиз де Сад (о нём и его "учении" идёт речь в песне), "Sade", и обезличивающей частицы  ness. Получается – САДИЗМ. А вовсе не печаль.

Перевод текста песни Sadeness группы Enigma.


САДИЗМ.
Идите и проповедуйте от Имени Христа, Аминь!
Вместе с ангелами и детьми ищите верных
И войдет в вПервые Врата облачённый в одежды унижения, поднимется, в
Врата Вечности (portae aeternales) войдёт Царь славы.
Кто есть Царь славы?

Сад, скажи мне…( Sade dit moi, Сад, дит мвуа)
Сад, ответь мне..

Идите в мир с именем Христа. Аминь!
Сад, скажи мне, что есть то, за чем ты идёшь?
В чём добро зла? (зло в страдательном залоге, а добро – в действительном)
В чём добродетельность порока?
Сад, расскажи  мне,  почему Евнгелие – это зло?
В чём сущность твоего учения и твоих последователей?
Если ты против Бога, значит ты против человека
Сад, ответь мне, почему для тебя кровь – удовольствие?
Удовольствие без любви.
У тебя нет больше чувств (нет любви)  в культе человека.
Сад! Ты от Бога или от Дьявола?
Сад, скажи  мне…
Осанна!
Сад, ответь мне…
Осанна!
Сад, скажи  мне…
Осанна!
Сад, ответь мне…
Именем Христа, аминь!


Рецензии