Английские пословицы с аналогом на русском языке

Знание пословиц делает нашу речь выразительной.
Кому захочется продолжить эту работу, зайдите по ссылке:

http://www.classes.ru/proverbs-and-sayings.htm?letter=A 
 
Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова. Лит.: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster Несчастье - великий учитель. Лит.: Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows Нужда сведет человека с кем угодно. Лит.: В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm После бури наступает затишье. Лит.: После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек
After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить. Лит.: Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit a while, after supper walk a mile После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода. Лит.: Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
After us the deluge После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Лит.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Лит.: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Лит.: Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Лит.: Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly Не всяк весел, кто резво пляшет. Лит.: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church Лит.: Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Лит.: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Лит.: Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark Лит.: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All cats are grey in the dark in the night Лит.: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять. Лит.: Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать
All doors open to courtesy Перед вежливостью все двери открываются. Лит.: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду
All is not lost that is in peril Не всё то потеряно, что на краю гибели. Лит.: Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well Лит.: Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Лит.: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first Не всем дано быть первыми
All men can't be masters Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept Все обещания или нарушаются или исполняются. Лит.: Что обещание, что зарок - не надежны
All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey Весь из сахара и меда. Лит.: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)
All that glitters is not gold Лит.: Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото
All things are difficult before they are easy Прежде чем стать легким, всё трудно. Лит.: Лиха беда - начало. Всякое начало трудно
All truths are not to be told Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Лит.: Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
Almost never killed a fly Почти не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях
Anger and haste hinder good counsel Гнев и спешка затемняют рассудок. Лит.: Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай
Any port in a storm В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош
Appearances are deceitful Лит.: Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож
Appetite comes with eating Лит.: Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
As drunk as a lord Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Лит.: Пьян в стельку
As innocent as a babe unborn Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Лит.: Сущий младенец
As like as an apple to an oyster Так же похоже, как яблоко на устрицу. Лит.: Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as two peas Похожие, как две горошины. Лит.: Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
As old as the hills Древний, как холмы. Лит.: Старо как мир
As plain as the nose on a man's face Так же очевидно, как нос - на лице. Лит.: Ясно, как день
As plain as two and two make four Лит.: Ясно, как дважды два - четыре
As snug as a bug in a rug Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Лит.: Тепло, светло и мухи не кусают
As sure as eggs is eggs Верно, как то, что яйца суть яйца. Лит.: Как дважды два – четыре
As the call, so the echo Как покличешь, так и откликнется Лит.: Как аукнется, так и откликнется
As the fool thinks, so the bell clinks Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Лит.: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
As the old cock crows, so does the young Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Лит.: Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает
As the tree falls, so shall it lie Как дерево упадет, так ему и лежать. Лит.: Куда дерево клонилось, туда и повалилось
As the tree, so the fruit Лит.: Каково дерево, таков и плод
As welcome as flowers in May Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
As welcome as water in one's shoes Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Лит.: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге
As you brew, so must you drink Что заварил, то и расхлебывай. Лит.: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
As you make your bed, so must you lie on it Лит.: Как постелешь, так и поспишь
As you sow, so shall you reap Как посеешь, так и пожнешь, Лит.: Что посеешь, то и пожнешь
Ask no questions and you will be told no lies Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Лит.: Не лезь в душу
Ass in a lion's skin Осел в львиной шкуре.
Ass is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Лит.: Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
Ass loaded with gold climbs to the top of the castle Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Лит.: Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи
At the ends of the earth На краю света. Лит.: У чёрта на куличках

 
Bacchus has drowned more men than Neptune Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Лит.: В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
Bad beginning makes a bad ending Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу
Bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры
Bad news has wings Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте
Bad workman quarrels with his tools Плохой работник с инструментами не в ладу. Лит.: У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп
Bargain is a bargain Сделка есть сделка. Лит.: Уговор дороже денег. Уговор святое дело
Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусают. Лит.: Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает
Be slow to promise and quick to perform Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Лит.: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много
Be swift to hear, slow to speak Шибко слушай, да не шибко говори. Лит.: Побольше слушай, поменьше говори
Beauty is but skin-deep Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Лит.: С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty lies in lover's eyes Красота - в глазах любящего. Лит.: Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Лит.: Не успеть и глазом моргнуть
Before you make a friend eat a bushel of salt with him Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Лит.: Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
Beggar can never be bankrupt Бедняк никогда не обанкротится. Лит.: Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут
Beggars cannot be choosers Нищим выбирать не приходится. Лит.: Бедному да вору - всякая одежда впору
Believe not all that you see nor half what you hear Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Лит.: Не все то правда, что люди говорят
Best defence is offence Нападение - лучший вид защиты
Better a glorious death than a shameful life Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Лит.: Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры (брани)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Лит.: Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow Лит.: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Better an open enemy than a false friend Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Лит.: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better be alone than in bad company Лучше быть одному, чем в плохой компании. Лит.: С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Лит.: Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Лит.: Лучше жить в зависти, чем в жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Лит.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Лит.: Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling Лит.: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late Лучше рано, чем поздно. Лит.: Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
Better go to bed supperless than rise in debt Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Лит.: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never Лит.: Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Лит.: Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind Лучше кривой, чем совсем слепой
Better the devil you know than the devil you don't Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Лит.: Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue Лит.: Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Лит.: Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина верста
Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Лит.: Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить
Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Лит.: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания
Between the cup and the lip a morsel may slip Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Лит.: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься
Between the devil and the deep sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Лит.: Между dbsu огней. Между молотом и наковальней
Between the devil and the deep blue sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Лит.: Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами. Лит.: Между молотом и наковальней. Между двух огней
Between two evils 'tis not worth choosing Из двух зол выбирать не стоит. Лит.: Хрен редьки не слаще
Between two stools one goes to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Лит.: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Between two stools one goes falls to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Лит.: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Betwixt and between Лит.: Серёдинка на половинку. Ни то, ни се
Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды. Лит.: В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив
Bind the sack before it be full Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Лит.: Во всем надо знать меру. Знай во всем меру
Bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Лит.: Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле
Bird may be known by its song Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Лит.: Видна птица по полёту
Birds of a feather flock together Птицы одного оперения собираются вместе. Лит.: Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека
Black hen lays a white egg Черная курица несет белое яичко. Лит.: От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко
Blind leader of the blind У слепого слепой поводырь. Лит.: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит
Blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть. Лит.: Посмотрим, сказал слепой
Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут. Лит.: Слепой курице всё пшеница
Blood is thicker than water Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Лит.: Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило
Borrowed garments never fit well Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Лит.: Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа
Brevity is the soul of wit Краткость -душа остроумия. Лит.: Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта
Broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Лит.: Замирённый друг ненадежен
Burden of one's own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Лит.: Своя ноша не тянет
Burn not your house to rid it of the mouse Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Лит.: Осердясь на блох, да и шубу в печь
Burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится. Лит.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Business before pleasure Сначала дело, потом развлечения. Лит.: Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
By doing nothing we learn to do ill Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Лит.: Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет
By hook or by crook Не крюком, так крючком. Лит.: Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем ничего не добьешься

Несчастье - лучший пробный камень для человека. Лит.: Человек познается в беде
Care killed the cat Забота убила кошку. Лит.: Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе
Cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь. Лит.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься
Catch the bear before you sell his skin Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя
Caution is the parent of safety Осторожность - мать безопасности. Лит.: Береженого и бог бережет
Charity begins at home Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
Cheapest is the dearest Дешевое дороже всего обходится. Лит.: Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся
Cheek brings success Самоуверенность приносит успех. Лит.: Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым
Children and fools must not play with edged tools Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами
Children are poor men's riches Дети - богатство бедняков. Лит.: На что и клад, когда дети идут в лад
Choose an author as you choose a friend Выбирай писателя так, как выбираешь друга
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день
Circumstances alter cases Все зависит от обстоятельств. Лит.: Наперед не загадывай
City that parleys is half gotten Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Лит.: Осажденный город двоемыслен
Civil denial is better than a rude grant Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
Claw me, and I will claw thee Похвали меня, и я похвалю тебя. Лит.: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет
Clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Лит.: лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
Clean hand wants no washing Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Лит.: Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит
Cleanliness is next to godliness Чистоплотность сродни праведности. Лит.: Чистота - лучшая красота
Clear conscience laughs at false accusations Чистая совесть смеется над клеветой. Лит.: Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт
Close mouth catches no flies В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Лит.: В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит
Cock is valiant on his own dunghill Петух храбр на своей навозной куче. Лит.: И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра
Company in distress makes trouble less Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Лит.: На миру и смерть красна
Confession is the first step to repentance Признание - первый шаг к раскаянию. Лит.: Кто сознался, тот покаялся. Признание - сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет
Counsel is no command Совет - не приказание. Лит.: Совет в карман не лезет и кармана не трет
Cracked bell can never sound well Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Лит.: На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны
Creaking door hangs long on its hinges Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Лит.: Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет
Creditors have better memories than debtors У заимодавцев память лучше, чем у должников. Лит.: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest Переходи речку в самом мелком месте. Лит.: Не зная броду, не суйся в воду
Crows do not pick crow's eyes Лит.: Ворон ворону глаз не выклюет
Curiosity killed a cat Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Лит.: Много будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Лит.: Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки
Curst cow has short horns У проклятой коровы рога коротки, Лит.: Бодливой корове бог рог не дает
Custom is a second nature Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения для дураков
Cut your coat according to your cloth При кройке исходи из наличного материала. Лит.: По одежке протягивай ножки


Рецензии
очень интересная подборка, видна большая проделанная работа и глубокие знания по этому материалу. удачи в творчестве.

Александр Михельман   29.05.2012 17:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.