Василине Иваниной 1
Позже автор его зачем-то удалила. Жаль.
Стих привлёк своим сюжетом, тема которого очень благодатна для пародий.
Пародий я написал сразу три штуки, что бывает не так часто, а один из стихов попытался выполнить как перевод (в оригинале опубликованы сразу два перевода с украинского на русский, двух разных авторов). Но мой перевод вышел не дословный, а, так сказать, с дополнениями, которые автор может и не одобрить.
В принципе - это самостоятельное произведение,
написанное на основе перевода стиха В.Иваниной:
Свет не включай, свеча подарит свет,
чтоб видеть - что глаза твои таят.
Часы замрут, их оживит рассвет.
Они опять пред ним не устоят.
* * *
Пародии:
Не нужен свет, и так прекрасно вижу,
что еле держишься ты на "своих двоих".
А в твои зенки, что я ненавижу,
не промахнусь впотьмах, совсем не видя их!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Не мучай выключатель - току нету!
Бери, как встарь - свечу и чистый лист.
А чтобы не лишаться Интернету,
купил бы ИБП, "экономист"!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Свет не включай, свеча пусть остаётся!
Камин, коньяк - раскрепощают их.
Но дикой болью головною отзовётся
для Холлтофа - тот вечер "на двоих".
* * *
Свидетельство о публикации №211012000945
Вы можете взглянуть на проблему с другой стороны и рассказать ...
Всего хорошего вам!
С уважением
Владимир Деменин 05.06.2023 22:04 Заявить о нарушении