Золотое

Перевод с украинского.
Опубликовано с одобрением автора оригинального текста:
http://www.proza.ru/2011/01/08/1173

Цикл «Кольорове Життя» - «Цветная Жизнь»

Валентин Лученко


Золотое


В золотистом сиянии твоих волос - лепестки жасмина и нежность розы. Твои золотые ароматы очаровывают, утоляют боли и тревоги мои. Слова твои - золотые, голос твой - золотой. Какой мастер сотворил это в тебе? Какие ещё сокровища в тебе скрыты?

Не хватит всего золота мира купить твою любовь. Не продаётся она, не покупается. Ты вне мира этого живешь, золотой птицей в мой сон прилетаешь. Неуловимая ты. Не влечёт тебя золото. Мира нашего золотые тайники напрасно свои челюсти открытыми держат, аж сводит их. Ибо вся ты из чистого золота. Ибо ты - золото моё.

Идут караваны по Шёлковому пути. Везут парчу золотую. Драгоценные камни везут, обрамлённые золотом высшей пробы, лучшими мастерами Востока сделанные. В ларце лежат золотые дары на бесценном бархате. Царю скифскому и его царице везут подношения купцы. Пролегает путь золотой через степи вольные да ковыльные, через поля золотой пшеницы. Как накормить Запад ненасытный? Сколько золота расплавленного влить в глотку его бездонную?

Златоглавый город, долго ли тебе возлежать на горах золота, завезённого из краёв тобой покорённых? Сколько ещё воинам твоим златовласым защищать трон твой золотой? Сдержит ли приступ половецкий крепость Золотых Ворот твоих, основа короны твоей в сиянии богатства и славы?

И текло золото сушей и плыло золото морем. И всё для Старого Света. И нет такого преступления, которого не совершили сильные мира сего - в княжеских одеждах или облачённые в сутану церковные владыки. Всё для овладения металлом, который не знает старости, который никогда и никто не познал полностью. Потому велико желание иметь его. А золото, как время безудержно, как песок, которого не удержать долго в пальцах...

Я не буду осадой брать крепость твою золотую. Не постучу в двери твоих ворот золотых. Не буду петь песен златозвучных. Я не буду дарить тебе камней драгоценных и картин в золотых рамах. Сердце у тебя золотое, но на замке оно. И никто не знает, где ключ и какой он... И берегу его, он у меня. Я открою замок, время придёт, я умею ждать...

Когда светает, гаснут ночные фонари. Город спит и почивает, утомились его труженики. Я спущусь в катакомбы, зажгу факел. В нём масло розовое будет гореть. Это бесценное золотое сияние разбудит тебя. Шаги будут звучать громче и громче, свет зальёт галерею, потом зал и  достигнет твоих покоев. Ты выйдешь мне навстречу...

*
91.11


Рецензии
Удачно передали и ритм и звучание, Женя! Я очень доволен переводом!!!

Валентин Лученко   21.01.2011 12:23     Заявить о нарушении
К счастью, славянские языки всё же многим очень похожи.

Евгений Рыбаченко   21.01.2011 12:44   Заявить о нарушении