03. Заблуждение. Дословный перевод стиха Омана
Меня в то заблуждение, где нет тебя в помине -
Ввёл вид волос плетения, и вид одежд невинных...
Меня в том заблуждении держала ты довольно.
Такая вот история: смешно, и вместе - больно...
А я, - из горе-опыта одно лишь понял только:
Что КРАСОТЕ безропотно я подчинён. И только!
Что женщину - всего-то лишь! - люблю как все: глазами.
Рассеялось, как облако, что было между нами...
Любовь же, что была во мне - на горе примитивна...
А я-то думал! Грезил в сне... Мнил о себе наивно...
О Боже! Что произошло? Куда всё подевалось?
Где чувство, что во мне жило, и что огнём пылало?
Осталось лишь тепло твоё, войдя в мои ладони...
Ещё - виски, лицо моё - все поцелуи помнят...
А чувствую ль обманутым себя? О нет. Не скрою:
Что удивлён немало я, и то - самим собою...
Ушло либидо нежное, упав за волосами, -
Рукой твоей небрежною - отрезанными стали.
И расстелились по полу как полосы тумана:
Воздушные и мёртвые, как сон самообмана...
И точно то с одеждами: достаточно лишь было
Одеться, вместо женственных, уже в совсем другие -
И я поверил: истинно, вот это - Ты! Такая!
С которою и мысленно что делать - я не знаю...
Исчезла та, которая с ума меня сводила:
Нелепая история, - нелепо всё, что было...
Передо мной, ненужное, осталось только тело, -
Исчезли грёзы лучшие, что вдохновить успели...
И между нами стены: зеркал отображение...
Где только я и я... и твое тело белое...
Невидимые стены: как между и мной и мною
И одиночество моё - опять с самим собою,
Когда ночами маешься наедине с мечтою,
Любовью занимаешься как с мужем и женою:
И уж начав от этого терять себя и силы,
Раскалываться надвое: на маленьких и хилых...
А подарить тепла слова - как сильно мне хотелось!
Чтобы в одной душе моей: во мне кружилось, пелось!
И чтоб меня в одно мое они и возвратили!
Чтоб не был я: ни рыбою, ни мясом!
А чем-то одним...
Но, бывает временами - Я в том как будто не уверен до конца:
Нужно ли это кому... Может, и надо, Чтобы так было:
чтобы я был между тем и тем, Будто мост, протянутый между берегами, -
Между "плюс" и "минус", и между "янь" и "инь"...
А я... - лишь только тень... И тоже кому-то заблуждение...
Как и ты - мне... Точно так же...
Братислав Либертус
январь 2011
Данный текст является авторским переводом с украинского языка
стиха "ОМАНА": http://proza.ru/2011/01/22/660
Свидетельство о публикации №211012200697