Тайна похищенных драгоценностей

Ужасное происшествие

Когда Дэвид Бил, престарелый певец лет семидесяти, открыл небольшой ореховый шкафчик, его взгляд моментально изменился, а вместе с ним и выражение его лица. Оно как-то странно вытянулось в длину и сморщинилось на остром сухом подбородке. В этот момент, проходивший мимо дворецкий Томас, мог подумать, что у хозяина очередной приступ колита, и как всегда, мерной поступью направился бы на кухню за стаканом воды и желтыми капсулами, которые Дэвид пил за два часа до еды, предварительно очистив кишечник тремя клизмами. Но как это ни странно, а никакого дворецкого Томаса в то время не проходило в гостиной, поэтому Дэвид, дрожа всем своим тщедушным тельцем и гремя костями, опустился на стул. Следует отметить, что Дэвид Бил не отличался особой красотой, если принимать во внимание его многочисленные морщины и каштановые пятна на руках. Лицо его представляло собой запеченную грушу, особенно в тех местах, где Бил пережевывал пищу. Кроме того, он страдал болезнью Паркинсона, а этот факт не очень льстил молоденьким девушкам, даже когда Дэвид пытался наклониться в полроста и взять руку своей приятельницы с тем, чтобы запечатлеть на тонкой молочной коже нежный поцелуй. В этот момент девушки обычно либо резко одергивали тоненькие ручки, либо ссылались на толстый слой крема, который они якобы нанесли как пять минут назад, и он еще не успел хорошенько впитаться. Ничего не подозревая, Дэвид жеманно водил беззубой челюстью и тяжело вздыхал от неудавшегося действа, к которому он так привык.
Итак, раскрыв ореховый шкаф, Дэвид тут же плюхнулся на стул, да так неудобно, что ушиб ягодицу и при этом выругался, как сапожник. Хотя ему, достопочтенному сэру, ныне звезде британской эстрады, вовсе не подобало произносить вслух бранных слов, боль дала о себе знать, поэтому, посчитав все сказанное за вполне нормальный человеческий фактор, старик немного успокоился. Однако только что увиденное не давало ему покоя. В отчаяньи Дэвид позвал Томаса, который в это время, как ему и следовало, ровно в шесть часов вечера, пробовал новое вино, привезенное из Милана пару часов назад. Вино оказалось недурным на вкус, даже очень недурным, что уже после первого стакана Томас неприлично отрыгнулся, крякнул впридачу и обсмаковал языком мохнатые рыжие усы. Кухарка Лора, тут же рядом готовившая ужин для хозяина, повела своими широкими круглыми плечами и обратилась к Томасу:
- Ну у вас и замашки, сэр Томас! Услышал бы вас ваш хозяин, так упал бы в обморок!
Томас довольно улыбнулся и сощурил правый глаз.
- Попробывал бы он такое винцо, то сделал бы то же самое!
Как раз после этих слов Томас услышал писклявый голосок Дэвида.
Томас  нехотя поплелся на зов хозяина.
Лицо Дэвида заметно побледнело.
- Вам плохо, сэр? – спросил дворецкий, как бы показывая участие.
- Скорее звони в полицию! Скорее! – хрипел Дэвид.
- Полицию? – удивленно переспросил Томас. – Вы не шутите? Кого же убили?
- Мои бро… ши… бро… ш… ы… - булькал Дэвид.
- Ничего не понимаю, хоть убей! Броколли? Но ведь у вас аллергия на броколли.
- Кто-то украл мои броши!
Теперь Томас все понял. Не медля ни единой секунды, он пулей помчался в кабинет хозяина и оттуда набрал номер Скотланд-Ярда.
- Они обещали приехать через пять минут, - заверил Томас, входя в гостиную.
Дэвид Бил дрожащими руками налил себе виски из хрустального графина и медленно поднес к тонким серым губам.- В таком-то состоянии! – спохватился Томас и отобрал у Дэвида стакан с виски. – Я попрошу Лору приготовить для вас ромашковый чай.
Пока Дэвид устраивался на диване, Томас быстро осушил стакан и тут же поставил его обратно, на посеребренный поднос.
Вскоре в доме Била появилась полиция. Двое здоровенных амбалов и вместе с ними пожилой мужчина в клубничного цвета шерстяном костюме в крапинку. Его смуглое азиатского типа лицо обрамляли курчавые черные волосы, уместно сдобренные каплей бриолина. На руке у него поблескивали позолоченные часы, а болотные лаковые туфли были начищены до блеска. Все в этом приятном незнакомце доказывало, что это истинный англичанин.
- Мое имя Алекс Торн, - деловито представился он.- Я частный детектив. А это мои коллеги из полиции, Роб и Крэг. Вместе, как говорится, мы – сила.
Дэвид Бил одобрительно кивнул. Ему с первого взгляда понравился этот человек, и он сразу же напоил его вином из собственного погреба.
Сложив руки на впалом животике, Дэвид начал свой рассказ:
- Я, как обычно, решил проверить содержимое этого шкафа, - Дэвид указал костлявым пальцем на мирно стоявший в углу комнаты желтый шкаф. – Чтобы удостовериться в полном наличии всех брошек. Понимаете, вот уже сорок с лишним лет я собираю драгоценные брошки. Это моя страсть. И если одна из моих брошек бесследно исчезнет, это для меня просто удар. Сегодня же я обнаружил пропажу целых двух моих брошек. О, это нельзя передать на словах! Я сразу позвал своего дворецкого, доброго малого. За него я могу ручаться, он бы никогда не предал меня и, тем более, не обокрал бы меня. Это было бы сверхнеблагодарностью с его стороны за все, что я ему дал.
Внимательно выслушав старика, Алекс слегка откашлялся и сказал:
- Все это попахивает кражей со взломом, я так это думаю.
- Я с вами полностью согласен, мистер Торн. У вас хороший нюх, - мягко сказал Дэвид и налил еще бокал вина Алексу и его напарникам. – И это меня просто угнетает, признаться честно.
- А вы живете один, сэр Бил? – спросил один из амбалов, тот, которого звали Роб.
- С сестрой. Но сейчас она на работе. У нее свой паб, «Пузатый Панч». Может быть, вы слышали?
Амбалы одновременно кивнули.
- Кроме нас с сестрой здесь проживают дворецкий, кухарка и три служанки, - добавил Дэвид.
- Нужно их всех обыскать, - предложил Крэг и допил до конца свой бокал.
- Еще винца? – спросил Дэвид.
- Пожалуй, можно, - хором ответили трое мужчин и подставили свои пустые бокалы.
Через полчаса изрядно охмелевшие полицейские не могли встать со своих мест, и Дэвид любезно предложил им остаться на ночь в своем доме. Дворецкий провел их наверх, где находились свободные комнаты, и уложил их спать, что стоило ему немалых усилий. Затем он спустился вниз, в ванную, где он должен был приготовить ванну для хозяина с розовой водой и восточными маслами для расслабления. И только после всего этого Томас был полностью свободен и мог, наконец, вновь насладиться миланским вином, стоптанным ногами загорелых итальянских крестьян.

За омлетом

Утром Томас разбудил амбалов и детектива и каждому раздал по полотенцу и зубной щетке. Умывшись, полицейские спустились в гостиную, где их уже ждал завтрак.
- Омлет с овощами и ветчиной! – радостно сказал Крэг, потирая руки и усаживаясь за стол.
Дэвид Бил приветливо махнул Алексу Торну и усадил его рядом с собой.
- За едой появляется способность мыслить, как говаривал мой дед, сэр Леопольд Бил, - сказал Дэвид.
По левую руку Дэвида сидела его сестра, женщина лет тридцати, в полинявшем ситцевом платьице и огромной шляпе с павлиньим пером. Алекс искоса взглянул на нее и тут же подумал, что лучше бы он этого вообще не делал: невозможно было описать его неподдельного изумления и даже некоторого испуга, который Алекс почувствовал, только мельком посмотрев на эту женщину, если это слово можно было как-то применить по отношению к этой особе. Ее жесткие, как щетина, длинные волосы были собраны на макушке в гулю, левый глаз постоянно подергивался, особенно, при пережевывании пищи и разговоре, над тонкими губами красовались иссиня-черный бантик усов, и именно усов, а не пушистых усиков! Весь образ дополняло два огромных уха, внешне чем-то напоминающих слонячьи. От столь ослепительной красоты Алекс Торн даже поморщился и еле проглотил слюну.
И надо же было в этот момент Дэвиду задать самый, что ни на есть, глупейший вопрос:
- Как вам моя Клементина?
Алексу стоило огромных усилий, чтобы ответить, что его сестра была просто обворожительна.
- Нет слов, - вяло подтвердил Роб, который о женщинах был совершенно другого мнения.
- Она многим отказывает, хотя в ее годы оставаться старой девой и сидеть на шее у брата просто неприлично! – со смехом воскликнул Дэвид Бил и принялся за еду.
- Давайте подумаем, каким образом могло произойти ограбление, - предложил Алекс.
- Неплохая мысль, - подтвердил Дэвид с полным ртом. – Вчера вечером я только два раза заходил в гостиную: чтобы почитать свежий номер газеты и проверить свою коллекцию. А ты, Клем?
- Только один раз, - пробубнила Клементина, хрустя поджаренным хлебцем. – Чтобы сделать себе маникюр.
Алекс уставился на ее ногти. Единственное, что и было красивого и нормального в этой женщине, так это ее ногти – гладкие, коротко подстриженные, правильной формы и даже накрашенные ярко-красным лаком. Это настолько не сочеталась со всей Клементиной Бил, что Торн в изумлении выронил вилку из руки.
- О, я такой неуклюжий! – спохватился Алекс.
- Не один вы, мистер Торн, - сказал Дэвид.
- Итак, грабитель мог попасть в ваш дом только двумя путями: через окно или через дверь. Иного выхода нет, - продолжал рассуждать Алекс.
- Вы забыли про камин, мистер Торн, - вежливо вставил Дэвид. – Вор мог спокойно пролезть через каминную трубу, так как она достаточна широкая и просторная.
- Если так, то на полу, перед камином, должны были остаться следы гари и копоти, - быстро проговорил Крэг.
- И вы будете абсолютно правы, молодой человек! – громко воскликнул Дэвид.
- Значит, наши догадки подтверждаются… - задумчиво протянул Алекс. – Может, вы кого-нибудь подозреваете, сэр Бил? Кому могли понадобиться драгоценные броши из вашей коллекции?
Дэвид пожал плечами.
- Этого я знать не могу. Попробуйте опросить местных жителей. У нас довольно маленькое поместье, здесь живут около пяти тысяч жителей, и все знают друг друга.
Алекс потер подбородок в задумчивости.
- Да, именно так я и поступлю, сразу после завтрака.

Опрос начинается

Алекс Торн подошел к невысокому белокаменному зданию с широкими окнами. На крыльце сидел бородатый мужчина и курил трубку. На лице его была отображена приятная улыбка. Завидев идущего Алекса, он отложил трубку в сторону и подошел к калитке.
- Чем могу помочь? – спросил он.
Алекс представился и назвал цель своего визита.
Стэнли Барел жил рядом с Дэвидом Билом, прямо через дорогу. Они знали друг друга уже одиннадцать лет. Будучи пенсионером, Стэнли Барел частенько посижывал на крыльце собственного дома с трубкой во рту, думая о тех годах, которые он прожил и которые ему еще предстояло прожить в ближайшем будущем. Его жена умерла несколько лет назад от рака груди, и этот факт так сильно подействовал на отставного майора, что он перестал общаться с друзьями и все время сидел дома, выходя на улицу только за хлебом или пачкой новых трубок.
На этот раз Стэнли Барел удостоил себя чести побеседовать с самим частным детективом Алексом Торном. Для него это было немного удивительно, что кто-то вообще захотел с ним общаться, ведь многие попросту считали его затворнический образ жизни одним из проявлений сумасшествия, а самого Барела – чудаком.
- Рад нашей встречи, - радостно сказал Стэнли, пожимая руку Алекса, будто он видел его не в первый раз.
Алекс вошел в просторную комнату с низким потолком и серыми стенами. На отполированном столе стояла стеклянная пепельница, а в ней – куча пепла. Стэнли усадил гостя в уютное кожаное кресло, а сам сел на небольшой диванчик у окна.
- Скажу вам сразу, мистер Торн, я не был у Дэвида Била вот уже три с половиной года, - признался сразу Стэнли Барел, закуривая новую трубку.
- Я верю вам, - кивнул Алекс Торн.
- Смерть жены заставила меня стать отшельником, - с горечью в голосе продолжал Барел. – Теперь я по-другому смотрю на мир, другими глазами. Да и люди, как мне кажется, стали совсем другими.
- Как вы думаете, кому понадобились броши сэра Била?
- Трудно сказать, - пожал плечами Стэнли Барел. – На свете много плохих парней. Если кто-то ограбил Дэвида, на то у него были свои причины.
- Я тоже так думаю. Либо этот человек обожает все блестящее, как сорока, либо у него не в порядке с головой, - Алекс покрутил пальцем у виска.
 - Я вижу, у вас много картин, - заметил Торн, оглядываясь по сторонам.
- О, это шедевры моей супруги, - улыбнулся Барел, попыхивая трубкой. – Если бы вы знали, сколько картин она написала за свою жизнь! Это лишь половина ее коллекции. Люди хотели купить у нее эти чудесные создания, но она всегда отказывалась. И правильно делала.
С минуту оба мужчины молчали. Затем Алекс спросил:
- А вы сами когда-нибудь видели коллекцию сэра Била?
- Много раз. Но поверьте мне, лично меня не прельщают все эти безделушки. Я даже не считаю их ценностью. Не могу понять, зачем человек тратит на них свои последние деньги? Думаю, это просто глупо! И даже бессмысленно!
В этот самый момент Алекс подумал, как было бы не плохо устроить небольшой обыск в доме этого старого монаха. Авось, ему с ребятами повезет, и они найдут те самые броши, которых так не хватает Дэвиду Билу.
Чтобы как-то закончить беседу, Алекс торн расправил складки на брюках и сказал:
- Не знаете, с кем еще я могу так же приятно поговорить?
- Да с кем угодно! – развел руками Стэнли Барел. – Я могу дать вам несколько адресов…

Опрос продолжается

На этот раз опытному детективу Алексу Торну предстояло поговорить с Люсиндой Стокмэн, единственной булочницей на все поместье ***.
Это была полноватая женщина в грязном фартуке, надетом поверх такого же грязного, в масляных пятнах, халате. Ее кожа напоминала сыр с плесенью: желтоватого цвета в синих прожилках. На голове ее красовался потертый шелковый платок в горошек. Алекса Торна она встретила запахом сдобы и ванили.
- Уж кого-кого, а вас, мистер детектив, я просто не ожидала увидеть, - вежливо произнесла булочница.
Она впустила Алекса Торна в небольшую комнату с мягкими диванами, где обычно покупатели ждали своей очереди.
- Не хотите ли отведать рожка с маком? – спросила Люсинда Стокмэн, вытирая мокрые руки о фартук.
- Не откажусь, если вы завернете с собой. На данный момент меня интересует одна вещь: вы когда-нибудь видели коллекцию сэра Била?
- Ни разу в жизни, мистер Торн, ни разу. А что, правда, что у него украли драгоценные брошки?
Алекс кивнул.
- О, не могу в это поверить! – взмахнула руками Люсинда. – В нашем поместье уже двенадцать лет как не совершали ни одного преступления. Это просто неслыханно!
- И тем не менее, это произошло. И это факт. Кто бы ни был этот человек, он получит свое. Скажите, миссис Стокмэн, что вы думаете о сэре Биле?
- В каком смысле? – шепотом спросила женщина, слегка наклонившись вперед.
- Не кажется ли он вам подозрительным?
- Вроде, нет. Его кухарка постоянно берет у меня булочки с кунжутом и пирог с ягодами. Неужели вы думаете, что сэр Бил сам украл свои брошки?
В голосе булочницы послышалась некоторая наивность.
- Исключено, - отрезал Торн. – Было бы глупо так думать. Просто мне лично показалось, что сэр Бил ведет себя как-то странно…
На некоторое время Люсинда Стокмэн задумалась.
- В нем играет кровь его деда Леопольда. Моя бабка рассказывала, что он любил устраивать оргии по ночам с зарезанием петуха.
- Неужели он входил в секту? – вскинул брови Торн.
- Не только входил, он был ее основоположником. Все звали его не иначе как «Отец мой». Представляете?
- Да что вы говорите!
- Леопольд посылал своего любимого дворецкого разносить брошюры, где он привлекал местных жителей войти в его секту. По ночам люди слышали душераздирающие крики и даже плач. Думали, что кого-то убивают. Однажды дочь газетчика Уильяма, Кору, нашли в обморочном состоянии посреди собственного огорода. Когда она пришла в себя, она решительно ничего не помнила. Это было ужасно! Уильям запретил девушке общаться с Леопольдом и его последователями и наказал свою дочь, посадив под домашний арест на час!
- Это правда ужасно! – воскликнул Алекс. – Но какое отношение это имеет к краже брошек сэра Дэвида?
- Сама не знаю… Просто так, захотела рассказать вам эту историю…
Откланявшись, Алекс Торн покинул полоумную булочницу и направился по следующему адресу.

Клем наносит удар

Вечером того же дня Клементина Бил сказала своему брату:
- Как ты можешь доверять этому Торну, когда тебя только что ограбили?
- По-твоему, я не должен никому доверять? – с усмешкой спросил Дэвид Бил.
- Он выглядит довольно странно… Сколько ему вообще лет?
- Насчет этого можешь не беспокоиться, сестричка! Он точно старше тебя! – засмеялся Дэвид.
- Не шути со мной! – Клементина состроила обиженную гримасу и отвернулась от брата. – Да будет тебе известно, что я, прежде всего, пекусь о тебе, братец Дэвид! И хоть ты и старше меня, я все равно буду беспокоиться о тебе больше, чем родная мать.
- Кстати, мне показалось, Торн от тебя без ума…
Клементина исподлобья посмотрела на брата.
- Я тебе не верю. Докажи.
- S;il vous plait! – воскликнул с радостью Дэвид Бил.- Сегодня за завтраком он неприлично смотрел на тебя. Один только его влюбленный взгляд обличил его. Разве для тебя это не доказательство?
- Фи, какие гадости ты говоришь! – сморщилась Клементина. – Не люблю перезрелых мужчин! И вообще, перестань о нем говорить. Это изрядно действует мне на нервы!
- Но ты сама завела о нем разговор… - начал было Дэвид.
- Хватит на сегодня Торнов! – резко отрезала Клементина.
Через полчаса пришел сам Алекс Торн. Вид у него был довольно озадаченный.
- Все дело в том, что опрос мне ничего не дал, - вяло проговорил Алекс. – Даже разговор с Вирджинией Кэл ничего не прояснил.
- Кэл? – переспросила Клементина Бил. – Но ведь она отъявленная змеюка! Еще в ноябре, когда Дэвид задолжал ей с возвратом книг, она отказалась его слушать и потребовала штраф в виде денег. И это за все то, что мой брат для нее сделал!
- Мне показалось, она – первоклассный библиотекарь, - неуверенно сказал Торн, стараясь не смотреть на Клементину.
- Ха! Это только так кажется! Она всегда прикидывается кроткой овечкой!
- Перестань, Клем! – попросил Дэвид.
Он мирно покачивался в кресле-качалке. Его тонкие ножки были укутаны в плед из овечьей шерсти, и, видимо, поэтому ему не понравилось последнее изречение из уст непутевой сестрицы.
- На самом деле, Вирджиния – довольно милая женщина,– быстро проговорил он.- Просто она слишком рассудительна и серьезна.
- Все ее книги находятся в полном порядке, - заметил Торн. – Ни единой пылинки!
- Это так, - подтвердил Дэвид.
- Завтра я еще раз опрошу некоторых ваших соседей, сэр Бил, и затем приступлю непосредственно к обыску. Это дело не требует малейших отлагательств.
Клементина Бил как-то странно закашляла.
- Позвольте мне помочь вам, мистер Торн, - нежно сказала она, быстро заморгав глазами.
Алекс Торн искоса поглядел на нее. «Помочь мне? Чего это вдруг этому троглодиту вздумалось помогать мне? Неужели она хочет добить меня своим постоянным присутствием?»
- А в чем заключается ваша помощь, мисс Бил? – натянуто спросил Торн.
- Сопровождать вас везде и всюду, мистер Торн. Я уж получше вас знаю здесь всех жителей.
- Было бы не плохо… - еле выдавил Алекс.
Только одна Клементина Бил прекрасно знала цену своей «медвежьей» услуги. Она хотела узнать, правда ли, что Алекс Торн испытывал к ней какие-то чувства. Если так, то ее братец, как всегда, окажется прав.

В лавке мясника

На следующий день Алекс Торн и Клементина Бил отправились к следующему подозреваемому. Им оказался сорокалетний мясник Пол Вайлейн. Когда они входили в мясную лавку, на них повеяло холодом и запахом крови, как в морге. Сам мясник стоял у металлического прилавка и разделывал тушку индейки. Его мускулистые волосатые руки были по локоть выпачканы в крови. При виде Клементины, он отложил недорезанную индейку в сторону и широко улыбнулся, выпячив вперед ряд кривых с налетом зубов.
- Мисс Бил, рад вас видеть, - сказал Пол Вайлейн, не обращая никакого внимания на стоявшего рядом Торна.
- Я привела к вам частного детектива, мистера Алекса Торна, - быстро проговорила Клементина. – Он расследует ограбление брошек из коллекции моего брата.
- Занятно… - протянул мясник и недовольно осмотрел детектива сверху вниз. – Значит вы говорите, мисс Бил, что ограбили вашего братца?
Клементина кивнула. Пол Вайлейн не переставал сверлить ее своим пронизывающим взглядом. Клементина потупила глаза и продолжила:
- Он хочет задать вам пару вопросов, вы не против?
- Если он так требует, - чуть грубовато произнес мясник и принялся снова потрошить индейку.
- Где вы были два дня назад вечером, примерно между пятью и семью часами? – строго спросил Алекс.
- Дайте подумать… Заходил в паб, пропустил несколько кружек пива и вернулся к себе.
- Домой?
- Нет, сюда, в лавку.
- А зачем, можно узнать?
- Проверил, хорошо ли я запер дверь. Для надежности…
- Что вы имеете в виду? – не понял Алекс Торн.
- В прошлом году какой-то подлец стащил у меня несколько свиных лопаток и ребрышек к супу. Все бы ничего, если бы этот негодяй не наследил в моей лавке. Представляете, пока тащил по всему павильону мясо, замазал полы и дверь! Мне потом пришлось заново делать убору, а с моим радикулитом это практически невозможно!
- А этого вора нашли?
- Куда там! – в отчаяньи присвистнул Пол Вайлейн. – Пришло трое из вашего самого Скотланд-Ярда, обнюхали здесь все, даже измерили каждую ногу, каждую лопатку (я потом двух не досчитался) и ушли себе восвояси. Дело так и осталось открытым.
- Я помогу вам, мистер Вайлейн, но только позже, - пообещал Алекс и деловито откашлялся.
Пол в последний раз кинул на Клементину Бил пылкий взгляд – когда та покидала его лавку и заворачивала за угол вместе с Торном.
- Похоже, вы ему небезразличны, - сделал удивительный для себя вывод Алекс.
- Вы имеете в виду Вайлейна? – спросила Клементина с некоторой долей пренебрежения в голосе. – Но ведь это вздор! Кроме того, я считаю Пола Вайлейна необтесанным мужланом и бабником. Месяц назад он бегал за юбкой Люсинды Стокмэн, но она сразу же дала ему понять, что Пол не на ту напал. Первое время он был без ума от нее, на день по десять раз заходил покупать ее выпечку. Потом его страсть утихла и он выбрал меня в качестве объекта обожания.
При этих словах Алекс неприятно поежился. Как такую женщину, как Клементину Бил, кто-то вообще мог обожать? Казалось, эту загадку Алексу Торну не удастся разгадать никогда.







Встреча со звездой

Пока Клементина и детектив шли к следующему дому, женщина рассказывала ему о его жительнице.
- Мне не нравится эта выскочка, Руби Долуид. Строит из себя Бог весть что! Я один раз побывала на ее выступлении, мюзикл назывался «Раненый зверь», где Руби, переодетая львом, каталась по полу и корчилась в муках боли и страдания. По мне, так ей даже переодеваться не следовало. В жизни она корчиться не меньше. Несмотря на то, что ей всего двадцать пять, она была замужем семь раз, и всех своих мужей тут же бросала, буквально у алтаря. Видите ли, они ей не подходили! Хотя все отлично понимают, почему она так поступала: только из-за денег. Ведь в случае скорого расторжения брака Руби по договору получала два с половиной миллиона фунтов стерлингов. Как вам? Здорово, правда? И теперь, нажив такое огромное состояние, Руби, ничего не стыдясь, снова заводит знакомства с миллиардерами, надеясь в скорости опять развестись и получить денежки. Мне кажется ее поведение просто ужасающим!
- Полностью разделяю вашу точку зрения, - кивнул Алекс Торн. – Когда женщина в прямом смысле слова обманывает мужа, оставляя его ни с чем, она не достойна памфлетов и хвалебных песен в свою честь.
- И я о том же, - яростно продолжала Клементина. – Такое поведение просто выходит за рамки всякого приличия! Надеюсь, вы это сразу же поймете, пообщавшись с ней лично.
Наконец, Алекс и Клементина подошли к семиэтажному кирпичному замку  в стиле рококо. За высоченным железным забором с колючей проволокой находился фонтан в виде золотого кита, выпускающего тонкую струю воды из пасти. Вокруг дома были разбиты цветочные клумбы, а чуть дальше – розовые кусты. за которыми ежедневно ухаживало двое садовников.
- Ого! – непроизвольно вырвалось из губ Алекса Торна. – Неужели она живет в этом доме одна?
- Не забывайте, что за ним ухаживают десять служанок, которые каждый день вытирают пыль, моют полы, люстры и зеркала, пять кухарок, в обязанности которых входит варка, жарка, выпечка, тушение, парение и так далее, две экономки и один единственный, как это ни странно, дворецкий.
- И сколько же всего комнат в этом замке?
- Руби частенько любит похвастаться перед гостями своим роскошным домом. Она сказала, что здесь ровно пятьдесят комнат, не считая ванных и кухонь.
- Ничего себе! – в неподдельном изумлении выкрикнул Алекс. – Наверное, она часто принимает у себя туристов.
- Вы правы. И многие из них, так же, как и вы, часто изумляются, зачем одной девушке жить в таком огромном особняке. Но давайте же попытаемся зайти сюда.
То, что Клементина имела в виду под словом «попытаемся», Алекс Торн понял сразу же, как только она с силой надавила на крошечный звонок в углу ворот. Алекс испугался, как бы эта страшная женщина не раздавила окончательно звонок своей мужицкой ухваткой. Лицо ее так напряглось, что посинело, как слива; на лбу появились морщины и выступили капельки холодного пота. Наконец, Клементине удалось дозвониться, так как через пару минут ворота открыл невысокого роста старик в выглаженной форме цвета недозрелого яблока.
- Что вам угодно, господа? – зычно пробасил старик с некоторым акцентом, закрывая проход своей костлявой грудью.
- Бернар, разве вы не помните меня? – наивно, по-детски спросила Клементина.
- Не припоминаю, мэм, - ответил старик, не моргнув ни единым глазом.
- Ну, как же, я гостила у миссис Долуид на той неделе. Как вы могли меня забыть, Бернар?
Дворецкий молчал. Он стоял смирно, как статуя. Казалось, он даже не дышал.
- Впустите нас, Бернар! Вы слышите? – умоляла, раскрасневшись, Клементина.
При этом она трижды притопнула своей ногой. Алекс еле удержался, чтобы не прыснуть со смеху.
- Старый склеротик! – со злостью прошептала Клементина на ухо Алекса и снова обратилась к статуе:
- Вы просто обязаны нас впустить. Со мной детектив Алекс Торн, он должен поговорить с миссис Долуид. Дело очень срочное и не требует замешательств.
Даже на этот раз статуя не шелохнулась. Ни один ее нерв, ни одна жила не посмела двинуться или дернуться. Каменное изваяние оставалось непреклонным.
- Если он и все время будет таким немногословным, как же я буду вымаливать у него обыск дома? – в отчаяньи кинул Клементине Алекс.
Видимо, слово «обыск» сильнее подействовало на старика, чем мольбы самой Клементины Бил. Он покорно уступил дорогу обоим «господам» и провел их в широкую гостиную с высоким потолком, выдержанную в ярко-малиновых тонах. Алекс внимательно осмотрел эту комнату: на стенах, оклеенных бархатными обоями, висело множество картин, многие из них были до такой степени абстрактны, что Алексу потребовалось некоторое время, чтобы понять, что на полотне был изображен пузатый человек, а не апельсин в форме сержанта; посередине комнаты стояли два кожаных дивана и несколько кресел, покрытых тигровыми шкурами; на паркетном полу лежали шкуры других каких-то зверей, о каких даже сам Торн не имел представления.
Вскоре в гостиную спустилась хозяйка. Это была довольно миловидная девушка, брюнетка, стройная и без косметики. На ней было длинное трикотажное платье в клетку. Между тонкими пальчиками девушка зажала сигарету с мундштуком. Она деликатно протянула свою белую ручку Алексу, и тот ее благоговейно поцеловал.
- Ого, мистер Торн! – усмехнулась она. – Не увлекайтесь! Что на это скажет ваша супруга?
- Как видите, ее здесь нет, - с улыбкой произнес детектив.
- Хотите чего-нибудь выпить, мистер Торн? Может приготовить вам коктейль?
- Было бы славно, - ответил Алекс и резко плюхнулся на диван, который раздался под ним не очень приличным звуком.
- Как насчет тебя, дорогая Клем?
- Я не пью, - пробубнила Клементина.
- Странно… Еще несколько дней назад ты помогала мне опустошить мои последние запасы в погребе.
Щеки Клементины зарделись. Только Алекс и заметил это и тихо откашлялся.
- Миссис Долуид, вы, наверное, уже слышали о краже в доме сэра Била?
- Конечно. Вчера вечером я заходила в библиотеку, и Вирджиния мне все рассказала.
- И что вы на это скажете? – не унимался любопытный до всего Алекс Торн.
 - Я даже ничего не знаю, - развела руками Руби.
- Допустим, а что, если это вы украли броши?
- Вы что! – залилась Руби лошадиным смехом. – Посмотрите на мой дом, и вы поймете, что я не склонна к воровству. Мне хватает своих драгоценностей.
- А что вы думаете о Бареле, Стокмэне, Кэле и Вайлейне? Способны ли они на воровство?
Руби некоторое время подумала, затем ответила:
- Трудно сказать. Стэнли – неплохой старик, никак не может пережить свое горе; Люсинда кажется довольно образованной и только; Вирджиния – моя лучшая подруга, поэтому я не могу ее клеветать; что касается Пола, то он сам себе на уме.
- Не густо, - сказал, вздохнув, Торн.
- Вы уже уходите? – спохватилась Руби Долуид. – Приходите в четверг на мой новый мюзикл «Гарем Аль-Хабира». Это очень интересная постановка. Надеюсь, вам понравится.
- Обещаю, что приду, - сказал на прощание детектив и направился с Клементиной Бил на выход.

Подозрительный объект

В четверг Алекс Торн пришел в театр, где должна была выступать Руби Долуид со своим гаремом. Ему нетерпелось поскорее увидеть мюзикл, так как прежде он никогда не смотрел мюзиклов. Купив билет, детектив сел в десятом ряду и надел очки на кончик носа. Теперь он был полностью готов к просмотру мюзикла, если не считать жареных орешков с солью, но, к сожалению, их запрещалось грызть во время просмотра. Поэтому Алексу пришлось ограничиться одной программкой да носовым платком на всякий случай.
Через пять минут, когда все окончательно расселись по своим местам, свет в зале погас, и началось представление. Оно длилось около двух часов. После мюзикла Торн сразу же направился в гримерную, где Руби Дулоид снимала грим. Завидев детектива, она улыбнулась и протянула ему руку.
- Как вам мюзикл?
- Просто великолепен! Мне в особенности понравилась ваша игра, миссис Долуид, - произнес Алекс Торн.
- Я польщена, - немного покраснела девушка. – Многие говорят мне одни лишь пошлости или гадости. Редкость встретить такого галантного джентльмена.
Руби Долуид потянулась за сумочкой, расшитой топазами, откуда она достала пачку сигарет и мундштук.
- Мой последний супруг мне так нагрубил, что мне пришлось уйти от него. Понимаете, если человек любит другого, он просто обязан любить его профессию. А мне Скотт постоянно говорил, что я занимаюсь работой распутницы, танцовщицы из варьете. Но разве он был прав? – Долуид выпустила изо рта легкий клуб дыма. – Именно поэтому я просто собрала свои вещи и ушла, не оставив ему записки. Его поведение добивало меня!
Руби резко откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на детектива.
- Мистер Торн, скажите, что вы обо мне думаете? Что я отъявленная клептоманка и краду все, что блестит?
- Я вовсе так не думаю.
- Моя мама всегда учила меня не брать чужого, пока тебя об этом не попросят. Да и у меня не хватило бы смелости пробраться в дом сэра Била и просто взять его броши. Это было бы просто безумием! Тогда все газеты начали бы сразу трещать о том, какой плохой стала известная актриса мюзиклов Руби Долуид. Это даже смешно…
В этот момент в гримерную зашел мужчина в очках и с усами. На голове – взрыв на макаронной фабрике, на ногах истоптанные сандалии в засохшей грязи.
- Вы одеты не по погоде, мистер, - заметил Алекс.
- Я знать, - грустно отозвался незнакомец.
- Что же вы стоите в дверях, мистер Бруно? – спросила Руби. – Это наш режиссер, - пояснила Руби Алексу. – Знакомьтесь: это частный детектив Алекс Торн, а это – Тони Бруно, великий мастер, чей шедевр, мистер Торн, вы только что смотрели.
 - Вы случайно не знакомы с сэром Билом, мистер Бруно? – спросил Торн.
- Не знать его. Он играть в театре?
- Нет, нет! Я даже сам не знаю, кто он по профессии… Скажем просто: один из миллиона богачей, населяющих старую добрую Англию.
- Тогда я точно не знать, - твердо сказал Тони Бруно и скрылся в дверях.
- Подозрительный объект, - сказал Алекс Руби.
- Ничего подозрительного, - усмехнулась как-то странно девушка. – Мне осталось переодеться. Не хотели бы вы, мистер Торн, разделить со мной и моим другом трапезу в «Пузатом Панче»?
- С превеликим удовольствием, миссис Долуид!

В «Пузатом Панче»

За Руби Долуид в скором времени пришел голубой лимузин с личным водителем. Внутри лимузина Руби угостила Алекса Торна шампанским.
- До паба еще далековато, - объяснила она, осушая бокал через соломинку.
В «Пузатом Панче» Руби устроилась в самом углу и заказала три порции пива и тарелку вяленого мяса.
- Друг скоро подъедет, - сказала Руби и сразу же залпом выпила свою кружку.
Подивившись такому решительному поступку со стороны молоденькой девушки, Торн последовал ее примеру и уже меньше, чем через минуту, Руби попросила мальчика на побегушках в замызганном жиром и пивом фартуке принести еще по две порции эля.
Когда явился Эдвин Стью, обещанный друг Руби Долуид, на столике Алекса и Руби была выстроена приличная пирамида из пивных кружек и тарелок с недоеденным вяленым мясом. На вид Эдвину было не меньше двадцати, а на самом деле даже сам Алекс Торн не мог дать точно, сколько ему было лет. Эдвин был одет в дорогой, «с иголочки» костюм в крупный горох и огромный бант. Эдвин недовольно поворотил сгорбленным носом с бородавками и присел рядом с Руби Долуид.
- Что это значит, Руби? – серьезно спросил он. – Я не ожидал от тебя такого предательства. Пить без меня – это верх неприличия! Как ты можешь объяснить свой проступок, Руби Долуид?
Долуид ничего не ответила. Только крякнула что-то неразборчивое. Эдвин потряс девушку за плечо.
- Слышишь, я не потерплю, чтобы меня так унижали перед чужими людьми! – снова обратился Эдвин к девушке.
Руби продолжала молчать. Тогда в дело вмешался сам Алекс Торн. Заплетающимся языком он сказал Эдвину:
- Не хочу показаться бестактным, но мисс Долуид прождала вас достаточно долго. Поэтому у нее есть полное право не отвечать вам.
Эдвин строго осмотрел детектива и грубо буркнул:
- А вы кем будете, уважаемый?
- Мое имя Алекс Торн, частный детектив. А ваше…
- Эдвин Стью. Простите мое хамство, мистер Торн. Никогда бы не подумал, что в один прекрасный день другом Руби станет сыщик.
- Мы с ней вовсе не приятели, мистер Стью. Просто я задал ей пару вопросов касательно ограбления.
- У нее что-то украли? – встрепенулся Эдвин.
- Не у нее, а у ее соседа, сэра Била. Наверняка, вы уже читали об этом в местной прессе.
Парень в задумчивости почесал небритый подбородок, заросший пятимесячной щетиной.
- Никогда не слышал такой фамилии, - резко ответил он и как-то странно поморщился.
Детектив осушил до дна последнюю кружку и с удовлетворенной улыбкой откинулся на спинку стула.
- Вы мне напоминаете человека, - сложив пальцы на груди, проговорил Алекс Торн. – Который обычно смешит людей… Не хватает лишь красного носа…
- Вы это о чем? – негодующе уставился на Алекса парень, не переставая чесать ногтями подбородок.
Алекс тут же отмахнулся.
- Да так, просто. Вспомнил кое-что…
Было видно, что в голову смышленого Торна пришла несомненно умная мысль. Он поднялся со своего места и взял в руки пальто на лисьем меху.
- К сожалению, мисс Долуид, но мне придется покинуть вас и вашего смешного друга.
Низко откланявшись, Алекс Торн, неуверенно держась на ногах, поплелся к выходу, выделывая по дороге неописуемые петли и кренделя.
- Странный человек этот сыщик… - только и сказал Эдвин Стью.

«Брэнторн»
Алекс Торн посмотрел на свое отражение в зеркале: туго перевязанная галстуком голова, красные глаза, отеки. Явные доказательства того, что вечер в «Пузатом Панче» прошел на «ура». Детектив запил пять таблеток аспирина скотчем. Потом немного подумал и отломал еще тройку таблеток из упаковки. Полная седовласая женщина в коротком черном платье поставила перед Алексом тарелку с жареными яйцами и сосисками.
- Я что-то не голоден, Брэн, - мягко сказал Торн и отставил от себя тарелку. Не мешкая женщина села за стол, заранее вооружившись вилкой, и взяла себе тарелку Алекса. Через секунду она уже ела яичницу с таким аппетитом, будто ее не кормили несколько недель. Алекс Торн потянулся к телефону, стоявшему на холодильнике.
- Вы уже проснулись, ребята? – ласково произнес он в трубку. – Отлично. Тогда встретимся у дома Билов ровно в час.
Алекс положил трубку и с любовью посмотрел на жену.
- Знаешь, мне всегда нравится, как ты ешь. Это в некоторой степени подает мне верные идеи.
Брэнда Торн еле удержалась от смеха, чтобы не подавиться. Ее рот был до отказа набит недожеванными сосисками и тостами с маслом.
- Когда я смотрю, как ты аккуратно пережевываешь и глотаешь пищу, мой мозг начинает работать по-другому. Он будто просыпается от многолетней спячки.
- Что ты такое несешь, Алекс Торн? – спросила Брэнда, вытирая оставшийся маргарин с тарелки огромным ломтем кукурузного хлеба и  быстро запихивая его вовнутрь, будто бы опасаясь, что кто-то украдет у нее последний лакомый кусок.
- Разве тебе не понятно? – изумился Алекс Торн. – Я говорю, что без ума от того, как ты ешь. Только не строй из себя недотрогу!
Теперь пришел черед только что испеченному пирогу с корейкой, рисом и свиными почками. Брэнда отрезала себе половину и продолжила завтрак.
- С кем ты вчера так весело погулял, Алекс?
- С одной актрисой. Довольна приятная леди во всех отношениях, - ответил Торн и развязал галстук на голове.
- А как продвигается твое последнее дело? Есть успехи?
- Пока нет. Но я не собираюсь опускать руки. По крайней мере, сэр Бил – богатый человек, поэтому высокий гонорар мне обеспечен.
- Я всегда верю в тебя, Алекс, - с улыбкой сказала Брэнда, принимаясь за гору оладий с вишневым конфитюром.
Алекс лишь неуверенно пожал плечами.
- Послушай, - вдруг спросил он, наклонившись над столом, - как ты считаешь, кто мог украсть эти броши? Ты, как женщина, должна рассуждать по-другому, не так, как мужчины.
В маленьких глазках Брэнды Торн блеснул лукавый огонек.
- Вот, что я тебе скажу, Алекс Торн, - начала она. – Хотя я и женщина, но мозги работают лучше у вас, у джентльменов. Так что, посиди и подумай сам. Не зря же ты брал курсы у самих Дойла и Кристи.
- Романы не в счет, - махнул Алекс Торн. – Просто я бы хотел услышать именно твою точку зрения, так сказать, свежий взгляд со стороны.
- Ну что ж… - Брэнда Торн поставила перед собой чай с пастилой и круассаны. – Я предполагаю, что здесь замешан либо он, либо она. Если так, то в первом случае мужчина тоже коллекционирует драгоценные брошки и, увидев их среди коллекции сэра Била, он крадет их для пополнения собственной коллекции. Но тут напрашивается вопрос: где он хранит у себя эти броши? Естественно, не среди остальных, ведь сэр Бил легко может распознать среди чужих и свои. Далее. Если это женщина, то тогда все понятно: она или  прирожденная клептоманка, или ей нужно чем-нибудь украсить свою меховую накидку. В таком случае я ее прекрасно понимаю.
- Да, но с украденной брошью она все равно не покажется на людях. Нет, здесь что-то другое… Нужен другой мотив, зачем кому-то понадобились броши.
- А что если грабитель явно не в себе или попросту сумасшедший?
- Я уже думал об этом, но потом сразу исключил эту мысль. Но… - глаза детектива заметно округлились, челюсть некрасиво отвисла.
- В чем дело, Торн? – забеспокоилась Брэнда, перестав на какое-то время есть.
- Ты только что высказала мне грандиозную теорему, Брэн! – радостно воскликнул Алекс. – Однако мне понадобится время, чтобы ее доказать. Я даже назову ее «теорией Брэнторн». Как тебе?
- Звучит! Но в чем она заключается?
- Объясню чуть позже.
Алекс на ходу надел костюм и, прихватив с собой шляпу и пальто, выбежал на шоссе, чтобы остановить такси.
- Кеммил-ноу, 70, пожалуйста, - попросил детектив, усаживаясь в машину.
По дороге Алекс все время поглядывал на часы на серебряной цепочке: у него в запасе еще было полчаса, но ему следовало немедленно торопиться.
- Остановите здесь, пожалуйста, - детектив протянул шоферу деньги с чаевыми и ловко выпрыгнул из машины. Он стоял напротив булочной Люсинды Стокмэн.
Алекс зашел вовнутрь и сразу увидел Люсинду за прилавком. Она давала какие-то указания мальчику лет десяти в кремовом фартуке. При виде детектива, она широко улыбнулась и вышла из-за прилавка, оставив озадаченного мальчика одного.
- Вероятно, вас привели ко мне сдобные ватрушки? В прошлый раз вы взяли у меня их пять килограммов.
- Моей жене они очень понравились. Она не отказалась бы от пончиков со сгущенкой.
- Майкл, упакуй мистеру Торну ящик пончиков, которые я спекла час назад, - строго обратилась женщина к мальчику за прилавком.
- Могу я побеседовать с вами а ля приват? – спросил Алекс.
Люсинда отвела гостя в подсобку и усадила на мягкое кресло.
- Меня кое-что волнует, миссис Стокмэн, - начал Алекс. – Касательно этого дела с брошками.
- Кажется, я рассказала вам все, что знала. Остальное не в моих силах.
- Ошибаетесь, миссис Стокмэн. Я абсолютно уверен, что именно вы в этом поместье знаете больше, чем кто бы то ни было.
Казалось, Люсинда Стокмэн была крайне удивлена.
- Совсем забыла! – резко встала она. – У меня в печке пригорает пирог с гусем. Будет не очень приятно, если покупатели получат «Генеральский пирог» с черной корочкой.
Через некоторое время булочница вернулась в подсобку. Вид у нее был довольно возбужденный. Алекс знал, что никакого пирога в печке у Люсинды Стокмэн быть не могло, если учесть, что сама печь находилась прямо в подсобке. Булочница только притворялась, что у нее подгорает гусиный пирог с тем, чтобы забежать в другую комнату и там перевести дух бокалом сливовой наливки.
- Вы чем-то взволнованы? – спросил детектив.
- Пустяки! Успела вовремя, а то иначе случился бы пожар, - сказала булочница, не краснея.
- Скажите же, миссис Стокмэн, что вы знаете об ограблении? Это крайне важно для следствия.
Люсинда нервно заерзала на стуле. Больше у нее не хватало фантазии, чтобы сочинить другую отговорку.
- А меня за это не казнят? – неуверенно покосилась она на детектива.
- Скажу даже больше: вас не привлекут к уголовной ответственности и не посадят.
- Это меня обнадеживает. Вобщем, во вторник ночью у меня ночевала моя старая подруга. Она работает швеей в лондонской фабрике по пошиву дамского белья. Такое прелестное французское кружево в духе Людовика XIV, с оборочками и атласными бантами по бокам. Я специально заказала у нее две пары из последней коллекции. Розовый газ на косточках.
Алексу Торну пришлось еще долго выслушивать рассказ булочницы о том, как другая ее старая подруга умудрилась спалить «нежную шелковую сорочку в сердечко», готовя суп на говяжьем бульоне.
- Так вот. Нора поведала мне, что ее первый муж все-таки одумался и поехал в Америку искать подходящую работу. Он сам по образованию плотник…
- Извините меня, миссис Стокмэн, но ближе к делу. Я очень спешу, - не выдержав, сказал Алекс немного резко.
 - После нашего с ней чаепития я дала Норе плед и несколько подушек, чтобы ей было удобно спать на диване в проходной. Не прошло и пяти минут, как я увидела человека на улице…
- Вы вышли во двор?
- Нет, вовсе не так, - махнула Люсинда. – Я увидела в окне свет и подошла поближе. И что же я увидела?
- Что?
- Какой-то мужчина с фонариком ходил кругами около дома Стэнли. Он постоянно посматривал на окна и освещал их фонариком. Затем он медленно ушел.
- И в каком же направлении он пошел?
- Влево, по Гоуш-блэк.
- А лицо этого человека вы случайно не рассмотрели?
- К сожалению, нет, мистер Торн. Как видите, у нас по ночам на улицах ни одного фонаря. Прошлой осенью жена местного священника Дугласа вывернула ногу, упав на ровном месте, а сын одной моей знакомой…
Но Алексу было не до того, чтобы выслушивать дальше Люсинду Стокмэн. Он быстро расплатился за пончики и снова сел в такси.

Амбалы приходят на помощь

- Интересно, как к этому отнесется сам сэр Бил? – спросил Роб.
- Он отлично осознает, что обыск входит в наши обязанности. Кроме того, он не кажется старым занудой, - не без иронии промолвил Алекс Торн и громко забарабанил в дверь дома Дэвида Била.
Дверь отворил Томас. Он тут же впустил полицейских вовнутрь.
- Надеюсь, мы не потревожили покой сэра Била? – спросил у дворецкого Алекс.
- Никоим образом, джентльмены, - весело сказал сам Дэвид Бил, выходя навстречу амбалам и детективу. – Я как раз ждал вашего прихода. Решили провести в моем доме обыск? Я рад, даже очень.
Старик повел детектива на кухню, а двое амбалов разделились.
Заходя на кухню, большое помещение с кафельными стенами с греческими узорами, Алекс на некоторое время остановился и искоса посмотрел на Лору, которая в это время варила на плите что-то непонятное со странным ароматом. Эта женщина никак не подходила под список подозреваемых Алекса Торна, хотя, кто знает, вдруг кухарка прятала в своих многочисленных юбках те самые броши сэра Била.
Обыск дома Дэвида Била ничего не дал. Тогда следовало осмотреть владения остальных, входящих в список Торна. Но и на этот раз безрезультатно.
В итоге обессиленные полицейские отправились под вечер в «Пузатого Панча».
- Нам нужно детально рассмотреть каждого человека по отдельности, - серьезно сказал Алекс Торн, прихлебывая эль в прикуску с вяленым мясом.
- Я тоже так думаю, - поддакнул Крэг.
- Более того, меня все время волнует вопрос: куда грабитель мог спрятать украденные броши? Я не сомневаюсь, что это ограбление совершил кто-то из местных, тех, у которых мы побывали.
- Может брошки зарыли рядом с домом? – подкинул идею Роб.
- Это имеет смысл, - сказал Алекс.
- А как же насчет незнакомца с фонарем? – спросил Крэг. – Что он делал посреди ночи рядом с домом мистера Барела? Это довольно странно, не так ли?
- Я еще не успел подумать о нем, - признался Торн. – Даже забыл поговорить насчет этого с самим Барелом. Ну, ничего, у меня еще есть завтра.
- Лично мне не нравится миссис Стокмэн, - сказал Роб открыто. – Она сама напоминает внешне огромную пышку.
Трое полицейских дружно засмеялись.
- И все-таки, это не говорит о том, что Люсинда Стокмэн могла совершить ограбление и при этом остаться незамеченной. Как раз наоборот, - с улыбкой произнес Торн.
- А как вам мясник? – вставил свое слово Крэг. – Вчера днем я зашел к нему относительно порции отбивных к ужину и приметил, что у мистера Вайлейна не все в порядке с головой. Как оказалось, все его предки были помешаны на религии, причем до такой степени, что презирали весь род людской и превозносили одного Иисуса. Вчера Мистер Вайлейн завел речь о ближайшем пришествии Христа на нашу землю обетованную и еще нес какую-то чушь, которую я уже не запомнил. Смешно, правда? Если учесть, кем работает Пол Вайлейн.
- Это мне кое-что напомнило, Крэг, - сказал Алекс Торн. – Недавно булочница утверждала, что дед сэра Била являлся основателем одной секты. Однако из твоих слов выходит, что Пол Вайлейн принадлежит к адвентистам.
- Все равно, здесь есть определенная связь, - сказал Роб. – Предки мясника могли входить в секту сэра Леопольда, хотя сам Вайлейн и принадлежит к адвентистам.
- В чем-то вы оба и правы, - вздохнул детектив, - но все это настолько непонятно, что боюсь, нам не скоро обрадовать старика Била. Я пытаюсь ему помочь, а выходит, что только глубже увязаю в трясине слухов и недомолвок. Надо как следует разобраться, но это уже мне придется делать на более трезвую голову.
С этими словами детектив сделал последний заказ и удрученно обвел своих товарищей взглядом.

Таинственная улика
Рано утром, только зашло солнце и петухи завели свою обычную песню, Алекс Торн отправился к Стэнли Барелу. По дороге к его дому детектив встретился с Вирджинией Кэл. Она несла стопку книг, перевязанную тесемкой.
- Доброе утро, мисс Кэл, - с улыбкой произнес Алекс, приподняв шляпу.
Вирджиния Кэл, женщина лет шестидесяти с черными курчавыми волосами, убранными в косу, в длинной до земли вязаной кофте, поприветствовала Торна и показала ему книги.
- Мистер Вайлейн попросил меня занести ему Евангелие и Ветхий завет. К сожалению, Библию уже все разобрали, поэтому не избежать выговора от мистера В
- Интересно, а как давно он начал интересоваться религией? – спросил детектив.
- Всего пару недель назад. Но это меня нисколько не удивляет, - серьезно ответила Вирджиния. – Родители мистера Вайлейна всегда были достаточно набожными людьми и с ранних лет приучали своих детей почитать Иисуса и молиться каждый день. По-моему, они правильно делали. Я сама пыталась воспитывать своего сына только по-божески.
Минуту помолчав, Вирджиния Кэл поинтересовалась, слегка сощурив глаза:
- А вы случайно не к сэру Билу?
- Нет. Я должен зайти к мистеру Барелу.
Попрощавшись, детектив свернул налево и постучал в дверь.
- Мистер Торн? – немного удивился Стэнли Барел.
- Могу я с вами поговорить, мистер Барел? – спросил Алекс Торн, заглядывая вовнутрь.
- Ну, разумеется. О чем речь!
- На днях Люсинда Стокмэн видела в окно какого-то мужчину. Он ходил вокруг вашего дома и освещал фонарем. Вы можете сказать, кто это был?
- Понятия не имею, мистер Торн. Это так же странно для меня, как и для вас.
- Но он же не просто так делал обход среди ночи. Значит он знал вас, - допытывался Алекс Торн.
Барел пожал плечами.
- По всей видимости, это был вор. Мои друзья обычно не осматривают мой дом с фонариком, - заверил Стэнли. – Это было бы просто глупо. Вы так не думаете?
- Вполне вероятно, - качнув головой, сказал Торн и встал с дивана. – В любом случае, он уже раз пытался совершить ограбление, поэтому не побрезгует снова придти сюда. Может это тот самый грабитель, похитивший броши сэра Била?
- И такое тоже может быть.
Алекс медленно брел по дорожке, усыпанной песком. Он хотел уже было остановить у шоссе такси, как сразу передумал и повернул обратно. Он вспомнил, что жена заказывала ему купить что-нибудь к чаю. Поэтому он сразу же отправился в булочную Люсинды Стокмэн.
- Вы у нас самый частый покупатель, мистер Торн, - сказала Люсинда.
- Моя супруга любит свежую выпечку, - объяснил детектив.
- Ну, конечно.
Она отвесила ему четыре килограмма сахарных рогаликов и мастерски завернула в бумажный розовый пакет с цветочками.
- Надеюсь, вашей супруге понравятся пирожки с конфитюром.
- А с каким у вас?
- Три вида: земляничный, мандариновый и абрикосовый.
- Тогда все три вида по два килограмма, - попросил торн.
Он с болью в сердце сжал в руке кошелек. С Брэндой так можно и без штанов остаться. Она была настоящей сластеной, если не сказать обжорой, и за один всего день ела за пятерых. Но семейная жизнь была такова, что ты  чем-то должен жертвовать ради любимого человека. Алекс придерживался несколько другого мнения, но умерить аппетиты жены ему было не по силам.
- Передавайте от меня привет вашей супруге, - сказала на прощанье булочница, незаметно подкидывая в пакет два лишних пирожка.
Выходя из булочной, нога детектива задела что-то твердое. Отложив в сторону покупки, он нагнулся и увидел на земле батарейку, лежащую рядом с клумбой. Алекс зачем-то несколько раз покрутил ее в руках, затем положил к себе в карман и удалился.

Обыск клумбы

- Я принес тебе кое-что вкусненькое! – крикнул из холла Алекс Торн.
Навстречу вышла Брэнда Торн. На ней был надет вафельный халат в ромашку, а на голове – шапочка для купания.
- Я только что из душа, - сладостно пролепетала она, потягиваясь.
За ужином Торн поведал жене о своей находке во дворе булочницы.
- Пальчиковая батарейка. Обычно находится в будильниках, беспроводном радио и карманных фонариках, - сделала вывод Брэнда, осмотрев батарейку.
- Что бы я без тебя делал!- Алекс обнял жену.
- И что это тебе дает?
- Очень многое, - бодро произнес детектив. – Тот человек, который осматривал дом Стэнли Барела ночью, был с фонариком. Это заставляет меня рассуждать логически.
- В каком смысле? – не поняла Брэнда.
- Это означает, что Люсинда меня обманула. Она нарочно выдумала какого-то мужчину, чтобы сбить меня с толку. Когда я говорил, что она одна знает в том поместье больше остальных, я не имел в виду именно это.
Торн потер в удовольствии ладони.
- Теперь-то я точно знаю, кто ограбил сэра Била! – воскликнул он с победоносным видом.
- По-моему, это нелепо, - медленно протянула Брэнда. – У тебя нет никаких доказательств.
- Эта батарейка и есть доказательство.
- Доказательство чего?
- Ты слишком много задаешь вопросов, - буркнул Алекс. – Ровно два часа назад я нашел эту самую пальчиковую, как ты выразилась, батарейку у крыльца булочной Люсинды Стокмэн. Что меня больше всего поражает, так это то, что ты не разделяешь моего мнения.
- Твое мнение ошибочно, - небрежно бросила Брэндон. – Ты готов из кожи вон лезть, лишь бы только утвердить свою теорию. И еще дал ей название!
Брэнда Торн засмеялась. На это, по-видимому, Алекс Торн не рассчитывал.
- Хорошо, сдаюсь. Что ты мне предлагаешь в этом случае?
- У тебя есть один вариант проверить, насколько ты ошибался, - сказала Брэнда Торн. – Пойти во двор Люсинды и осмотреть ее драгоценную клумбу, как пес в поисках спрятанной косточки.
Брэнда снова засмеялась. На этот раз детектив воспринял свою жену серьезно. Он смахнул ладонью крошки с подбородка и надел шляпу. Супруга проводила его изумленным взглядом до порога, не переставая давиться от смеха.
«Брэн подала мне превосходную идею, – думал Алекс Торн, садясь в такси. – Вот, что значит иметь при себе жену».
На улице было еще светло, и, прибыв на место, Алексу пришлось скоротать время в «Пузатом Панче». На этот раз детектив воздержался и от эля, и от вяленого мяса полосками, - нужно было работать на трезвую голову. Благо, у него с собой был «Ежедневник», купленный пару лет назад, и Алекс мог полностью насладиться прочтением новостей. Через несколько часов он свернул журнал трубочкой, спрятал в задний карман брюк и покинул «Пузатого Панча». Алекс знал, что в этом деле ему следует быть крайне осторожным, чтобы не поставить свою репутацию под сомнение. Ему приходилось залазить в чужой двор и совершать обыск без ордера вот уже добрых пятьдесят лет, но кто знал, что будет на этот раз.
Алекс Торн заранее тщательно подготовился: он взял с собой рюкзак из холщовой ткани, куда сложил хозяйственные перчатки, два фонарика (на случай, если у одного сядет батарейка), черную меховую шапку, съеденную молью так, что на ней не осталось ни единого живого места (Алекс был уверен, что выбрасывать такую вещь было бы просто неразумно, она всегда сможет где-нибудь пригодиться), коробок больших спичек, которыми обычно пользовались психотерапевты во время своих сеансов (детектив надеялся с их помощью отвлечь внимание булочницы, если понадобится), моток вязальной шерсти, пара спиц, бутылка бензина, упаковка цветного пластилина (последние вещи даже сам Алекс не знал, зачем он их взял). С таким обмундированием далеко пойдешь! - с надеждой подумал Торн и надел на голову меховую шапку, вернее, то, что смогло выжить после набега моли.
С рюкзаком за спиной и в хозяйственных перчатках Алекс Торн аккуратно открыл калитку и на цыпочках вошел во двор булочницы. В одном из окон еще горел свет, значит Люсинда любила поздно ложиться. Не обращая внимания на этот факт, детектив (если его вообще можно было так назвать в тот момент) начал по-пластунски, вспомнив юность, проведенную в военном училище, обследовать территорию. Дорогу он освещал себе фонарем, поэтому ему было не трудно видеть, куда именно он полз, чтобы не встретиться неожиданно с огромным деревом. Внезапно его внимание привлекла дворняжка. Она что-то рыла в огороде, там, где рос горох. «С каких это пор собаки предпочитают овощи? Да, времена меняются…» Алекс подполз поближе к дворняге и осветил ее. Собака испугалась, поджала под себя хвост и стремглав убежала. А торн посветил себе, чтобы посмотреть, почему дворняжку так привлек горох.
- Страсти Господни! – воскликнул Алекс Торн в ужасе.

Подозрение

Алекс Торн вбежал в дом с колотящимся сердцем. Такого ему еще никогда не случалось видеть. Брэнда уже спала, поэтому Алекс не стал ее будить и сразу принял душ. На утро он почувствовал себя еще хуже, поэтому выпил залпом стакан виски со льдом и тупо уставился на жену, мирно завтракавшую рядом с ним.
- Что стряслось? – спросила она участливо и впервые за всю жизнь отставила от себя тарелку во время еды.
- О, это ужасно, Брэн! – замахал головой Алекс Торн, наливая себе еще виски. – Я не хочу это говорить, но я победил.
- В каком смысле? Ты выиграл в лотерею? Так это прекрасно!
- Не торопись делать выводы, Брэн! Все намного хуже!
- Тогда просто объясни, в чем дело. Из-за тебя я потеряла аппетит.
- Я тебе, конечно, не верю, но слушай: сегодня ночью я обследовал клумбы Люсинды Стокмэн.
- Ты правда это сделал? – усмехнулась Брэнда, продолжая есть.
Алекс кивнул.
- И знаешь, что я там нашел? Вернее, не я, первой оказалась дворняжка. Она подоспела раньше меня и уже рыла. Если бы я ее не увидел, то не увидел бы и тело…
- Чье тело? Алекс, ты, что подсматривал за кем-то через окно спальни? Это была женщина, да? – глазки Брэнды некрасиво сузились.
- При чем здесь женщина? Ты даже не даешь мне договорить! Иногда твоя нетерпеливость просто действует мне на нервы. О чем это я… Ах, о теле. Когда я посветил фонарем гороховую грядку, которую до меня с таким остервенением копала дворняга, я понял, почему ее привлек именно этот чертов горох. Там лежал труп мужчины!
- Да что ты! – вырвалось у Брэнды.
- Теперь я точно уверен, что Люсинда Стокмэн меня не обманула, но она же и убила того мужчину с фонарем. Ведь батарейка от фонарика лежала как раз недалеко от тела.
- Г-л-у-п-о-с-т-и, - твердо отчеканила Брэнда, выделяя каждую букву. – Не могла это сделать твоя добрая булочница.
- Ты ее плохо знаешь. Все эти пончики, пироги с индейкой – лишь фарс, прикрытие. На самом деле, Стокмэн – очень хитрая и сильная женщина, если у не хватило мужества убить человека. Теперь я начинаю понимать, почему она все время строила из себя полоумную. Она хотела сбить меня с толку.
- Боже, мне следовало бы заключать с тобой пари на деньги каждый раз, и теперь я была бы намного богаче тебя! – произнесла Брэнда. – Я абсолютно уверена, что не пройдет и недели, как я окажусь права.
- В чем права?
- В том, что Люсинда Стокмэн ни в чем не виновата.
- Ты так говоришь, потому что ты – женщина. И как любая женщина, тебе свойственно защищать себе подобную. В любом случае, я сейчас наберу номер Скотланд-Ярда и все им доложу.
- И что ты скажешь? – ухмыльнулась Брэнда. – Что среди ночи проводил негласный обыск во дворе Стокмэн? Или что тебе так посоветовала собственная супруга? Перестань, Алекс. По крайней мере, Люсинда сама заподозрит что-то неладное, когда станет рыхлить почву под горохом. Да и вообще, как ты мог такое подумать, когда и так понятно, что нормальный человек никогда не зароет в своем дворе труп, тем более, так неаккуратно, что маленькая дворняжка сумела его откопать.
- А может она и вправду ненормальная? – со слабой надеждой предположил Алекс.
- Пожалуй, стоит мне на днях зайти в лавку миссис Стокмэн…

Алекс Торн думает

Детектив в растерянности поглядел на недавно вымытое окно и поморщился от яркого солнечного света. От виски его немного клонило ко сну, поэтому он решил для начала принять холодный душ. После душа Алекс Торн переоделся, накинул шелковый халат и вынес плетеный стул на балкон. Только свежий осенний воздух с раннего утра мог пробудить в Торне силы и придать ему бодрости.
Теперь оставалось сесть, сосредоточить все свои мысли лишь на том, что он имел, и разобрать все отдельно, по полочкам.
В доме богатого певца сэра Дэвида Била произошло ограбление его драгоценных брошей из коллекции. Прислуга вместе с дворецким не в счет, лично Дэвид Бил может за них ручаться. Тогда остаются соседи сэра Била, а именно: Стэнли Барел, который горько переживает потерю супруги; Люсинда Стокмэн, казавшаяся поначалу довольно странной особой, но имеющая неоспоримый талант в области выпечки; Вирджиния Кэл, которая содержит книги в своей библиотеке в строжайшем порядке и чистоте; Пол Вайлейн, загадочный мясник, непонятно почему вдарившийся в религию; прекрасная и неподражаемая Руби Долуид. При этом Алекс Торн не забыл даже о лучшем друге Долуид Эдвине Стью, внешне похожем на клоуна, и постановщике мюзиклов Тони Бруно, который уже в первый раз показался Торну немного подозрительным. Но что давали все эти имена и фамилии такому опытному в своем деле детективу, как Алексу Торну? Абсолютный ноль на палочке, больше ничего. Даже отхлебнув немного горячего черного кофе, детектив так и не понял, кто из вышеперечисленных мог оказаться грабителем. Вполне возможно, что кто-то специально зарыл труп мужчины с фонариком в огороде булочницы, чтобы замести следы и поставить женщину под подозрение. Но если так, то кто-то очень хотел, чтобы именно Люсинду Стокмэн обвинили в убийстве. Хотя преступник мог, по крайней мере, догадаться, что возникнет одна загвоздка, ведь Стокмэн мама говорила о том мужчине. Глупо все это до безумия.
Потянувшись, Торн осушил свою чашку и резко повернул голову по направлению к двери: кто-то звонил по телефону.
- Тебя спрашивает какой-то Роб, - сказала Брэнда.
Алекс Торн кинулся в свой кабинет и взял трубку.
- Мистер Торн? – на конце линии послышался приятный голос молодого мужчины. – Как хорошо, что вы подошли. Тут такое произошло! Люсинда Стокмэн позвонила час назад в Скотланд-Ярд и сказала, что в ее огороде разрыт, вернее полуразрыт труп!
- Неужели? – Торн придал своему голосу нарочито напускное удивление. – Это просто ужасно!
- Вам следует немедленно приехать сюда и все увидеть самим.
- Конечно… да… Я скоро буду, Роб! Это непременно нужно увидеть собственными глазами!
Через полчаса детектив уже разговаривал с булочницей. Снова осматривать тело ему не хватило духу, поэтому он предпочел опрашивать прямо в булочной.
- Говард собрался полить горошек. Прихватил с собой лейку, надел шляпу и вышел во двор. Я всегда прошу Говарда надевать соломенную шляпку, потому как солнце нынче так палит! – рассуждала Люсинда Стокмэн, эмоционально взмахивая руками.
- Но сейчас же конец октября, миссис Стокмэн, - мягко заметил детектив.
- Так что ж! На той неделе одна моя хорошая знакомая получила удар, проработав в саду целый день под солнцем без головного убора. Сейчас головной убор просто необходим.
- Но только не соломенная шляпка. Ваш супруг скорее подхватит кашель и насморк, чем солнечный ожог, - заметил снова мягко детектив. – Итак, ваш муж вышел в огород и …
- … и почуял неприятный запах. Сначала ему показалось, будто у нас сдохла крыса. Крысы часто забегают в наш огород полакомиться свежим горошком или ботвой. А ботва нам самим нужна: по субботам специально для Говарда я варю похлебку из нее и добавляю немного тыквы для особого аромата. Так вот Говард подумал, что сдохла крыса. А когда он подошел поближе к дереву, то тут же схватился за сердце и упал в обморок. Мне пришлось побрызгать на него уксусом и потереть виски чесноком, чтобы он пришел в себя. Признаться честно, я сама так испугалась, что пришлось поменять белье. Думаю, вы знаете по собственному опыту, насколько это неприятно.
- Предполагаете, кто мог подбросить вам труп? – спросил Алекс Торн.
- Очередные проказни мальчишек. Вечно они ходят по моим цветам и срывают вишню в начале весны. Я бы им задала трепку, если бы встретила! – со злосью сказала женщина, крепко сжав кулаки и помахав ими перед носом Торна.
- Вряд ли это мальчишки. Кто-то питает к вам ненависть, миссис Стокмэн. А вы раньше были знакомы с мертвецом?
- Никогда его не видела, клянусь Богом!
- Вы точно уверены?
- Естественно! Клятва Бога крепче всего остального.
Алекс отвернулся и взглянул на Роба, стоявшего неподалеку.
- Нашел какие-нибудь улики, следы?
- Никаких следов, мистер Торн. Убийца постарался на славу. Доктор Кларенс определил, что смерть наступила сегодня ночью, примерно между десятью и одиннадцатью часами. Убийца задушил мужчину веревкой: остались следы на шее. Но последующая эксгумация разъяснит нам все остальное, – отчеканил Роб.
- Ясно. Держи меня в курсе дела, Роб.
Махнув парню на прощанье, детектив еще раз глянул искоса на труп с пакетом на голове и зашагал в сторону кафе.

Приятная встреча

Алекс Торн давно не был в «Разъяренном питбуле». Теперь внутри здание заметно изменилось: коричневые стены заменили фиолетовыми обоями с цветочными мотивами, вместо деревянных скамеек и столов – стальные стулья, пригвозденные к полу, и такие же столы в форме кости. В целом атмосфера чего-то угрожающего по-прежнему сохранилась в этом уютном бистро. Единственное, что осталось неизменным – это преданный своему посетителю пластмассовый питбуль с открытой пастью и пожелтевшими от времени клыками, мирно висящий над входом в кафе и зазывающий клиентов диким взглядом выпученных красных глаз и хитрым оскалом. «Да… Все тот же старый добрый питбуль!» - с некоторой долей ностальгии заметил про себя Алекс Торн и сел у окна на холодный стул. К посетителютут же подбежала стройная симпатичная девушка с веснушками на носу и в фартуке. В руке она наготове держала свое оружие: блокнот и карандаш для записи заказа.
- Уже что-нибудь выбрали, мистер? – дружелюбно улыбнулась девушка, и вместе в ней улыбнулись ее веснушки на сморщенном носу.
- Пожалуй, да. Блинчики с ягодами и молочный коктейль.
- Сию минуту! – девушка с веснушками мигом исчезла и ровно через минуту принесла заказ.
Поглощая только что приготовленные блинчики с сиропом, Алекс заметил, как пожилой мужчина, сидевший напротив, постоянно моргал ему и ехидно улыбался. Что-то в этой улыбке Алексу показалось до боли знакомым, но аромат ягод отбил все воспоминания, и Алексу пришлось довольствоваться лишь блинами с сиропом.
Однако незнакомец решил взять инициативу с свои руки и лично подошел к столику Торна, немного прихрамывая.
- Неужели вы меня не узнали, Алекс? – глухо пробубнил он, как в бочке, и сел рядом с ошарашенным детективом.
- Профессор Эрвин? Мистер Джордж Эрвин? – все еще изумлялся Алекс. – Какими судьбами здесь?
Когда Алекс Торн еще был студентом, Джордж Эрвин преподавал у него криминалистику. Последний раз Алекс виделся с ним на получении диплома, и теперь через много лет Торн мог снова пообщаться с мудрым стариком и вспомнить приятное время, проведенное в институте.
- Вообще-то, я здесь живу, Алекс. Вот уже сорок с лишним лет. Преподаю психологию преступников местном колледже. Платят немного, но я никогда не гнался в поисках наживы и денег. Меня больше всего привлекает давать людям знания. Я считаю, что в этом и заключается моя миссия.
- Да, я помню, - с улыбкой сказал торн. – Вы постоянно говорили нам, студентам, что у каждого на этом свете определено свое место, свое время и своя миссия.
- И ваша миссия, как я вижу, заключается в раскрытии преступлений.
- Все верно, - махнул Алекс Торн.
- Хотя в данный момент я никак не могу продвинуться в одном деле. Может быть, вы слышали – ограбление сэра Дэвида Била.
- Украдены драгоценные брошки? И что же вас поставило в тупик?
- Мне кажется, что я уже кое-что узнал, но через мгновенье нить обрывается в нужном месте, и ты перестаешь что-либо понимать. Это просто сбивает меня с толку… - удрученно произнес Торн, виновато опустив глаза.
- Мне знакомо это чувство, - сказал Эрвин и потер подбородок костлявыми пальцами, обросшими черным покровом волос с проседью.
- У меня на счету семь подозреваемых, и кто-то один из них совершил это ограбление. Все их показания ничего путного не дали. Наверное, я уже слишком стар для такого. В Англии много молодых, более опытных сыщиков, пусть даже любителей, а не профессионалов, но почти каждый из них сообразил бы, что к чему уже сразу.
- Не стоит отчаиваться, мой мальчик! – воскликнул Эрвин, подняв кверху указательный палец.
Выражение «мой мальчик» вряд соответствовало Алексу Торну, он с профессором был почти одного возраста, но в данный момент он даже не обратил на это внимания и сидел с опущенной головой.
- Возьмите себя в руки, мой мальчик, - продолжал бодро Джордж Эрвин, - и встряхнитесь от пыли улиц, от пыли неграмотных и несведущих! Вы – золотой прииск по сравнению со всеми этими юнцами. Да, вам много лет, но это только доказывает, что вы намного умнее их и больше разбираетесь в своем деле. Помните, лишь почтенный возраст – это годами накопленные знания, тысячи прочитанных книг и сотни выученных правил и положений. И только вы, будучи стариком, как вы смеете о себе думать, способны на многое. Вы обладаете огромным запасом знаний, которые мы, преподаватели, дали вам в свое время.
- Ваши слова ободряют меня, - с надеждой произнес Алекс Торн и дружелюбно посмотрел на Эрвина.
- А теперь не волнуйтесь и подробно опишите мне ситуацию вашего дела. Вместе мы сможем разобраться, уверен.
Алекс Торн все рассказал Джорджу Эрвину. Глубоко вздохнув, профессор снова потер подбородок – характерная черта ученых мужей – и сказал:
- Дело и правда непростое, но выход из него есть.
- Правда? – по-детски наивно спросил Торн и даже подпрыгнул на стуле от удивления.
- Без сомнений, - быстро моргнул Джордж своими густыми ресницами. – Во-первых, вы правильно поступили, проведя обыск в огороде этой булочницы. Иногда даже профессиональным детективам приходится поступать, не согласуясь с законом. Во-вторых, я полностью согласен с вашей супругой насчет того, что Люсинда Стокмэн не убивала того мужчину. Более того, я уверен, что она и не грабила сэра Била. Один лишь ее характер доказывает это: она безмерно болтлива и смахивает на не очень умную женщину, как в умственном, так и в психическом плане. Одного подозреваемого вы можете свободно исключать. Теперь. Говоря о Вирджинии Кэл, можно подумать, что она – женщина приличная, даже немного строгая и старомодная во всем. Если предположить, что она украла брошки, то для чего? Естественно, не для того, чтобы носить их на одежде и тем самым заниматься самобичеванием. Тогда она могла украсть их, чтобы потом продать. Вам не приходило это в голову?.. Но знаете, что? Самое интересное, так это то, что я понял, судя по вашему рассказу, кто украл броши.
Глаза детектива округлились.
- Вы в этом уверены, профессор? – задыхаясь от волнения, спросил он.
- Конечно, не на сто процентов, но все-таки…
- Не томите, кто это?
Джордж Эрвин издал легкий смешок, похожий на звук воздуха, выпускаемого из воздушного шарика, который сдувается.
- Неужели у вас не было на этот счет никаких предположений, Алекс? А ведь далеко ходить не надо: это отставной майор.
- Барел? Но почему…
- Все довольно просто, - улыбнулся своим беззубым сухим ртом Эрвин. – Я понял это, когда вы сказали, что Люсинда Стокмэн видела ночью в окне того самого мужчину с фонариком, который бродил зачем-то около дома Стэнли Барела. Затем вы натыкаетесь на его труп и вдруг решаете, что его убила именно булочница. Весьма глупое предположение, даже я от вас такого не ожидал. А ведь на самом деле труп ей подбросили. И кто? Стэнли Барел. Постепенно я начинаю догадываться, почему он его убил. Он украл драгоценные броши сэра Била, чтобы потом продать их. Ему всего-навсего нужны были деньги, причем немалая сумма, раз он решил ограбить такого богатого человека, как сэра Дэвида Била. А броши из его коллекции стоят бешеных денег. Стэнли ограбил сэра Била и сразу же продал брошки тому самому мужчине, чей труп Говард Стокмэн обнаружил в своем огороде. Он лишь замел следы, потому что покупатель брошек вскоре узнал об ограблении престарелого певца и, как любой порядочный человек, не захотел ввязываться в опасную игру. Однако он уже в нее ввязался. Он решил выдать Стэнли Барела с поличным и пришел к нему ночью, чтобы для начала просто поговорить и замять дело без полиции. Но Стэнли не из тех, кто сдается просто так. Ему пришлось убрать со своего пути препятствие, ведь он не собирался возвращать покупателю его деньги. Теперь Барел преспокойно сидит у себя дома и подумывает о новом ограблении.
- Ему не удастся его совершить, - грозно прошипел Алекс Торн и встал.
- В этом я тоже абсолютно уверен. Только вы сможете поставить точку в этом деле, - с гордостью произнес профессор.
Поблагодарив Джорджа Эрвина, Алекс позвонил из кафе в Скотланд-Ярд и уже через пару минут он вместе со своими верными амбалами выговаривал преступнику его права.

Все хорошо, что хорошо кончается

Алекс Торн и амбалы сидели в гостиной сэра Дэвида Била и пили вино 1766 года, изготовленного в Бордо. Среди гостей также были Пол Вайлейн, Вирджиния Кэл, Люсинда Стокмэн и Руби Долуид. Томас постоянно подливал гостям вино, а служанки разносили вокруг зефир и фрукты.
- Хочу сказать, вы поработали на славу, мистер Торн, - улыбнувшись, произнес Дэвид Бил.
- На самом деле мне помог один мудрый человек, - робко признался детектив.
- Полно вам! – усмехнулась Клер Бил, жуя зефир. – Мы были уверены, что вам удастся найти преступника.
- Никогда бы не подумала, что Стэнли способен на такое, - тихо сказала Руби Долуид, кутаясь в зеленом боа. – Он всегда казался таким скромным, вежливым. Неужели у него были проблемы с финансами?
Дэвид пожал плечами.
- Никто этого не знает, дорогая. Во всяком случае, разве сейчас это имеет какое-то значение?
- Мне никогда Барел особенно не нравился, - сказала булочница. – Он внушал мне недоверие. Наверное, у женщин особо развита интуиция, шестое чувство, поэтому я и заподозрила в нем что-то неладное.
- Полностью с вами согласна, - пробасила Клер. – Только женщины способны в миг раскусить любого убийцу. Конечно, мужчины обладают присущим им хладнокровием и отвагой, но они не настолько эмоциональны и чувствительны, чтобы трезво оценивать противника.
- А я наоборот думаю, что именно эмоции и отвлекают вас от дела, - вставил свое слово Крэг. – я считаю, что женщинам вообще не место на поле битвы. Я еще не встречал ни одной разумной женщины, работающей частным агентом или шпионом. Только мужчин нужно посылать на секретные задания.
- Отлично сказано! – Бил захлопал в ладоши и лично наполнил бокал Крэга.
-Мистер Торн, а не опасно ли это искать преступников? – спросила Руби, слегка наклонившись вперед.
- Отнюдь нет, - ответил Алекс Торн с серьезным видом. – Я прошел уже через многое и могу твердо заявить, что ничего не боюсь!
- Гип-гип, ура! Гип-гип, ура! – крикнул Дэвид Бил и снова захлопал в ладоши. – Давайте выпьем за храбрость, которую каждый день проявляют мужчины!
Все дружно подняли бокалы и тут же их осушили.
- А следующий тост – за прекрасных дам, - сказал Пол Вайлейн и хитро подмигнул Клер Бил.



 


Рецензии
Прекрасное чувство юмора! Легкая пародия на Кристи (в хорошем смысле этого слова)

Мария Нимшина   30.05.2011 17:28     Заявить о нарушении