Ломаным грошом по выеденному яйцу!

О национальном самосознании


Шеф сидел в кресле, вальяжно раскинувшись, положив ноги на стол и, прижимая плечом телефонную трубку, что-то бубнил в нее. Время от времени до меня долетали обрывки его фраз.
Вот он сказал: «Ну, это дело, брат, выеденного яйца не стоит». А я чего-то вдруг призадумался над этой поговоркой. Согласитесь, как-то не по-русски она звучит. Отчего бы не сказать, к примеру:  скорлупы не стоит? Нет, непременно надо произнести с некоторым прононсом: вы-е-ден-но-го яй-ца.
Я задался вопросом: что же это такое, выеденное яйцо? А это несуществующая вещь в принципе. Яйцо, которое выедено, не есть уже яйцо, а есть некое воспоминание о нем – наподобие дырки от бублика. Но это не совсем точно. Оболочка его – скорлупа – все же присутствует, и она формой своей напоминает о бывшем в ней содержании.
Но на что же годна скорлупа? Разве что на минеральную добавку к куриному рациону. А цена ей? – ломаный грош. Вот мы и подошли к истинно нашей мере бесполезности вещей. А потому уместно задаться вопросом: скажите, господа, зачем нам, русским, имеющим свой ломаный грош, какое-то американское выеденное яйцо?!


Рецензии
Потому что яйцо, даже выеденное, - все равно статистика (на душу населения, например, причем менее енприятое, чем, скажем, сплющенное). А вообще, у Николая Вашкевича, альтерантивного русского языковеда, остроумная есть теория расшифровки всех непонятных как бы русских идиом (этих "собак нерезанных" у нас порядка тыщи!): практически все, на 1-й взгляд, бессмысленные выражения, считающиеся народными мудростями, так или иначе логично объясняются после перевода с арабского. Тут можно спорить и гоготать, но автор-арабист аргументирует толстенным русско-арбским словарем (ну, в обратку) - чуть зазезвался: бац по несговорчивой балде.
С улыбкой!

Владимир Плотников-Самарский   05.03.2011 19:24     Заявить о нарушении
Очень Вы сложно выражаетесь - но благодарен за внимание. Успехов!

Владимир Примечаев   05.03.2011 19:51   Заявить о нарушении