Eines Abends Один вечер

Посвящение: Ольге

Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами,
Внимать вам долго, понимать
Душой все ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!
И я лишен того: для вас
Тащусь повсюду наудачу;
Мне дорог день, мне дорог час:
А я в напрасной скуке трачу
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я...

Из поэмы "Евгений Онегин" А.С. Пушкина.


Касаться губами Вашего запястья при встрече. Видеть Вас на очередном вечере у этих глупых, странных... Вы здесь словно не к месту. Зачем, зачем Вы приходите сюда каждый раз? О, я бы все отдал за то, чтобы не терять снова голову от одного Вашего взгляда, от этих бесконечно светлых, и в то же время столь темных, почти черных, глаз цвета морской волны.
Вы всегда проходите в главную залу, почтительно здороваясь с чередой гостей, что приходят сюда, чтобы хоть как-то скрасить свои унылые будни, видя Вас. Да-да, я знаю, что все они приходят, чтобы только посмотреть на Вас, как бы абсурдно это ни звучало.
Вы всегда очень мило улыбаетесь им. А я удостаиваюсь лишь вежливого кивка. За какие же заслуги... или повинности Вы выделяете меня?
А я ведь даже имени Вашего не знаю... Не знал. До этого дня.

Вы подошли столь неожиданно, что я даже впал в легкий ступор от такой близости к Вам. Позже я узнаю, что неожиданность и внезапность решений Вам очень свойственны.
Я был столь удивлен, что не смог сначала даже слово вымолвить. Вы - такая прекрасная - и вдруг здесь, совсем рядом со мной? Господи, расскажи мне кто такое, я бы посмеялся над глупцом.
- Здравствуйте.
И вот он, тот момент. Вы мне улыбаетесь. Мягко, ласково. С чего такая милость?
- Вы здесь частый гость, не правда ли? Меня зовут Ольга. А Вас?
- Дмитрий...
- Ах, да! Господин Брамштайн о Вас упоминал. Вы, кажется, помогали ему переводить ту поэму Пушкина на немецкий. Вы excellent sp;cialiste, non?*
Голос Ваш был звонок и чист. Вы чуть щурились, улыбаясь с легкой усмешкой.
- Euch h;ren, sein in Ihrer N;he,
Euch anzusprechen und danach
Ans Eine denken ganzen Tag
Und Nacht - bis wir uns wieder sehen.**
Строчки, которые я читал сотни раз сами вырвались из меня. Как-то хрипло, порывисто, но так искренне, что я даже удивился. В чтении стихов я никогда "sp;cialiste" не был.
Вы улыбнулись еще шире и скромно поаплодировали.
- Я совсем не понимаю немецкого, знаете, - тут Вы рассмеялись, словно особенно удачной шутке, но тут же продолжили, - Но мне очень понравилось. Брамштайн в Вас не ошибся.
Я уверен - именно тогда и только тогда я и полюбил Вас.

За что Вы дали мне надежду на то, что я когда-нибудь смогу обладать Вашей душой? Никогда Вы не дали мне даже шанса показать... Что же показать?..
"Я к Вам пишу, чего же боле...".
Я не писал к Вам, не тратил ни бумаги, ни чернил на бесконечное количество строчек. Не описывал Вам ваших бледных щек, изгиб тонких губ, насмешливо и беззащитно изогнутых бровей и длинных темных волос, в которые всегда хочется вцепиться и притянуть Вас к себе. Сжимать Ваши плечи пальцами, впиваться в губы, и снова, и снова проклинать себя за несдержанность, глядя на насмешку в Ваших треклятых слишком светлых, слишком темных глазах.
Ваше "mon cher Dimitri"*** и мое "Ольга, Ольга... милая, дорогая Ольга". Бессмысленные слова, пронизанные самым прекрасным смыслом на свете.
"Nun liegt es wohl an Euch alleine,
Ob Ihr mich mit Verachtung straft."****
Касаться губами Вашего запястья при встрече. Видеть Вас на очередном вечере у этих глупых, странных... Вы здесь словно не к месту. Зачем, зачем Вы приходите сюда каждый раз?.. Нет. Спасибо Вам, Ольга.

- Ольга, Ольга... Вы знаете, сколько нужно времени, чтобы придумать женщину, которую вы будете любить всю жизнь?
- Un soir?*****
- Genau. Eines Abends, Olga.******



Примечания автора:
читать дальше*Вы excellent sp;cialiste, non? - (фр.) Вы отличный специалист, не так ли?

**Euch h;ren, sein in Ihrer N;he,
Euch anzusprechen und danach
Ans Eine denken ganzen Tag
Und Nacht - bis wir uns wieder sehen.
-
(нем. перевод Georg Feiler)
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.

***mon cher Dimitri - (фр.) Мой дорогой Дмитрий.

****Nun liegt es wohl an Euch alleine,
Ob Ihr mich mit Verachtung straft.
-
(нем. перевод Georg Feiler)
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.

*****Un soir? - (фр.) Один вечер?

******Genau. Eines Abends, Olga. - (нем.) Именно так. Один вечер, Ольга.


Рецензии