Святослав Горбенко

Как-то раз в конце осени прошлого года я решилась вместе со своей подругой навестить Наталью Юрьевну (я уже и не помню точно - то ли дело у нас какое-то к ней было, то ли просто так решили зайти, суть не в этом:). Дело было вечером. Пришли мы в гости немного заранее, и хозяйки не оказалось дома - не успела еще вернуться к нашему приходу. Ничего, мы созвонились, и договорились подождать ее на улице. Ждать пришлось совсем недолго - минут 10-15, и когда я увидела, что Наталья Юрьевна подходит к дому, мы радостно двинулись ей навстречу, при этом стали махать ей руками, привлекая к себе ее внимание:).
Едва успев поздороваться с нами, Наталья Юрьевна начала вдруг интенсивно, и при этом на ощупь, изучать содержимое своей сумочки - звонил мобильный телефон.
- Здравствуйте, Слава! Как у вас дела? К выставке готовитесь? Прекрасно! - произнесла Наталья Юрьевна, - Перевод? Срочный? Хорошо, я сейчас узнаю, - сказала Наталья Юрьевна и обратилась к нам: - Девчонки, кто-то сможет сделать срочный перевод какого-то текста?
Я, естественно, радостно согласилась. Тогда она продиктовала в телефон мой номер мобильного, и, обернувшись ко мне, сказала, что со мной свяжется человек, некий Славик Горбенко, которому нужно сделать срочный перевод.
Через несколько часов раздался звонок на моем мобильнике - звонил Славик.
- Здравствуйте, это Марина? Мне Вас порекомендовала Наталья Юрьевна, сказала, что Вы переводчик, и согласны сделать срочный перевод.
Я обрадовалась предстоящей работе (люблю подзаработать, знаете ли, когда появляется возможность), и мы договорились, что он мне вышлет нужный текст по почте.

Наутро, усевшись поудобней в кресле за компьютерным столом в своем кабинете, я стала проверять почту. Да, письмо от Славика уже было там. Открыв приложенный файл, я немного оторопела - текстом для перевода на английский язык было не что иное, как отзывы искусствоведов о творчестве Анатолия и Святослава Горбенко.
"Так он художник" - зачаровано подумала я, и, перед тем, как приступить к самому переводу, с интересом прочла аннотации.

Сам перевод занял не очень много времени, при этом, признаюсь, что переводить подобные тексты мне еще никогда не приходилось - нужные термины я все-таки в словарях искала, и мне пришлось посетить разные форумы об изобразительном искусстве, чтобы понять о чем может идти речь при описании той или иной техники "написания" картин. Сложней всего было дать перевод некоторых названий самих картин, потому как я их не видела, например, "Розовый натюрморт" - то ли натюрморт из роз, то ли натюрморт, в котором используется розовый цвет. Ничего, где наша не пропадала - переводчик я опытный, поэтому нашла выход из положения: по возникшим вопросам звонила Славику, и уточняла (и при этом меня не покидало чувство стыда что ли, из-за того, что я не видела картин такого известного художника, да еще который живет со мной в одном городе). Перевод был срочным из-за того, что готовился к выпуску каталог картин Анатолия и Святослава Горбенко, и там предусматривались аннотации на русском и английском языках.
Через некоторое время, после получения гонорара за проделанную работу, я, если честно, забыла об этом случае.

Прошло несколько месяцев. Наталья Юрьевна, я и моя подруга усиленно готовились к открытию нашей выставки минералов, кристаллов и художественных инсталляций "Это царство наполнено жизнью" в Музее восточного и западного искусства. С трепетом ждали открытия, завозили образцы, размещали фотографии, тщательно оформляли надписи к каждому образцу, восхищались красотой, которую создала природа. Наконец наступил долгожданный день - в день открытия выставки было очень много людей - имеющих отношение к минералам, художников, ювелиров, коллекционеров, представителей прессы и просто знакомых. Чувство торжественности и радости за проделанную работу не покидало меня до окончания мероприятия. В конце дня, пообещав себе, что вернусь на днях в музей обязательно, и до конца рассмотрю все, что так и не успела рассмотреть из-за спешки в подготовке выставки, я отправилась домой с чувством выполненного долга.

Обещание свое я выполнила, и действительно, через несколько дней отправилась в музей. Поднявшись на второй этаж, и зайдя в зал, где находились наши экспонаты - я застыла в оцепенении и ахнула. На стене висели картины Славика Горбенко! Несколько минут я не могла даже и слова произнести, я просто не ожидала увидеть ТАКОГО! Так вот она, картина "Небо и Земля", так вот она "Звезда любви! Очнувшись от оцепенения, я снова и снова подходила к каждой картине, не в состоянии оторвать от них глаз.

"Здравствуйте, Святослав!
В прошлом году совершенно случайно мне выпала честь сделать перевод отзывов искусствоведов к каталогу Ваших картин, после чего я узнала, что со мной в одном городе живет мастер, создающий прекрасные картины, которые так наполнены светом и энергией.
До знакомства с Вашими произведениями я и понятия не имела, что можно из орнамента создавать такие картины, да еще и инкрустировать их самоцветами. И Вы используете чудесную для этого технику - поинтилизм; каждое прикосновение кисти как будто бы оставляет на холсте кристалл, и из этих кристаллов и используемых Вами самоцветов появляется просто завораживающее действо: картины наполняются динамикой, как, например, "Небо и Земля" - картина, которая когда на нее смотришь, полностью наполняет легкие кислородом, и вызывает искреннее желание оторваться от земли и парить.
Также мне очень нравится картина "Звезда любви" - я когда ее увидела в первый раз, просто застыла в оцепенении, и не могла долго отвести от нее глаз. Теперь, каждый раз когда у меня есть возможность посмотреть ее еще раз, я вдохновляюсь ее энергией, которая достигнута за счет сочетания цвета, орнамента, самоцветов, и, конечно же, замечательной техники.
Очень бы хотелось побывать у Вас в мастерской, посмотреть работы, над которыми Вы сейчас работаете, а также задать массу вопросов, которых у меня уже накопилось множество:).
Я очень рада нашему знакомству, и буду очень рада личной встрече!
Спасибо Вам огромное за то, что Вы даете нам возможность полюбоваться прекрасным!
Надеюсь, до скорого,
Марина"

Это черновой вариант письма, которое я, по определенным причинам, так и не отправила Славику. Оно у меня хранится в специальном блокноте, где я веду свои записи. И у меня есть определенное чувство, что все это я ему скажу при личной встрече:).

После выставки мы виделись со Славиком еще несколько раз - опять же на совместных мероприятиях с Натальей Юрьевной, и мне было приятно в руках подержать каталог, в который были занесены и мои имя и фамилия в качестве тех, кто участвовал в его подготовке:) Опять же выражаю свою благодарность Наталье Юрьевне, без участия которой и не было бы у меня таких приключений наяву:)


Рецензии