Анданте

                АННА  ЭНКВИСТ (1945)


                АНДАНТЕ

         Если ветер сквозной не ведет
         в те места, где, как прежде, легко,
         что её заставляет идти?
         Блекнет фрески пурпурный песок,
         утешенье - лишь взгляд да ладонь.
         В десять баллов отчаянья шторм если не
         в спину ей, что-же держит её на ходу?

         Заставляют идти её камни
         мостовой; по фасадам скользит
         её взгляд , ловит жадное горло
         воздух.. Держит её на ходу
         торс коняги , идущей по кругу.
         Каблуками искря по камням, всё идёт
         она, ходом ведома.  Идёт.


                Перевод с нидерландского
                Октябрь 2002

               ANNA  ENQUIST

                ANDANTE

Als de tocht niet meer voert naar de
plaats waar alles weer goed komt,
wat houdt haar gaande? Rood zand
op het fresco verbleekt, troost verkleint
tot een blik, tot een handpalm.
Als niet wanhoop met windkracht tien
in haar rug staat, wat houdt haar in gang?

De straatstenen houden haar gaande
ogen likken de gevels, de keel
is gulzig naar lucht. Haar houdt
in gang het plezierpaard lijf dat
geen halt verstaat. Haar hakken
slaan vuur uit de tegels: Dat zij gaat
houdt haar gaande. Zij gaat.


Рецензии