Мой перевод стихотворения..
Посвящается моей самой любимой учительнице, Перельман Раисе Семеновне.
"Like a white candle
In a holy place,
So is the beauty
Of an aged face
As the spent radiance
Of the winter sun,
So is a woman
With her travail done.
Her brood gone from her
And her thoughts as still
As the waters Under a ruined mill."
Перевод.
"Подобно белой восковой свече,
В священном месте все стоящей,
Красиво женщины стареющей лицо,
Глазами мудрыми на нас смотрящей.
Подобно солнечным лучам,
От солнца к миру нисходящим…
Глубинно , опыта полно
Лицо той женщины,
Хоть с чувством ей исполненного долга…
Покинули уж дети дом ее давно,
Ей нелегко , но время лечит все и навсегда
И мыслей глубина с годами не сотрется никогда.
Останется течение реки
Под мельницы руинами веками протекавшей."
Свидетельство о публикации №211031200100
…Звучит так просто и волнующе - прекрасно,
Звучит оно как бы «богообразно»…
Два слова в этом слове:
«ОБРАЗ» - «БОГ», иль «БОГА ОБРАЗ»…
Давайте вместе рассуждать:
О чем нам говорит сие предположение?
Что женщина в годах – прекрасна?
(Стареть – не значит увядать!)
Ведь Осень – это «смена» Лета
(Не стоит забывать об этом!),
И вместе с Нею к нам идет
Весь Мир…
Покой и Вдохновение,
а значит Красота и Пробуждение...
… Взглянуть в Её глаза – и умиротвориться
(как бы стремительно бежать и резко, на бегу, остановиться)…
На ум идут слова, которые забыты и стерты памятью давно:
и «древо жизни», и «французское вино»,
и «радость бытия», и «нежность муки»,
и «горечь расставания», и «грусть разлуки»…
Живи в веках «стареющая дама»!...
В сердцах своих детей и внуков…
Пусть будет с ними навсегда:
Любовь и жизни Простота…
Вера Савченко 12.03.2012 12:42 Заявить о нарушении