Мой перевод стихотворения..

Мой перевод стихотворения Джозефа Кэмпбэлла "The old lady" с английского на русский.
Посвящается моей самой любимой учительнице, Перельман Раисе Семеновне.

"Like a white candle
In a holy place,
So is the beauty
Of an aged face   

As the spent radiance
Of the winter sun,
So is a woman
With her travail done.   

Her brood gone from her
And her thoughts as still
As the waters Under a ruined mill."

Перевод.
"Подобно белой восковой свече, 
В священном месте все стоящей, 
Красиво женщины стареющей лицо,
Глазами мудрыми на нас смотрящей.   

Подобно солнечным лучам,
От солнца к миру нисходящим…
Глубинно , опыта полно
Лицо той женщины, 
Хоть с чувством ей исполненного долга…   

Покинули уж дети дом ее давно,
Ей нелегко , но время лечит все и навсегда   
И мыслей глубина с годами не сотрется никогда.
Останется течение реки
Под мельницы руинами веками протекавшей."


Рецензии
«Красиво женщины стареющей лицо»…

…Звучит так просто и волнующе - прекрасно,
Звучит оно как бы «богообразно»…
Два слова в этом слове:
«ОБРАЗ» - «БОГ», иль «БОГА ОБРАЗ»…

Давайте вместе рассуждать:
О чем нам говорит сие предположение?
Что женщина в годах – прекрасна?
(Стареть – не значит увядать!)
Ведь Осень – это «смена» Лета
(Не стоит забывать об этом!),
И вместе с Нею к нам идет
Весь Мир…
Покой и Вдохновение,
а значит Красота и Пробуждение...

… Взглянуть в Её глаза – и умиротвориться
(как бы стремительно бежать и резко, на бегу, остановиться)…

На ум идут слова, которые забыты и стерты памятью давно:
и «древо жизни», и «французское вино»,
и «радость бытия», и «нежность муки»,
и «горечь расставания», и «грусть разлуки»…

Живи в веках «стареющая дама»!...
В сердцах своих детей и внуков…
Пусть будет с ними навсегда:
Любовь и жизни Простота…

Вера Савченко   12.03.2012 12:42     Заявить о нарушении