О, Как!

Стихотворный перевод с украинского Анны Дудки:

http://www.proza.ru/2011/02/10/567

О! Как же дышишь ты, когда
Столы накрыты светом ночи.
О, как ты дышишь! Когда хочешь,
Чтоб я пришел. Когда ж, когда
За те столы с тобой мы сядем?

О, как ты хочешь! Как дрожишь
В тиши запрятанная сладкой,
Какой парфюма опий манкий
Пронзает душу. Ты летишь
Ко мне, любимая. Лети ж!

А я - навстречу. Задержись!
Не выпускай из рук мобильник,
Слова, как око шустрой белки,
Прицелом пойманы. Держи
Пыл возбуждения. Замри,

Я прилечу за миг. Весь рай
Я принесу тебе, что в сердце,
Вплету в букет сто тысяч терций,
И станут музыкою - эти
Слова в руке. И не карай

Меня разлукою надолго -
Я прикипел к твоему солнцу,
Тобою впитан весь. А ты,
Ты ждешь лишь одного меня!
Седлай, дорога, мне коня!


Рецензии
Напор, стрмительность такая, что сердце сбивается с ритма... Не упустить такое мгновение... редко удаётся.

Анна Дудка   14.03.2011 10:47     Заявить о нарушении
А я - навстречу. Задержись!
Не выпускай из рук мобильник,
А может:
А я - навстречу. Задержись!
Не выпускай мобильник верный,

Анна Дудка   14.03.2011 10:48   Заявить о нарушении
Тут перший варіант кращий. Мені так здається.

Василь Кузан   14.03.2011 20:43   Заявить о нарушении