Гостинничные аисты

Стихотворный перевод с украинского Анны Дудки:

http://www.proza.ru/2011/01/31/1726

Я сегодня спал на животе,
Обнимал измятую подушку.
Мне ни ты не снилась, и ни те
Черно-белой жизни завитушки.
Я ребенком был на высоте:
Ангельски был чист, как говорится.
Пробудился. Оглянулся. Что ж?
Мой призыв опять тобой постится?
И твоя улыбка далеко,
А моей в куски пришлось разбиться...
Домик наших трепетных утех
Неподкупны аисты обходят.
И не вьют гнезда, как возле тех,
Кто и не зовёт к себе их вроде!
Только я не сдамся: прилетит!
Ведь судьба – что фура, это просто.
Мы стараться будем домик свить
Там, где в окна их увидим гнёзда.
Будем и селиться там и ждать
На рассвете весточки недаром.
Юмористы-аисты летят
Чаще в номера отеля к парам.


Рецензии
Что я могу сказать как переводчик? Пусть легкокрылм аистам легко живётся в этом мире и пусть летят они к тем, кто их ждёт и зовёт к себе...
С уважением и пожеланием дальнейших творческих успехов,
Анна

Анна Дудка   14.03.2011 10:25     Заявить о нарушении
Дякую. Хай летять і не забувають приносити подарунки!

Василь Кузан   14.03.2011 20:54   Заявить о нарушении