Рея Виция

                IV
Корнелия Руфина Бестия
      
                Рея Виция

            Действующие лица
И р и д а – Богиня, покровительница (царства) Антиопии.
Р е я  В и ц и я – проповедница.
С а ф о – поэтесса(-героиня), подруга Ириды.
М о л п и а д а – правительница Антиопии.
Э р о т и я – верховная жрица.
П а с и ф а я – вторая жрица.
С е р в и й – фаворит Молпиады.
Два С т р а ж н и к а.
Ф и л и с т а – проповедница-прорицательница, предшественница Реи Виции.
А н т и о п а –
Ф и л а –
Ф р и н а – ученицы Реи Виции.
Две У ч е н и ц ы – ученицы Филисты.
М а р и я – мать Виции.
Н е м а я –
Б о л ь н а я –
К о р и ф е й –
Х о р – жительницы Фемискиры, столицы Антиопии.

              Пролог

    Небеса над Антиопией.
  На сцене И р и д а  и  С а ф о.

                С а ф о
Великая Ирида! Как прекрасны
Леса, поля сады озёра на тех землях,
Что окружают город Фемискиру,
Столицу древнюю славнейших амазонок!
                И  р и д а
     5. Ты хочешь мне польстить, красавица?
                С а ф о
                Нисколько,
Нет, вовсе нет, о мудрая Богиня!
Как покровительницу этих превосходных
Чудесных мест тебя я прославляю!
И как красива радуга на небе –
   10. Как в ней, которой ты извечно управляешь,
Все сочетаются цвета в гармонии друг с другом –
Так превосходна Антиопия! Сияет
Она красой своей во всяких проявленьях!
                И р и д а
Благодарю! Не зря тебя я снова пригласила.
   15. Что скажешь ты о тех, кто населяет
Мою страну?
                С а ф о
           Вот здесь тебя, Блаженная Ирида,
Я не могу порадовать: скажу, так огорчишься.
А гнева твоего, Великая Богиня,
Остерегаюсь – скажешь ты Венере,
   20. Она капризна, и такое наказанье
Мне выдумает!..
                И р и д а
                Например, такое:
Любить какого-нибудь грязного мужчину,
Служить ему, как будто господину…
Но что о жителях хотела ты сказать,
   25. Антиопийках и антиопийцах?
                С а ф о
Вот-вот, антиопийцах. Наказанье,
Что ты грозишься подсказать Киприде,
Уже несут все женщины и девы
Прекрасной Антиопии твоей, Ирида!
   30. Потомки амазонок, лучших женщин,
Столь доблестных, что их порой боялись
Герои эллинов – теперь они служанки
Своих мужей, отцов – такого не должно быть!
                И р и д а
А ты права, Сафо, всё верно ты сказала.
   35. Но что же делать, ведь теперь по всей
Земле такое извращённое устройство…
                С а ф о
Когда прекрасными повелевают грубияны,
Когда мужчины притесняют наших милых
Сестёр и дочерей, возлюбленных прелестных…
   40. Но наплевать на остальные страны!
Пусть в Антиопии хотя бы воцарится
Матриархат, порядок и любовь, где места
Мужчинам нет.
                И р и д а
             Так что ты предлагаешь?
                С а ф о
Пусть дочь твоя, Превечная Богиня,
   45. Напомнит населенью Фемискиры,
Что женская любовь – любовь к девицам –
Сильнее, восхитительнее, слаще
Животных чувств к парням…
                И р и д а
                Постой, какая дочь?
                С а ф о
Я знаю Марию, красавицу-девчонку,
   50. Она усердно орошает кровью
Алтарь Амура, твой алтарь, Ирида.
Приносит возлияния и мне, не скрою,
Она чиста, и помыслы далёки
Мужчин…
                И р и д а
       Да-да, я тоже её знаю,
   55. Её любовь ко мне. Ко мне её молитвы
Доходят даже лучше, чем от жрицы
Эротии, верховной в Фемискире.
Тринадцать лет ей, Мария красива,
Стройна, чиста и…
                С а ф о
                Предлагаю ей заняться
   60. Тебе; и ваша с нею дочь пусть наставляет
На истины пути народ антиопийский.
                И р и д а
Да будет так! Обнимемся, любезная Сафо!

       Обнимаются. Уходят.


                Парод.

        У стены Фемискиры.
   Входят К о р и ф е й  и  Х о р.

                Х о р
Стоим мы у стены своей столицы,
Твердыни Фемискиры пятивратной.
   65. Где правит Молпиада, именуясь
Царицей Антиопии. На деле
Она сама послушная служанка
В руках своих любовников-любимцев.
Правительница их меняет – только в этом
   70. Она вольна пока распоряжаться.
А царством правят эти фавориты,
Доказывая власть мужчин и в нашем граде.
Но вот, недавно появилась дева
Филиста, мужененавистница. Мальчишку
   75. И то ты не увидишь с нею близко,
Не говоря уж об эфебе, мужике иль престарелом.
Заветы амазонок – наших предков,
Праматерей – Филиста соблюдает свято,
О мужиках не хочет даже слышать.

        Входит Ф и л и с т а.

   80. А вот она сама, столь дивно миловидна.


          Эписодий первый

За Филистой входят две её У ч е н и ц ы,
         у одной из них кувшин.

             К о р и ф е й
Да, девушки, вполне согласна с вами.
Симпатию, бесспорно, вызывает
Весь облик этой уважаемой домины.
Оставив свой дворец, она ходила
   85. Полгода по всем землям, в Фемискиру
Теперь она, похоже, возвратиться
Надумала. Филиста, радуйся, сестрёнка!
             Ф и л и с т а
Возрадуйся и ты, сестра! Что этот город,
Ещё под гнётом мужиков? Недолго
   90. Такому статус кво здесь оставаться.
Я говорю: грядёт за мной великая Царица,
Та Рея, у которой недостойна
Лобзать пусть даже пальцы рук её нежнейших
Пусть даже я. А ведь лобзания Филисты
   95. Добиться может кто? Скажите, девы.
         1-я  У ч е н и ц а
Твой поцелуй, наставница, лишь та
Заслужит девушка, что отречётся от нечистых,
Невыносимых мужиков и поклянётся
Любить лишь женщин, ненавидеть прочих.
         2-я  У ч е н и ц а
 100. Как я, учительница, я уже готова!
             Ф и л и с т а
Что ж, говори.
         2-я  У ч е н и ц а
              Навеки оставляю
Я всякий помысел о грязных мужиках!
Грешила с ними раньше, ныне каюсь.
Ведь, как ты учишь, приближается правленье
 105. Великой Реи, о которой прорицали
Шесть прорицательниц, и ты седьмая,
Филиста!
         1-я  У ч е н и ц а
        Да, Филиста, эта дева
Всю эту ночь со мною познавала
Премудрости любви.
             Ф и л и с т а
                Да, знаю, и сама я
 110. Кое-чему под утро научила
Сию послушницу. Сестра, встань на колени.
 
  2-я  У ч е н и ц а  становится на колени перед
   Ф и л и с т о й, которая брызгает на неё водой из кувшина.

Вода пускай очистит тебя, дева,
От грязи мужиков! Я ныне посвящаю
Тебя в сестрицы нашего сестринства.

    Целует волосы 2-й  У ч е н и ц ы.

 115. Но та, которая придёт за мною в эти земли,
Та очищать от скверны будет кровью
И целовать, забыв про скромность, прямо в губы!
        (Вместе с У ч е н и ц а м и)
    О Рея! Приходи же к нам, о Рея!
Приди скорее к нам, приди скорее!

    У ч е н и ц ы  целуются в щёчки.

 120. Пока ж уйдём-ка к озеру, закрепим
Ночной урок втроём. За мной, девицы!

   Ф и л и с т а  с  У ч е н и ц а м и  уходят.

             К о р и ф е й
Скажите, девушки, та ль эта Рея, что заждались
Все женщины древнейшей Фемискиры,
Изнемогая от владычества мужского?
                Х о р
 125. О да, подруга, да! Все шесть пророчиц,
Достойных амазонок, и Филиста –
Седьмая: амазонка, лесбиянка, в общем,
Святая женщина – все семь пророчиц
Предсказывают, что придёт Царица.
 130. Прибудет она с Лесбоса святого
В Антиопийскую страну, чтобы устои
Вернуть такие, дабы женщины свободно
Могли любить друг друга, даст законы,
И мужики забудут о господстве,
 135. Довольствуясь хоть тем, что их не гонят.
             К о р и ф е й
А что укажет нам на эту Рею?
                Х о р
Она родилась у ворот восточных
В час, когда радуга над ними красовалась,
Сей знак Добрейшей и Пресветлейшей Ириды
 140. О том, что дочь её явилась в Фемискире.
Рождённая от юной и свободной –
В которой жилах кровь струится Ипполиты:
Она её потомок в поколенье
Сороковом, пожалуй, ежели не больше –
 145. Девицы чистой, телом непорочной.
             К о р и ф е й
Постойте. Как же так?
                Х о р
                Вот так, сестрёнка.
Царица родилася от Богини
И девственницы – поломай-ка
Ты голову над тайной неземной, необычайной.
             К о р и ф е й
 150. Молчу и верю, верю и молчу.
От вас услышать я ещё хочу
О том, как нам узнать грядущую Царицу.
                Х о р
Ещё добавим: её матушка земная –
Не скроем, и теперь довольно молодая –
 155. За руку свою дочку в нашу землю
Должна привесть.
             К о р и ф е й
                Когда же?
                Х о р
                Очень скоро.
             К о р и ф е й
Так подождём, пожалуй, а девчонки?
                Х о р
Да, и подумаем над тем, что говорили
Пророчицы, последняя – Филиста.
 160. Пора, быть может, в её веру обратиться.


         Эписодий второй

    Входят В и ц и я  и  М а р и я (одетые странницами).

             К о р и ф е й
               (М а р и и)
Красавица, кого ведёшь ты за руку сюда?
Что за прекраснейшую деву наблюдаю
С тобой в компании? Ах, да, чуть не забыла.
Приветствую вас, чужестранки!
        В и ц и я  и  М а р и я
                Всем привет вам!
                М а р и я
 165. Землячка, не узнала? Не виню тебя я,
Ведь я десяток лет не появлялась
В любимой пятивратной Фемискире.
Жила у врат восточных, в доме против
Обители Ириды. В доме этом
 170. Род Ипполиты проживал от века,
И я, её потомок, Мария. Что, помнишь?
             К о р и ф е й
О Мария! Я рада тебя видеть!
Зачем ты уезжала?
                М а р и я
                Так случилось.
Коль не торопишься, поведаю.
             К о р и ф е й
                Я вся внимаю.
                Х о р
 175. И мы послушаем, мы тоже любопытны.
                М а р и я
Десяток лет прошёл, а за четыре
Ещё весны до этого произошло такое,
Что не поверишь ты.
             К о р и ф е й
                Клянусь, поверю.
Подсказывает что-то мне: ты не обманешь.
                М а р и я
 180. Однажды ночью, сразу, как легла я,
После молитвы, погасив светильник,
Почувствовала, что в моей постели
Вдруг появилась молодая незнакомка…
Под утро, заласкав до умопомраченья
 185. Меня – её я тоже очень нежно
Любила, в первый раз деливши ложе
Любви – она исчезла так же непонятно,
Как появилась…
             К о р и ф е й
               То Богиня, несомненно,
Была! Ах, извини. И что же дальше?
                М а р и я
 190. Да. Так она исчезла, но под вечер
В том храме, что стоит напротив дома,
Когда вошла я, все светильники погасли
На миг и загорелись вновь…
             К о р и ф е й
                Ирида!
Провела ты ночь с Иридою!
                М а р и я
                Сменилась
 195. Уж девять раз Диана над землёю,
Когда однажды днём на небе чистом-чистом
Вдруг радуга явилась… Дочка, продолжай.
                В и ц и я
Да, в этот день, на свет я появилась,
Дочь девственницы и Богини Вихреногой!
 200. Мне имя Виция, я дочь Ириды!
Три года я росла на радость смертным,
Но тут явился отвратительный мужчина,
Преследовал он Марию, жениться
Хотел. Пришлось нам с матушкой спасаться.
 205. На Лесбос мы тогда отправилися срочно.
Где провели все десять лет и вот обратно
Вернулись в Фемискиру дорогую,
Узнав, что умер домогавшийся руки
Проведшей ночь с самой Иридой: недостойный,
 210. Грязнейший, тварь, животное, мужлан!..
             К о р и ф е й
Я поняла, сестра. Постой, я понимаю:
Ты ненавидишь мужиков.
                В и ц и я
                А где Филиста?
Она должна быть рядом, мне известно.
             К о р и ф е й
О девушки, откуда она знает?
                Х о р
 215. Подруга, ты проснись уже, ведь Рея
Пришла! Все знаменья пророчиц налицо!
Мы славим, славим Вицию живую!
 
  Входит Ф и л и с т а  с двумя У ч е н и ц а м и  и  Ф и л о й.

             Ф и л и с т а
О, что я слышу! Что за дивный вид!
Божественной красы она передо мною!
 220. О дева! Ты ли та, которую мы ждали?
                В и ц и я
Ещё ты спрашиваешь! Кто это с тобою?
Вот, милая особа молодая?
             Ф и л и с т а
                Это Фила.
Желает всей душой любить лишь женщин,
Однако её демон заставляет
 225. Идти к мужчинам.
                В и ц и я
                Говорю тебе я,
Ты подойди ко мне, сестричка. Ты ж, Филиста,
Дай свой кувшин. Великий Бахус, помоги!
             К о р и ф е й
Смотрите все – вместо воды вино!
                В и ц и я
О да! Моё вино весёлого привета!
                Х о р
 230. О, это кровь её священного завета!
                В и ц и я
    (брызгая на Ф и л у  вином)
Тебя от всякой скверны очищаю.
Грехи с мужчинами Богини дочь тебе прощает!
Я, Виция, на путь достойный Филу обращаю!

   Целует Ф и л у  в губы, та падает на колени.

                Ф и л а
Благодарю, великая! Сейчас я знаю точно –
 235. Мужик, теперь ко мне не прикоснётся!

   Ф и л и с т а  с  У ч е н и ц а м и  падает ниц перед В и ц и е й.

             Ф и л и с т а
Благословенна Рея Виция! Достойна ль
Я целовать подошвы ног твоих прелестных?
                В и ц и я
Целуй, ведь я Богини дочь, чего ж стесняться?

          Ф и л и с т а  целует.

                Х о р
Два чуда друг за другом – ай да Рея!
             К о р и ф е й
 240. Но вечер приближается. Пожалуй,
Пора уж по домам нам расходиться.
             Ф и л и с т а
Я с ученицами пойду на берег речки.
Мы будем за тебя, о Виция, молиться!

   Ф и л и с т а  и  У ч е н и ц ы  целуют ноги В и ц и и,
      обнимаются с Ф и л о й  и уходят.

                В и ц и я
Спасибо, сёстры, ваша вера пригодится!
                М а р и я
 245. Пойду и я, кровиночка моя.
Надеюсь, дом наш ныне встретит нас уютом.

            Целует В и ц и ю.

                В и ц и я
Случись чего, произнеси лишь моё имя –
Дрожать от страха станет, кто сопротивляться
Подумает. Иди, родная.

            М а р и я  уходит.

                Фила!
 250. Ты что? С колен приподнимись. Куда направишь
Свой путь ты этой ночью? Отвечай.
                Ф и л а
                (встав)
Прелестная Царица! Я б хотела…
                В и ц и я
А, знаю, знаю: разделить со мною ложе.
                Ф и л а
Ты ведаешь и помыслы, Богини
 255. Великой дочь!
                В и ц и я
                Но огорчу я, Фила,
Тебя на этот раз. Ведь от меня не скрыто
И то, что так же, как и ты, милашка,
Желают следовать за мною две подруги.
Иди, обрадуй Фрину с Антиопой.
 260. Тебя проводят до ворот фемискирянки
Любезные, и дальше куда нужно.
       К о р и ф е й  и  Х о р
Конечно, новообращённую проводим.
   
Уходят все, кроме В и ц и и. Она прогуливается,
    затем останавливается и смотрит на небо.

                В и ц и я
Богиня! Дочь зовёт, спустись на землю.

   Опускается (на машине) И р и д а  и обнимает В и ц и ю.

                И р и д а
Я здесь, любимое дитя! И за тебя я рада!
 265. Прекрасное начало – всё как надо!
Не зря на Лесбосе таких наставниц
Я посылала тебе.
                В и ц и я
                Знала я, что
Твоим веленьем приводило их ко мне,
Ещё пред тем, как ты затем сказала
 270. Об этом мне во сне.
                И р и д а
                Ты умница, дитя!
                В и ц и я
Как я люблю тебя, о матушка! Любовью
Из смертных ни к одной не может ни одна
Рождённая от смертного девчонка
Пылать к родительнице.
                И р и д а
                Дочка дорогая!
 275. Благодарю и знаю, что слова
Твои – всё правда от начала до конца.
Однако вижу, ты волнуешься, тревога
Тебя терзает. Говори, что беспокоит.
                В и ц и я
Волнуюсь, мама. Предстоит мне, как ты знаешь, вскоре
 280. Пойти на казнь.
                И р и д а
                Так что же тут такого?
                В и ц и я
Да не хотелось бы мне скорой очной встречи
С Хароном, Прозерпиной и Плутоном.
                И р и д а
Ах, вот что не даёт тебе покоя.
Что ж, вижу, Виция, что наступило время
 285. Тебе поведать о твоём рожденье.
Но прежде поклянись, что никому из смертных
Ты не расскажешь то, что я сейчас скажу.
                В и ц и я
Клянусь любовью.
                И р и д а
                Это хорошо,
Но можешь ты водою Стикса клясться.
                В и ц и я
 290. Водою Стикса? Не ослышалась ли я?
Так я бессмертна?!
                И р и д а
                Верно, Виция, бессмертна.
Ведь твой отец – Амур, а матерь – я.
Ты от Богов Блаженных происходишь,
А значит, и сама бессмертна, дочка!
 
           Обнимаются.

 295. А Мария всего лишь мать земная,
Носившая под сердцем ценный плод.
Спокойна ты теперь, готова к казни?
                В и ц и я
Конечно, мама!.. Я богиня – вот так случай!..

   Прыгает от радости и визжит.

Так кстати, что за казнь мне предстоит?
                И р и д а
 300. Давай обсудим вместе. Выбирай любую.
Что скажешь о распятье на кресте?
                В и ц и я
Да был один недавно уж распят,
Меня распнут – так будет плагиат.
                И р и д а
Не плагиат – пародия, родная.
                В и ц и я
 305. Но всё равно, хочу оригинальной
Остаться навсегда для будущих поклонниц,
А крест же так давно используют народы…
                И р и д а
Тогда тебя посадят на кол, дорогая!
                В и ц и я
Вот это подойдёт. Приятно оно будет?
                И р и д а
 310. А что, случалось, боль ты ощущала?
                В и ц и я
Нет, знаю о ней только понаслышке.
                И р и д а
И в этот раз всё будет тоже просто.
Едва коснётся деревянный кол двойной
Твоей нежнейшей плоти – тотчас станешь
 315. Ты полностью богиней, в управленье
Получишь ты всю женскую любовь.
Но слушайся Венеру.
                В и ц и я
                Да, конечно.
Благодарю, любимая, спасибо тебе, мама!
Теперь я весело пойду хотя бы и на «смерть» –
 320. Пусть думают пока антиопийцы,
Что смогут одолеть Ириды дочку.
                И р и д а
Дерзай, дитя! Моя любовь с тобою!

            Обнимаются.

До скорой встречи в небе, Виция родная!
                В и ц и я
До скорой встречи, матушка! Люблю!

   И р и д а  уходит (или, скорее, её поднимает машина),
    скрываясь за облаком (декорацией).

 325. Пойду домой, поспать бы не мешало.
Хоть одну ночь одна пробуду я.
Устала. И без нежных ласк, пожалуй,
Я в этот раз попробую заснуть.

                Уходит.


           Эписодий третий

         Улица Фемискиры.
    Входят Ф и л а  и  А н т и о п а.

             А н т и о п а
Ах, как прекрасно, что меня ты посетила ночью!
 330. Меня ласкала так…
                Ф и л а
                Ты так стонала
Ты, Антиопа, страстная.
             А н т и о п а
                Конечно!

   Обнимаются и начинают ласкать друг дружку, поглаживая ноги и пр.

                Ф и л а
Стой… Подожди… Ведь мы же не за этим
В столь ранний час покинули постели,
Где познавали мы с тобой друг друга нежно.
             А н т и о п а
 335. Мне трудно оторваться, дорогая Фила –
Ты мне вообще физически близка,
Как сталь кинжала около соска –
Однако ты права. Ведь нам обеим
Приснился сон совсем один и тот же.
 340. Как будто бы Сафо, сама Сафо нам
Велела выйти в утреннюю стражу
На эту улицу и ждать великую Филисту.
                Ф и л а
Да не Филисту, ты, глупышка – Вицию, Богини
Ириды дочь, она сама почти богиня.
 345. Не проживу я, не увидев её вновь.
Она несёт нам настоящую любовь,
Не осквернённую дыханьем жутким, смрадным
Другого пола – страшных мужиков.
О Рея! Извлеки нас из оков,
 350. Мужланы кои понавесили на женщин!

       Ласкает А н т и о п у.

             А н т и о п а
Ах, Фила, словно ритор ты вещаешь.
Когда ты так, я с удовольствием молчу.
Ну где же Виция? Я так её хочу...
Увидеть, сразу в ноги поклониться.
 355. Ещё чуть-чуть – наверняка я закричу…

   Входят В и ц и я (одетая царицей) и  Ф р и н а.

                В и ц и я
Сестра моя, кричать пока не надо.
Приветствую вас, Фила, Антиопа!

   Ф и л а  и  А н т и о п а  падают ниц.

Пока не надо и поклонов, поднимитесь.

    Ф и л а  и  А н т и о п а  встают.

Я слышала, как вы пришли и говорили,
 360. Мы с Фриной за углом всё это время были,
Придя чуть раньше вас в назначенное место.
Послала моя мать Сафо к вам в сновиденья.
Вы избранные, Фила, Фрина, Антиопа,
Мне в ученицы. Слыша ваши речи,
 365. Я поняла, что далеко не зря.
Смотрите же, подруги – вот вам я!
 
  Ф р и н а  берёт за руки Ф и л у  и  А н т и о п у.

                Ф р и н а
О Рея Виция! Какой чудесный свет
Вокруг тебя разлился – невозможно
Увидеть возле смертного такое!

     К ногам В и ц и и  опускается радуга.

                Ф и л а
 370. Глядите, сёстры, радуга к нам с неба!
Ещё не рассвело! Глазам  своим не верю!

    В и ц и я  поднимается по радуге.

            Голос И р и д ы
Возлюбленная дочь моя! Ты выглядишь волшебно!
                В и ц и я
Да, мама, вся в тебя – ты просто восхитительна красою!
            Голос И р и д ы
Прекрасно, дочка. Опускайся уж обратно.

   В и ц и я спускается. Радуга и свет исчезают.

 375. И рты позакрывай всем ученицам,
Смотри, как они их пораскрывали.
                В и ц и я
Конечно, мам. Я знаю одно средство.

   Подходит к каждой из трёх по очереди и целует.

                Ф и л а
Божественные губы! Я не в силах
Словами описать блаженство!..
             А н т и о п а
                Этих губ
 380. Не встретишь на земле, сестрёнки!
                Ф р и н а
                Это небо
Нам даровало встречу с Вицией, Богини
Ириды дочерью, с устами слаще мёда,
Амброзии вкусней, уж я вам говорю.
Veni, vidi, Vitia, влюбилась я в тебя,
 385. Лишь встретила вчера около дома.

     Входят К о р и ф е й  и  Х о р.

Пришла, увидела и полюбила Вицию, подруги,
Хоть я и возвращалась от мужчины…

   В и ц и я  закрывает рот  Ф р и н ы  своим.
   При этом В и ц и я  повернулась спиной к  Х о р у
   и  К о р и ф е ю, которые не видят её лица.

                Ф и л а
Не оскверняй мужчиной – даже и воспоминаньем
Названья племени презренного мужского –
 390. Любви прекрасной, истинной, волшебной
Не оскверняй, не опошляй таким воспоминаньем.
             К о р и ф е й
А, Фила с Антиопой! Радуйтесь, подруги!
Вы, жители древнейшей Фемискиры,
Послушайте рассказ о чудесах.
                Х о р
 395. Да, слушайте, расскажем вам сейчас
О всех вчерашних двадцати двух чудесах,
Что сотворила Рея Виция-Царица.
                Ф и л а
Постойте и себя не утруждайте.
Вы что, не помните? Ведь я вчера сама
 400. Всё видела, всё помню. Антиопе
Сказала ночью о случившемся, она же
Сейчас сама поведает вам – только попросите.
                В и ц и я

   Прерывает лобзание и поворачивается.
   Первую реплику (строку) она произносит в сторону.

Не удивляюсь. Что чудес на двадцать стало больше.
Да Виция сама здесь, дочь Богини!
 405. Готовы слушать вы меня, подруги, сёстры?
             К о р и ф е й
Конечно, Рея, будем счастливы послушать.
                Х о р
Слова волшебные об истинной любви,
О лесбиянстве говори нам и о предках
О наших доблестных. Твои благие речи
 410. По всей земле Антиопийской жаждут слышать
Все женщины и девушки. Мы с жадностью внимаем.

    Входят У ч е н и ц ы (Ф и л и с т ы).

          1-я  У ч е н и ц а
Ах, Рея, погоди, узнай же, что случилось.
Мужчины-стражники схватили ту святую,
Что предрекала твою власть нам столь бесстрашно.
          2-я  У ч е н и ц а
 415. Мы все втроём схватились за кинжалы,
Но шесть их было против нас троих.
Филисту закололи, мужиков она двоих сама убила.
Увидев страшное, мы вырвались, сражаясь.
                В и ц и я
О сёстры! Храбрость вашу и Филисты не забуду!
 420. Пока вы расскажите о том люду,
На улицах и рынках Фемискиры
Поведайте историю свою. Идите.

   У ч е н и ц ы (Филисты) уходят.
          Входит Э р о т и я.

Вот, женщины, пример для подражанья:
Достойные потомки Меланиппы,
 425. Пентесилеи, Молпиады, Ипполиты!
Вот образец их доблести! Ведь амазонки
Мужчин громили, да и как громили!
Подруга каждая подругу как любили!
Вот женской храбрости вам яркий образец!
 430. А про любовь лесбийскую услышьте от меня вы.
Я, дочь Богини, научу вас, как любить.
Вы заповеди эти должны чтить.

          Заповеди вицианства

Две женщины – любезно взгляду ложе!
Три иль четыре? Что ж, прекрасно тоже!
 435. Пусть ты пока одна – не унывай.
Красивых девушек, подруга, почитай!
Ты лучше будь весёлой, чем угрюмой.
И лучше уж сама с собой, но с мужиком не вздумай!
Мужчину на постель не допускай –
 440. Достоинство, сестра, своё не опускай!
Dum coito femini spero,
Надейся, укрепляйся в вере,
Что чистая любовь непобедима
И наша красота неотразима!
 445. С любимой будь ты ласковей, пусть слышит
Побольше нежных слов. Пускай любовью дышит
Ваш, сёстры, каждодневный разговор.
А мужикам презренье приговор!
Вина любви до дна бокал осушим –
 450. Любить, любить, и чем скорей, тем лучше!

   Шепчет что-то на ушко Ф и л е  и  А н т и о п е, те уходят.

                Ф р и н а
Вот боговдохновенные слова Царицы!
              (зрительницам)
Что, девушки, готовы веселиться?!
            (К о р и ф е ю)
Что скажешь ты, сестра, какое впечатленье
Произвело божественное это выступленье?
             К о р и ф е й
 455. Поражена я, как и все, дивлюсь такому
Столь смело сказанному о любви девичьей слову!
И вы, фемискирянки, поделитесь.
Что эта речь для вас?
                Х о р
                Как будто бы «Проснитесь!»
Сказали нам! Вчера мужей, отцов рабыни,
 460. Увидев чудеса, да после этих слов – отныне
Мы ученицы Реи Виции, всесильной
Прелестной дочки Марии! Умильно
Глядим мы на царицу, дочь Богини
Антиопийской радужной Ириды. Вместе с ними –
 465. С красивой Фриной, Филой, Антиопой –
Готовы мы подставить свои попы,
Пускай по ним пройдёт прекрасная Царица,
Любить, чудотворить и целоваться мастерица!

   Входит П а с и ф а я, ведущая за руки Н е м у ю  и  Б о л ь н у ю.

             К о р и ф е й
Но что это за девушек ведут? Эротия, ты знаешь?
               Э р о т и я
 470. Больные женщины у храма нашего стояли,
С утра пришли и исцеленья ожидали.
Ириды жрица, Пасифая привела их.
             П а с и ф а я
Одна немая, потерявшая дар речи,
Уже три года никакой врач не излечит.
 475. Как и другую, потерявшую в груди
Своей всё молоко – не может покормить
Малютку дочь. Но чудесам не верю,
Пойду отсюда прочь.

                Уходит.

               Э р о т и я
                Не верила и я.
Но, слушая божественную речь, готова вновь
 480. Я обратиться в чисто женскую любовь.
                В и ц и я
Без лишних слов, бессмысленных ответов
Вопросом на вопрос, как некий бородач,
Богини дочь вы все увидите за делом.

          Подходит к  Н е м о й.

Без поцелуя здесь никак не обойтись.

   Ф р и н а  брызгает на Н е м у ю  вином.

 485. Свои уста, сестра – тебе я говорю, послушай –
Ты отверзай для речи и любовной ласки,
Лобзая девушек.

          Целует Н е м у ю  в губы.

                Н е м а я
                Да, девушек лобзая!
                Х о р
И снова чудо! Рею Вицию мы славим!

       В и ц и я  подходит к Б о л ь н о й.

                В и ц и я
Какая чудная, очаровательная грудь!
 490. На ощупь так приятна и упруга.
Тебе я возвращаю молоко, подруга!

   Ласкает ладонями грудь, целует (сквозь ткань) сосцы.

             Б о л ь н а я
Я чувствую, как молоком налились мои перси!
Пойду кормить дочурку, но сначала
Очисти и меня, Царица, от греховной
 495. Ужасной разнополой страсти –
Как вскоре город от мужицкой власти!
                В и ц и я
Вот праведная речь! Сестра, очистись!

   Обрызгав Б о л ь н у ю, целует её.
   Входят Ф и л а  и  А н т и о п а, неся на руках У ч е н и ц (Филисты).

Вы принесли их. Было всё, как я сказала?

   Ф  и л а  и  А н т и о п а  укладывают
   У ч е н и ц  на спины подле В и ц и и.

             А н т и о п а
Наставница, всё так.
                Ф и л а
                Всё так, Царица!
 500. Нашли их бездыханных уже мы.
Прохожие поведали, что девушек, кричавших
О чудесах твоих, о чистой девичьей
Любви  к девицам и о гибели Филисты,
Схватили двадцать стражников, при этом
 505. Толпу девчонок разогнав кнутами.
Сих смелых проповедниц задушили.
                В и ц и я
Для истинной любви преград не существует!
А где средоточенье той любви?
Не только в сердце, и меж ног, конечно,
   Становится на четвереньки и раздвигает лежащим ноги.
 510. Где punctum saliens – трепещущая точка.
Какое привлекательное лоно!
Dum coito femini spero – говорю вам!
Я лобызанием туда их оживлю.

   Целует 1-ю У ч е н и ц у  (между ног), та открывает глаза. То же со 2-й.
 
                Вставай, девицы!

      У ч е н и ц ы (Филисты) встают.

         У ч е н и ц ы (Филисты)
Великая, премудрая, прекрасная Царица!
 515. О Рея, дочь Богини, ты божественна!
                В и ц и я
                Ещё бы!
               Э р о т и я
«Вот богохульство!» молвила бы я,
Коль не увидела б сама все чудеса,
Не слышала бы заповедей. Но теперь, Царица,
Я целиком и полностью твоя!
                Ф р и н а
                Не надо,
 520. Эротия, не надо так спешить.
В порядке очереди эту ночь разделим,
Позволит если нам возлюбленная Рея.
О Виция, позволь!
                В и ц и я
                Что ты предложишь?
                Ф р и н а
Желающих с тобою разделить столь много
 525. Постель любви, что впору начинать
Уже сейчас, хотя до первой стражи
Ещё есть время. Но учиться у тебя, о Рея,
Я повторю, столь много женщин хочет!
                В и ц и я
Естественно! Идёмте! Кто со мною?
 
  Уходят все, кроме К о р и ф е я  и  Х о р а.

             К о р и ф е й
 530. Что, девушки, хотите прославлять
Вы чудеса великой Реи Виции, Богини
Светлейшей дочери?
                Х о р
                Да надо бы, конечно...
Подруга, может, лучше поспешим за всеми?
Пока есть шанс попасть в заветные постели
 535. В число наисчастливейших счастливиц,
Что будут наслаждаться, подставляя
Свои тела под ласки и лаская сами
Божественную Вицию…
             К о р и ф е й
                Бежим скорее!
 
    К о р и ф е й  и  Х о р  убегают.


       Эписодий четвёртый

    Главная площадь Фемискиры.
     Входят К о р и ф е й  и  Х о р.

             К о р и ф е й
К полудню только я сегодня отоспалась.
 540. Но получить успев кусочек счастья
В постели с Вицией! Она неутомима!
Я буду вспоминать об этом до конца
Своей, теперь наполненной любовью,
Уже такой хорошей, жизни. Чуть вошла я,
 545. Она мне, не вставая, говорит:
«Нет времени на танцы-обниманцы,
Так раздевайся же скорее, дева!
У нас с тобой всё будет хорошо.
Твоё лицо красиво, ты стройна,
 550. Скорее обними меня, сестра!..»
А дальше было сплошь блаженство!.. Fini bene…
    Закрывает глаза и облизывается.
                Х о р
Всё так, сестра! И каждая из нас
Успела побывать у Виции на ложе.
Для каждой у неё слова нашлись,
 555. Чарующие нежностью, рождающие страсть,
Всё время разные. Но слаще всех речей
Её божественного рта прикосновенье!
И всякая из нас отдать готова
Полжизни за ещё одно такое!
 560. Весь вечер, ночь и утро принимала
Божественная Рея женщин, но не можем
Понять мы всё равно – со всеми как успела?
Ведь с каждой она столько занималась
Любовью нашей истинной, пока не доводила
 565. До небывалых раньше в Фемискире удовольствий!
А было, говорят, желающих немало:
До нас десятка три и столько ж после.
             К о р и ф е й
Ей сил, бесспорно, придавало небо,
Так и со временем оно ей помогло.
 570. Но что случилось дальше?
                Х о р
                Дальше сотня
Пришла к ней в дом мужчин с оружием в руках,
Их возглавлял сам Сервий, этих стражей.
Они спросили: «Марии из вас кто дочка?
Кто Вицией зовется, возмущает
 575. Покой во граде сем, Царицей кто зовётся?»
Тогда Богини дочь такое слово молвит,
Пока не выходя из комнаты своей
(С ней были Фила, Фрина, Антиопа):
«Ну, сёстры, так которая из вас готова
 580. Меня предать? Кто Вицию сильнее любит?
Да вы не бойтесь, я ж сама об этом вас прошу.
Так быть должно, так предназначено, поймите.
За это поцелуем награжу.» «Ах, я готова! –
Сказала Антиопа. – И потом пусть
 585. Меня предательницей назовут профаны,
За поцелуй с тобой ещё не то отдать я рада!»
«Вот речь, приятная для дочери Богини, –
Ей отвечала Рея Виция, – теперь же
Мы выйдем, там меня укажешь ты лобзаньем».
 590. Действительно, все вышли в перистиль,
Где стражники стояли, ожидая,
И Антиопа, Сервия предупредив,
Подходит и лобзает дочь Богини.
Её не сразу оторвали от сладчайших уст
 595. Семь стражников – вот сила какова
Объятья Виции, царицы поцелуя!
Сам Сервий, говорят, был очарован,
Хоть он гонитель Виции. А той, конечно,
Без разницы, что за мужлан пред ней.

           Входит С е р в и й.

 600. Но всё-таки он будет обвинять
Наставницу прелестную, божественную Рею.
               С е р в и й
Да, буду, вот уж суд сейчас начнётся.

   Входят М о л п и а д а  и  П а с и ф а я.
   Два С т р а ж н и к а  вводят связанных по рукам
   В и ц и ю  и  двух У ч е н и ц.
  Затем входят все (кроме И р и д ы, С а ф о  и  Ф и л и с т ы).

            М о л п и а д а
Приветствую я свой народ… В ответ молчанье.
Ну что ж, тогда я сразу вас предупрежу:
 605. Здесь стражников когорта наготове.
Начнём процесс. Представлю слово Пасифае,
Верховной жрице новой, прежняя среди мятежниц.
             П а с и ф а я
Две этих ученицы молодых
Сначала пребывали у Филисты,
 610. Мятежницы известной. Помогали убивать ей
Двух стражников, по твоему приказу, Молпиада,
Царица Фемискиры, подошедших
Арестовать их, девушек развратных.
Затем они воскресли незаконно.
 615. Прошу я их скорее снова умертвить.
            М о л п и а д а
Послушаем мы сторону другую.
Филисты ученицы, говорите.
          1-я  У ч е н и ц а
Ты, Молпиада, не царица вовсе –
Служанка ты любовников своих.
 620. А город амазонок не потерпит
Засилья мужиков.
          2-я  У ч е н и ц а
                Ты, Пасифая,
Недаром так зовёшься, коль с быками
Проводишь ночи – эти мужики довольно скоро
Послужат жертвами, туда им и дорога!
 625. Коль ты сама творить чудес не можешь,
Так не перечь другим. Quod licit Vitiae,
Non licit bovi – ни быкам и ни тебе,
Любовнице быков, ужасных мужиков.
Вот праведная, настоящая любовь!
 
  У ч е н и ц ы  целуются. Публика в восторге.
   С т р а ж н и к и  оружием разъединяют целующихся (У ч е н и ц).

             П а с и ф а я
 630. Вот видишь, Фемискиры пятивратной
Царица, как они опасны и развратны!
Но во сто крат опаснее для власти
Твоей и города, которым мудро правишь,
Вот эта. Виция, её зовут «Царицей»,
 635. Мало того, «Богини дочерью». Колдует
Она и вводит в заблуждение весь город,
Взывая прогонять мужчин от власти,
И сеет смуту среди женщин Фемискиры.
Прошу скорейшей казни.
            М о л п и а д а
              (волнуясь)
                Снова слово
 640. Мы предоставим и противной стороне.
                В и ц и я
Эй, Молпиада, ты не бойся, успокойся.
Идущая на смерть приветствует тебя!
А ты, несчастная, слепая Пасифая –
Не видишь ты, кого забыть, кого любить –
 645. Какую казнь ты хочешь предложить?
             П а с и ф а я
Тебя хотела посадить я на кол.
                Х о р
Как храбро говорит божественная Рея!
А Молпиаде не хватает духа,
Хоть рядом Сервий, её нынешний любовник,
 650. Дрожит правительница.
                В и ц и я
                Молпиада, перестань ты
Дрожать, не бойся. Согласишься ли с условьем
Таким: в честь матери моей, Ириды Светлой,
Ты отпускаешь учениц Филисты,
Казнишь меня одну?
            М о л п и а д а
                Спрошу я у народа. Вы согласны,
 655. Фемискирянки?
                В и ц и я
                Ну же, соглашайтесь,
Я вас сама прошу!
                В с е
    (Кроме М о л п и а д ы, П а с и ф а и  и  С е р в и я)
                Да, отпусти их, этих дев достойных!
            М о л п и а д а
Условия твои я принимаю.
               С е р в и й
                Но постой, царица…
                В и ц и я
Ты это мне, животное?
               С е р в и й
                Царица Молпиада,
Ты милостива и великодушна, дай ей шанс.
 660. Пусть Виция сейчас же отречётся
От женщин, также и от самозванства,
Удостоверив отреченье поцелуем
Со мной, мужчиной.
            М о л п и а д а
                Пробуй, но не увлекись.
               С е р в и й
         (подойдя к В и ц и и)
Ну, самозванка, пожалей себя и отрекись.
 665. Свою красу и молодость сберечь ты не желаешь?
                В и ц и я
Я женщинам верна! Уйди, ничтожества
Слуга и господин в одном лице!
Не тронь Богини дочь! Я Рея Виция! Пошёл ты
Отсюда прочь! Царица Фемискиры
 670. И Антиопии я, я и только я! Фемискирянки!
Не забывайте моего ученья,
Вы, славных амазонок, обитавших здесь,
Наследницы и дочери. Любите же друг друга!
Прощайте, сёстры.
                В с е
   (Кроме М о л п и а д ы, П а с и ф а и  и  С е р в и я)
                О, прощай, Царица!

   С т р а ж н и к и  отпускают У ч е н и ц  и уводят В и ц и ю.

            М о л п и а д а
 675. Народ, всем разойтись повелеваю.

               Все уходят.
  Остаются М о л п и а д а, П а с и ф а я  и  С е р в и й.

Казните её ночью за стеною,
Чтоб Фемискира не пыталась взбунтоваться.
               С е р в и й
Да, ты мудра, всё верно, Молпиада.

   Уходит с М о л п и а д о й  и  П а с и ф а е й.
   Входят Ф р и н а, К о р и ф е й  и  Х о р.

                Х о р
Мы потеряли Рею Вицию, Богини
 680. Великой дочь, навеки потеряли!
Какие чудеса она творила!
О! Изгоняла демонов из женщин,
То есть к мужчинам чувство изгоняла.
О! Воскресила деву поцелуем,
 685. И не одну, а двух, их между ног лобзая.
А скольких же сестёр вернула к жизни.
Ведь с мужиками разве жизнь – сплошное наказанье!
Не счесть других чудес…
             К о р и ф е й
                Пойдёмте пить вино.
                Х о р
Сказать ты хочешь «кровь священного завета»?
                Ф р и н а
 690. Поправлю вас: «вино весёлого привета».
И вообще, она сказала это образно, не нужно
Буквально слишком принимать её слова.
«Весёлого привета» – это значит…
             К о р и ф е й
                Прекращайте.
Пускай в других ученьях начинаются раздоры.
                Ф р и н а
 695. Да, ты права, сестра, оставим эти споры.
Вино и заповеди есть, которых
Нам не забыть. Пойду распространять я
Лесбийскую любовь, как завещала
Нам Рея Виция, в земле Антиопийской.
 700. Пусть Фила в Фемискире продолжает
Распространять ученье истинной любви
И жизни надлежащей.
             К о р и ф е й
                Будьте осторожны,
Гоненья будет Молпиада продолжать.
                Х о р
Да, будем в Фемискире осторожней, сёстры…
             К о р и ф е й
 705. Идёмте пить вино!
                В с е
                Идёмте пить вино!
 
              Все уходят.


                Эксод

         У стены Фемискиры.
       Входят те же и Ф и л а.

                Х о р
Прошло семь дней, как на кол посадили
Из величайших лучшую Царицу
Божественную Рею Вицию, девицу
Столь славную и полную достоинств,
 710. Богини дочь.
             К о р и ф е й
                Но имя Виция же значит
«Порочная»… Ах, что это со мною?
О мёртвых либо хорошо – иль ничего.
                Ф и л а
Ты подожди, сестра, она же не мертва –
Унесена златою колесницей
 715. На небеса – видала я сама.
На этом месте ночь я коротала
Тогда, семь дней назад, как вдруг из тех ворот
Полсотни стражников доставили Царицу…
Едва коснулся кол её прекрасной плоти,
 720. Рассыпались во прах и кол и все оковы!
«Не троньте дочь мою!» – раздался голос с неба.
Все стражники поразбежались, убоявшись.
Остался лишь, в кустах укрывшись, Сервий.
С небес спустилась золотая колесница,
 725. Ирида правила четвёркой превосходных
Коней – подарком, несомненно, Посейдона…

        Входит С е р в и я.

               С е р в и я
Позволь, сестра, продолжу твою повесть.
                Х о р
А это что за диво?
             К о р и ф е й
                Твоё имя?
               С е р в и я
Сейчас вы всё поймете, потрудившись
 730. Меня послушать.
                Х о р
                Ладно, мы внимаем.
               С е р в и я
Спустилась с неба в золотой квадриге
Ирида, к ней уж Виция в объятья –
Богиню истинную видно по походке –
Спешила. Я, прервать их всё-таки решившись,
 735. Простёрлась ниц, взмолившися к Блаженным:
«Богини! Вижу я свои грехи пред вами все без счёта!
Помилуйте! Клянусь, я никогда не буду, даже в мыслях,
Гоненьям женщин Фемискиры подвергать!»
Посовещавшись с дочкой, молвила Ирида:
 740. «Поверю, если ты готов сейчас же стать девчонкой
И будешь проповедовать ученье,
Которое ты раньше предавал гоненью».
Я тотчас согласилась, пропал Сервий.

                Ф и л а
Явилась Сервия. А между ног хозяйство
 745. От той метаморфозы превратилось
В подобие орудья казни. Этот символ
Теперь ношу я на цепочке длинной,
Нефритовый, он знак для посвящённых.
В обрядах также мы используем его.

   Ф и л а, Ф  р и н а  и  С е р в и я  снимают
свои символы, ставят их и присаживаются,
касаясь этих символов промежностью.

                Х о р
 750. Богини новой жрицы – как прелестны
Они все трое! Сервия ж особо – и не скажешь,
Что лишь недавно стала девушкой чудесно.

             Входит С а ф о (в венке).

Ах, вот ещё волшебное явленье –
Сама Сафо нас посещает, вот так радость!
             К о р и ф е й
 755. Мы счастливы, Сафо!
                С а ф о
                И я вас рада видеть!
Теперь спокойна я. Судьба большого града,
Столицы, Фемискиры пятивратной,
Уж решена, когда такие девы
Заветы Виции там будут возвещать.
 760. Прогонит мужиков лесбийская любовь,
Они сбегут, не захотят свою лить кровь –
Пред амазонок храбростью никак не устоять!
А Рея Виция вам шлёт привет горячий,
Я каждой его лично передам, помягче,
 765. Чем это Виция проделала со мной,
Богиня истинной любви живой.
 
   Целует по очереди присутствующих, у тех кружатся головы.
    Уходят все, кроме Х о р а.
 
                Х о р
А мы, подруги, что же здесь стоим?
Скорее, девушки, к Сафо мы побежим,
Привет от Виции мы тоже ощутить хотим!

                Убегают.

                Конец.


                Примечания

19) Сменилась девять раз Диана – т.е. прошло девять месяцев.
20) водою Стикса – одной из рек в подземном царстве – клянутся Бессмертные.
21) veni vidi Vitia – обыгран знам. афоризм veni vidi vici – слова, к-рыми Гай Юлий Цезарь сообщил в Рим о своей победе (в сражении) над царём Фарнаком весной 47 г. до н.э.
22) Dum coito femini spero – «Пока сплю с женщиной, надеюсь» – от афоризма Dum spiro spero.
23) Fini bene – хорошо кончила.
24) Пасифая – здесь намёк на супругу царя Крита Миноса. Посейдон в наказание провинившемуся царю внушил Пасифае страсть к быку; от этой связи и родился Минотавр – чудовище Лабиринта.


Рецензии
Смелая все же героиня - Рея Виция!

И дьявольски привлекательная! Побегу-ка и я, пожалуй, вслед за хором! :=) :=*

Рифмы, конечно, это лишнее. Передайте, пожалуйста, милый Публий, "поэтессе В.В.", это мое мнение. :=)

Фрик Адель   04.11.2011 14:28     Заявить о нарушении
Да, пьеса изумительная!
Спасибо! Брависсимо!

Фрик Адель   04.11.2011 14:30   Заявить о нарушении
Продолжаю рассыпаться) Благодарю, милая Юлия!
Ваше мнение не останется неуслышанным "поэтессой В.В." ))

Публий Валерий   04.11.2011 19:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.