Невеста облако любви на моих руках Охота на слова

В одном из современных русских шлягеров есть утверждение: «невеста – облако любви на моих руках». Лирический герой песни держит невесту в белом свадебном платье на руках на крыльце ЗАГСА и уже говорит, что это облако любви. Конечно, платье похоже на маленькое облако, но если он до обручения познал ее, значит – она не невеста, а если не познал, то еще не известно, подарит ли она ему целое облако любви. Но как в отношениях молодых все упростилось до предела, когда познают друг друга прежде, чем узнали имена друг друга, так и отношение к точности слова стало наплевательским: что-то сказал и ладно; чуть-чуть понял – этого достаточно. Облако любви - красивый поэтический образ, но он лингвистически не очень точен, если, конечно, учесть, что слово невеста родственно словам неведомая, неизвестная, а также слову ведьма, хотя и с другим знаком. То есть, если ведьма всё знает, всё ведает, обо всем судит, она всем известная, то невеста до поры до времени всем неведома, она тайна за семью печатями.
В этимологическом словаре Шанского даны две версии происхождения слова невеста:
Первая - с помощью приставки не- от исчезнувшего веста (через ять) «знакомая» (ср. в.-луж. westy – «известный, знакомый», ст. сл. известь (через ять) от ведати – «знать». Таким образом, невеста буквально значит «неизвестная, незнакомая» (родным жениха).
Последнее примечание в этимологическом словаре дано в скобках. Это отражение советской эпохи, когда приравняли мужчину к женщине, когда все подробности половых отношений были изъяты из печати. Об этой эпохе образно сказано «В СССР сексу нет», а потому нет и слов, связанных с отношениями между полами, с детородными механизмами как мужчин, так и женщин.
Другое толкование связано с сочетанием корней: neva и vesta – «новоприведенная, новобрачная»: невове и вести.
Думается, что более точна первая версия, к тому же она опирается на язык лужицких немцев, которые говорят почти по-русски, сохранив свой язык с тех времен, когда все делопроизводство в Великой империи велось на славянском языке.
В словаре Даля две рядом стоящие статьи отличаются только окончанием: невеста и невесть (оба слова с ять). Начну со второго  слова.
Невесть, невесь, нар. неведь, неведомо, неизвестно, незнамо.
Невесть что говоришь, пустое.
Невесть куда он запропастился.
Будто и невесть какое дело, важное.
Невесть что войска прошло, много.
У него невесть что денег.
У людей дураки, вишь ты каки – а наши дураки невесть каки!

Невеста, невеста, вдова или разводка, сговоренная замуж, обычно имеют ввиду девицу; обреченная или обрученная мужу, засватанная, просватанная, зарученная, пропитая девка.
Похоже, тут нужен небольшой комментарий.
Обреченная (о ней велись речи, потому и обреченная). Позднее, видимо, в 19 веке, слово изменило значение, тогда в судах стали традицией длинные эмоциональные выступления защитников или обвинителей и слово стало называть тех, кто после речей получал наказание, они стали обреченными на высылку, на каторгу, на тюрьму или даже смерть.
 Обрученная. Второй этап подготовки к свадьбе  - обрученье, когда сваты договариваются с родителями невесты об условиях свадьбы, о выкупе, кольцах, платьях, приданом, сроках и так далее, бьют по рукам, принимают решение заказать кольца - обручальные кольца. По Далю, обрученик и обрученица – жених и невеста. А обручье – запястье, наручь, наручень, опястье, поручь, зарукавень, браслет. Возможно, что слово обрученная доносит до нас следы какой-то древней традиции, смысл которой затерялся в веках, до нас не дошел в прозрачном виде. Может быть, в далекие времена молодожены обменивались не кольцами, а браслетами, надеваемыми на обручье, ведь сколько уникальных образцов браслетов выкопано только из древних курганов.


Рецензии