Вот глухо эхом... Ольга Макаркина

 
Вот глухо эхом отдавая,

Ломается на речке лёд.

И ни одна душа живая

Уже на лёд тот не шагнёт.


Как просится вода на волю!

Как надоел ей этот плен!

И шепчется она со мною

О наступленье перемен.


Осталось ждать совсем недолго,

И лёд растает на реке,

Как эта белая снежинка

На тёплой ласковой руке.


И запоёт река о лете,

От радости, залив поля.

И книгу в чёрном переплёте

Уже дочитываю я.


И в сердце бродит ликованье

От щебетания синиц,

Но не оставлю без вниманья

Твоих опущенных ресниц.


Налью малинового чая

И буду говорить о нас.

Я все грехи тебе прощаю

За красоту печальных глаз!


Рецензии
Ну, хвалить-то поэтессу я не буду.
Содержание от формы ускакало не галопом, так рысью.
Всяческих похвал достойна идея стиха, его художественость, лиричность.
Но всё это затаптывается самой автором, как прогулкой в грязных ботах по вымытому полу. Примеры приведу.
Но начну с другого.
"Вот глухо эхом отдавая,
Ломается на речке лёд.
И ни одна душа живая
Уже на лёд тот не шагнёт".
Первая строка (хоть ты что делай) выглядит некой аллюзией на первую же строчку известной песни: "Вот мчится тройка почтовая...". И причиной сего - использование указания "вот", помещённого в красный угол.
Далее - две хорошенькие строки, замыкаемые снова аллюзионным:
"Кто был никем - тот станет всем". "Уже на лёд тот не шагнёт" - некоторый "перегруз лифта". Так можно и со льдины соскользнуть.
Далее: "волю"-"мною" - не блеск; "недолго"-"снежинка" - это не просто плохая рифма, это вовсе не рифма; "о лете"-"переплёте" - весьма сомнительная находка; "залив поля"-"дочитываю я" - новый не блеск.
А завершение этого всего - превосходным окончанием - выглядит как опрокидывание розетки с мороженым себе на костюм.
Вот этого примера мне очень не хватало для моей работы "Поэты, караул! Вас грабят!". Это один из серьёзнейших примеров нелепости правила русского языка относительно окончания "-ье" в предложном падеже.
"Как просится вода на волю!
Как надоел ей этот плен!
И шепчется она со мною
О наступленье перемен".
Это ладно, что здесь существительное снабжено персональным предлогом.
А если этот предлог отнесён далеко влево по тексту, и является "обобществлённым" для некоего перечисляемого массива.
Тогда получится вот что:
О направлении удара,
нещадном действии угара,
взаимодействии радара
и наступленье перемен.
Кошмар, а не правило. Любому нормальному человеку понятно, что речь идёт только "о наступленьи", но правило не даёт писать по-русски.
Что получилось? Предложный падеж исчез, превратившись в явный именительный. И исказился смысл. Речь пошла не о наступлении времени перемен, а о том, что они двинулись в наступление, перешли в атаку.
Я обязательно постараюсь привести данный пример в своей новой работе о предложном падеже существительных среднего рода на "ие".
Ув.Карина!
Если Вам ещё не доводилось ранее читать работы автора "Прозы" Сергей Преображенский", то рекомендую.
Сегодня читал его "Скотный двор", отменно. http://www.proza.ru/2009/08/24/688
Есть у него и другие приличные вещицы.

Дмитрий Сухарев   26.05.2011 17:34     Заявить о нарушении
"Стал у церкви темной и высокой
На гранит блестящих ступеней
И молил о наступленье срока
Встречи с первой радостью своей."
(А. Ахматова)
Это пример из классики:)

Что касается подмеченных Вами неких аллюзий - возможно это личная особенность улавливать в строке намек на известные строки.
Для меня было бы очень сложно ТАК работать над словом, над рифмой, а не просто наслаждаться художественостью и лиричностью стиха.
Благодарю Вас за внимание к стихам и за высказанное мнение:)

На рекомендованную страницу загляну непременно.

С добрыми пожеланиями,
Карина Романова.

Литклуб Листок   27.05.2011 07:50   Заявить о нарушении
Примеров на "ье" так же много, как и на "ьи). Причём у одних и тех же авторов. В т.ч. - и у Ахматовой. Оказывается, эта проблема уже неоднократно поднималась лингвистами. Раньше (в пушкинские времена) писалось (и даже чаще) - именно в виде "ьи". Там, правда, присутствовала ещё проблемя "ять". Были окончания "ия" (думы мои тёмныя). Но куда написание на "ьи"пропало в дальнейшем, а главное - почему - совсем не ясно. Как встряпалось в правила 1957г., так и мучает. В приведённом Вами примере - с Ахматовой не согласен.
Кстати, многие произведения (и именно классиков) подвергались сильным редакторским правкам, вследствие произошедших изменений в языке.
И во многих случаях пострадали именно окончания слов. В первоисточниках было иное написание. Вполне может быть, что и в Вашем примере было "ьи", хотя - авторам никто не запрещал писать так, как им это было угодно.

Дмитрий Сухарев   27.05.2011 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.