Perfidia - Alberto Domynguez
Но о них - в другой раз. Сегодня речь о "намбер тры" – Альберто Домингесе (Alberto Domіnguez). Всего 2 песни написал он, и за один 1939 год. Две песни, которые «потрясли весь мир», которые стали золотыми стандартами так называемого латино-американского джаза. Всё, что можно узнать о композиторе, вмещается в несколько строк: «Альберто Домингес – известный мексиканский композитор и аранжировщик. В 1939 году написал две композиции, ставшие стандартами латиноамериканского джаза –«Frenesi» и “Perfidia”».
«Frenesi» в том виде, как создал её Домингес, представляет собой ча-ча-ча. Однако… в 1939 году не было такого танца, «Ча-ча-ча» возник в процессе эволюции и экспериментов кубинского композитора Энрике Хоррина с латино-американским танцем «Дансон», в 50-х годах XX века. Значит, давайте считать «Frenesi» дансоном.
Вот она знаменитая «Неистовство или Бешенство» (youtube «FRENESI»).
Таково было авторское толкование «FRENESI»… и почти без особых «акцентов» на это самое «любовное помешательство до бешенства» еще несколько лет песня звучала лишь в латиноамериканских странах.
Разве соответствует нашим понятия о «Помешательстве» такое первоначальное исполнение? Слова какие… и такой, извините за выражение, «дансон»:
"Frenesi" = Frenzy = неистовство, бешенство
(1) Besame tu a mi
Besame igual que mi boca te beso
Dame el frenesi
Que mi locura te dio
(1) Целуй меня
Целуй меня так, как я тебя целую
Сделай мне поцелуем помешательство
Тогда и я тебя сделаю бешеным
(2) Quien si no fui yo
Pudo ensenarte el camino del amor
Muerta mi altivez
Cuando mi orgullo rodo
A tu pies
(2) Кто, если не я
Научит тебя, как идти по дороге любви
Умри моя гордость
Если я распластываюсь
У ног твоих.
(3) Quiero que vivas solo para mi
Y que tu vayas por donde yo voy
Para que mi alma sea nomas de ti
Besame con frenesi
(3) Хочу жить лишь только для тебя
Идти хочу куда угодно
Лишь бы моя душа только тебе принадлежала бы
Целуй меня с бешенством
(4) Dame la luz que tiene tu mirar
Y la ansiedad que entre tus labios vi
Esa locura de vivir y amar
Que es mas que amor frenesi
(4) Дай мне весь свет твоего взгляда
И дрожание твоих губ
Это - помешательство жизни и любви
Это в большей степени сумасшествие, чем любовь.
(5) Hay en el beso que te di
Alma piedad corazon
Dime que sabes tu sentir
Lo mismo que siento yo
(5) Вот мой поцелуй, который тебе даю.
Это – моя душа, вера в Бога, сердце
Скажи, тебе ведомо чувство,
Такое же, как моё.
(6) Quiero que vivas solo para mi
Y que tu vayas pro donde yo voy
Para que mi alma sea nomas de ti
Besame con frenesi
(6) Хочу жить лишь только для тебя
Идти хочу куда угодно
Лишь бы моя душа только тебе принадлежала бы
Целуй меня с бешенством
(7) Hay en el beso que te di
Alma piedad corazon
Dime que sabes tu sentir
Lo mismo que siento yo
(7) Вот мой поцелуй, который тебе даю.
Это – моя душа, вера в Бога, сердце
Скажи, тебе ведомо чувство,
Такое же, как моё?
(8) Quiero que vivas solo para mi
Y que tu vayas pro donde yo voy
Para que mi alma sea nomas de ti
Besame con frenesi
Besame con frenesi
Besame con frenesi
(8) Хочу, чтобы твоя жизнь была лишь для меня,
Чтобы ты шел вместе со мной.
Раз моя душа принадлежит только тебе,
То целуй меня с БЕШЕНСТВОМ
И мелодия БЕШЕНСТВА этого?… что-то знакомое в ней есть… слышали мы мелодию эту?, но пока точно припомнить не удается: та-ра-ра та-та та-та….
Что-то и латиноамериканцы какие-то всё попадаются ХОЛОДНОкровные:
Хотя мелодию, уже можно точно сказать, СТЫРИЛ Альберто Домингес, беззастенчиво сплагиатировал… и не помогло даже его испано-кубинское её приукрашивание с помощью не рожденного еще в 1939 году «ча-ча-ча».
Послушайте, как темпераментно (просто «Хорошо темперированный клавир FRENESI») исполняет «Бешенство» американская кантри-певица Линда Рондстанд: (youtube Rondstand Firenzi).
Тут мы все окончательно признали в «Помешательстве» Альберта Домингеса отголоски суперхита середины 20-х годов 20-го же и столетия 'Tea For Two':
Не пошла в «широкие массы» других, кроме Южной и Северной Америки, песенка про «Бесаме кон френези»…. Одни считают из-за плагиата с «Чая для двух», другие – из-за того, что миру всему земному больше потрафила песенка ПРО «Бесаме мучо» другой мексиканки, то есть ПРО поцелуйчики, но без всякого-такого помешательства…. Целуй меня (это нам нравится), но крепко целуй и… без ФРЕНЕЗИ-и-и-и. (Если еще от поцелуев дурЭть-с-ума-сходить, то… как говорится, «куда крестьянину деваться»?).
Но НИЧЁ-0-0-0-0, подумал Альберто Домингес, не пошло дело с ФРЕНЕЗИ, так я сейчас же (в 1939 году) другое какое произведение сделаю, чтобы без помешательства было, но ПРО ЛЮБОВЬ. А что такое самое сильное (кроме безумной любви) бывает в жизни нашей грешной? Ну, конечно, же -- ИЗМЕНА!
Да не простая какая-нибудь ИЗМЕНА, когда мальчик девочку разлюбил или, наоборот, девочка – мальчика, а Perfidia, или, грубо говоря, Disambiguation. Понимаете? “Perfidia” – это не просто измена в любви или адюльтерчик мимолетный…. Это слово происходит от испанского существительного "perfidy", что означает прирожденная фальшивость, неверность, склонность к обману. Трудно подобрать точный эквивалент. По-английски Disambiguation близко по значению к русскому «гулящий, гулящая», хотя далеко всем другим языкам до испанского "Perfidia"….
Стихи Альберто Домингес, которому, между прочим, в 1939 году было уже 28 лет, такие написал:
(1) Nadie comprende lo que sufro yo
Tanto que ya no puedo sollozar
Solo temblando de ansiedad estoy
Todos me miran y se van
(1) Никто не поймет, как я страдаю
Так сильно, что нет больше сил рыдать
Я один, весь дрожу от расстройства
Все, кто на меня взгляд бросит, тут же удаляется
(2) Mujer, si puedes tu con Dios hablar
Preguntale si yo alguna vez
Te he dejado de adorar
(2) Женщина, если ты можешь говорить с Богом
Спроси его в любое время,
Смогу ли я прекратить обожать тебя
(3) Y al mar espejo de mi corazon
Las veces que me ha visto llorar
La perfidia de tu amor
(3) И океан, зеркало моего сердца
Он всё время видел меня рыдающим
Над perfidia-изменой твоей нашей любви
(4) Te he buscado por dondequiera que yo voy
Y no te puedo hallar
Para que quiero tus besos
Si tus labios no me quieren ya besar?
(4) Дай мне весь свет твоего взгляда
Я искал тебя, куда бы не пошёл
И не мог тебя найти
Всего, чего хочу, так это твоих поцелуев
(5) Y tu quien sabe por donde andaras
Quien sabe que aventura tendras
Que lejos estas de mi
Но ты, которая знает, как прятаться,
Которая знает, какие приключения тебя ожидают….
Как ты далеко от меня.
Никакого «ча-ча-ча» или «дансона» с прочими латиноамериканскими ритмами, которые не оправдали себя в первом опыте с «Поцелуями до умопомрачения»! Выбирает Альберто Домингес строгую и «проверенную» веками мелодию Bolero. Болеро — это танец и одновременно музыкальный жанр, зародившийся в Испании в конце XVIII столетия. Известно много разновидностей болеро, характерных для разных областей Испании, но все болеро имеют размер 2 четвети. (Если кто-то еще не знает, то бол'е'ро (произносите с ударением на «е») — это короткая облегающая безрукавка без застёжки, часть испанского национального костюма).
Вот что получилось: (youtube "Perfidia")
Может быть, не исполни джаз Гленна Миллера «Перфидию», то… неизвестно, как бы её судьба сложилась. Понял мастер этот, «Измена» - это еще не конец жизни, много ПЕРФИДИЙ на жизненном пути человека поджидает, поэтому… погрустил-погрустил немного и -- БУДЯ:
And now
I find my love was not for you
And so I take it back with a sigh
Perfidia's won
Goodbye
Goodbye
И вот я
Понял, что моя любовь не для тебя
Я тебе отдаю её со вздохом
Перфидия-измена ПОБЕЖДЕНА
Goodbye
Goodbye (до побачення, до наступного телЭбачЭння!)
Хотя Линда Рондстанд не согласилась с трактовкой джазового маэстро и «продолжала»
плакать-рыдать над любовью, навсегда ушедшей: (youtube)
And you, who knows where you are
Who knows what adventure you may have
How far you are from me (сам изменЩЫк коварный себе на голову приключение нашёл, так и оставайся тамА навсегда)
Но вот, наконец, после двадцатилетнего победоносного «шествия» по белу свету достигла Perfidia и нашей с вами части суши. Было это в году эдак 56-58-ом 20-го столетия.
В то время в этой шестой части суши не было любви-секса-проституции-венерических-болезней, а была лишь одна, но ПЛАМЕННАЯ СТРАСТЬ, на всех 200 млн. человеко-голов: любили все крепко родину и родную партию (культ личности одного, которого до этого в первую очередь и крепчЕЕ всЯво надо было любить, уже был с успехом развенчан).
ПЕРФИДИЯ как абсолютно непригодный, капиталистический тЭрмин был заменен на совершенно «не всклад, не влад» термин «Вернись». А стихи перевели в соответствии с утвержденным и разрешенным партией и правительством для открытой публикации в книгах, кино, радио и только-только робко начавшим моргать телевидении личных взаимоотношений между женШЫнами и мужЫчинамЫ: про лУЮбовЪ всему народу толковать навРОде того, что пчёлка садится на цветочек и собирает нектар, а при этом на лапках пыльца остается, потом на другой цветочек пчелка перелетает. В результате такой ЛЮБВИ и детки получаются.
Вот, что из ИЗМЕНЫ (Perfidia, Disambiguation или прирожденной фальшивости, неверности, склонности к обману) и даже «гулящий, гулящая» получилось:
Вернись
Вечер. Шумит у нас морской прибой.
Друг мой я жду тебя снова
Здесь мы встречались каждый день с тобой
Ясен был небосвод голубой.
Вернись, тебя моя любовь зовёт – вернись
Одно твое лишь слово вернет
Мне снова любовь и жизнь.
Ты вспомни как вечно мы шли к сердечной любви, приди!
Вернись, я вновь и вновь зову – вернись
Одно твое лишь слово вернет
Мне снова любовь и жизнь.
Прихожу я каждый вечер к месту нашей первой встречи в тишине
Где голос твой и шум прибоя слышен мне
Вернись, я вновь и вновь зову – вернись
Одно твое лишь слово вернет
Мне снова любовь и жизнь.
В сердце я горе отложу своё
Друг мой, отдам его я морю
Может услышишь ты с родной земли
Милый, эту песню мою.
Вернись, тебя любовь зовёт – вернись
Одно твое лишь слово вернет
Мне снова любовь и жизнь
Ты вспомни как вечно мы шли к сердечной любви, приди!
Вернись, я вновь и вновь зову – вернись
Одно твое лишь слово вернет
Мне снова любовь и жизнь.
Я жду – вернись…….
Вот какой лирико-трансвестизм может иметь место при переводе запрещенных к открытой печати терминов и тем!
Не верите, что возможно такое… и никто, как говорится, не пострадал не только за неуплату копирайта, но и за непревзойденное искажение авторского замысла?
Тогда послушайте это:
"Вернись" Мексиканская песня Исп. А. Коваленко Орк. п/у А. Н. Бадхена 1545 - Артель "Пластмасс"
Сотни, тысячи разных перформансов выдержала Перфидия в разных странах, её использовали для кинофильмов и спектаклей (впервые в фильме «Касабланка» Хэмфри Богарт и Ингрид Бергман танцуют под музыку «Измены»). Принцтаунский университет, США из "Perfidia" сделали свой гимн….
Популярной песня была в СССР, но наша песня,… как часто бывало, была совсем не о том, о чём весь мир пел.
В общем, в ихНИХ песнях «тоска только пела, а в наших – РАДОСТЬ пела и до сих пор поЁтЬ!»
Свидетельство о публикации №211032301405