Последняя Шахеразада

Посвящаю  профессиональной японской народной сказительнице Сато Сатико, перенёсшей стихийное бедствие в Японии в марте 2011 г.

Аямэ шла по любимому городу Сенгай, превращенному стихией в руины,  и горько рыдала. Вокруг царил хаос, разруха, нагромождение обломков зданий, машин вперемежку  валялись вдоль дороги, уцелевших зданий почти не осталось. Словно огромный монстр прошёлся, изувечив лицо города своим мощным телом. Мало того, что жители лишились крова, кроме землетрясения и цунами им грозила главная, непобедимая беда – облучение. На АЭС "Фукусима" и «Анагава», где находились ядерные реакторы,  произошла аварийная ситуация, в связи с этим событием была объявлена всеобщая эвакуация жителей, но некоторые горожане боялись покидать родные места, не имея данных о родных и близких, опасались потерять их навсегда. Были такие старики, которые просто не соглашались уезжать, или не могли, по состоянию здоровья. Они базировались в здании местной школы, которое чудом уцелело. Теперь почти каждый день Аямэ ходила в школу помогать старикам, ухаживала за ними. Она осталась совсем одна. Дочь с зятем и двумя внуками пропали без вести. Она каждый день надеялась, что родные её сердцу близкие вернутся, или хотя бы подадут весточку. Эта надежда не отпускала её, не давая покинуть родной город.
«Где вы мои родные, любимые! Отзовитесь! Пошлите мне хоть какой-нибудь знак, что вы живы. Всё о чём я молю тебя Г-поди! Будь ты благословен и благополучен! Дай нам свет и покой! Угомони стихию! Убереги нас от надвигающегося Армагедона!» - молилась пожилая женщина, утирая рукавом слёзы на лице. Она остановилась, глядя в серое, насупленное небо и упав на колени, что было силы, прокричала:
-Господи! Силы небесные, когда наступит тишина и долгожданный покой на нашей многострадальной земле?! Мы всё готовы отдать, пусть только закончатся наши несчастья, горе сгинет как страшный сон! Если бы я могла что-то изменить, - обессилев, добавила она шёпотом.   
Она тяжело поднялась с колен, закрыла глаза и стала себя уговаривать, что «всё проходит». Собралась с силами, утёрла мокрое от слёз лицо и медленно побрела по дороге, ведущей к школе.
 С 11 марта 2011г., со злополучного дня начала бедствия прошло две тяжелейшие недели. Бедная женщина поседела за этот короткий срок. Лицо её осунулось, помрачнело, страшные мысли о судьбе близких родственников овладевали ею. Она теперь всё чаще оставалась ночевать в школе, потому что все опасались очередных подземных толчков и цунами, да и одиночество заело. Бежать особенно было некуда. Старики почти не спали ночью, а она рассказывала им чудесные волшебные сказания древней Японии, исполняя свой профессиональный долг сказительницы, который передавался в их семье по женской линии из поколения в поколение. Их семью очень уважали в городе.  Пожилые обитатели школы ещё не забыли, кем была Аямэ в молодости, относились с  почтением. Её имя означало в переводе с японского – цветок – ирис. Она была когда-то очень красива и стройна, как цветок ириса, длинные чёрные волосы струилясь, переливались на солнце, а темные сияющие глаза, походили на две маслины. Что делает с женщиной время!
Вечером, как солнце село, после тяжёлой работы с больными стариками она по привычке села на низкий табурет посреди большой классной комнаты, превращённой в жилое помещение. Устроилась поудобней, укрывшись стареньким пледом и начала своё витиеватое повествование. Рассказывала Аямэ свои истории и сказания всегда не торопясь,  нараспев.      

Средневековое японское сказание «Зеркало и колокол»
«Давным-давно как-то раз настоятель храма Мугениямы решил отлить большой колокол. Чтобы он получился самым громким во всей провинции Тётеме, женщинам прихода предложили помочь в этом святом деле, пожертвовав свои старые бронзовые зеркала на материал для нового колокола.
Одна молодая женщина, жена крестьянина, как и все, принесла свое зеркало в храм. Никто, даже соседки, не могли обвинить ее в скаредности, но очень скоро эта особа стала сильно печалиться о содеянном. Она вдруг вспомнила истории, которые ее мать рассказывала об этой вещице, и еще то, что она принадлежала не только матери, но и матери ее матери и бабушке матери. А какое бесчисленное множество счастливых улыбок отражала его блестящая поверхность! Как же поступить? Конечно, если бы женщина могла принести священнику определенную сумму денег, то тогда, без сомнения, она получила бы назад свою драгоценность. Но в том-то и дело, что денег у нее не было, и взять их было негде. И вот она стала часто приходить в храм и смотреть на свое зеркало, лежащее во дворе за оградой среди сотен других, собранных вместе. Узнать свою вещь ей не представляло труда по рельефу на обратной стороне. Там были изображены Шё Чику Бай[1], которые так восхитили ее детские глаза, когда мать впервые показала ей зеркало. Об этом грешно даже подумать, но женщина решила выкрасть его и спрятать в каком нибудь тайном месте. Тогда она сумела бы сохранить свое сокровище и вдоволь в него насмотреться. Но случай все не представлялся. Часто, особенно по вечерам, у нее появлялось чувство, будто вместе с зекалом она по глупости отдала часть своей души. Тем более что ей вспомнилась старинная пословица: «Зеркало — это душа женщины», — и она стала опасаться, что в этом намного больше правды, чем она могла ранее вообразить. Тоска и боль объяли ее сердце.
Когда необходимое количество металла было собрано, послали за литейных дел мастером. Начав свою работу, он обнаружил, что одно из зеркал упорно не хочет плавиться. Все жарче и жарче раздували огонь его подмастерья, но оно сопротивлялось всем их попыткам. Позвали священника, и тот рассудил, что непокорное зеркало было пожертвовано храму человеком, сожалеющим о своем приношении. Очевидно, одна из женщин действовала не от всего сердца, и теперь себялюбивая часть ее души, оставаясь привязанной к зеркалу, сохраняет его холодным и твердым в середине горна.
Конечно, скоро все жители прослышали о случившемся, а благодаря Шё Чику Бай обнаружили владелицу предмета. Все стали ее презирать, а муж приказал ей уйти из дома. Несчастная не смогла вынести позора и утопилась, оставив прощальное письмо. Вот что в нем было написано:
— Когда меня не станет, вы легко расплавите мое зеркало, а затем отольете колокол. Тому же человеку, который, звоня в него, сможет его разбить, мой дух даст большое богатство.
Вы, должно быть, слышали, что последнее желание или обещание человека, который умер сам, или был убит, или совершил самоубийство в порыве гнева, обладает сверхъестественной силой. Таково всеобщее мнение.
После того как зеркало умершей расплавилось и колокол был благополучно отлит, люди вспомнили слова ее письма. Они были совершенно уверены в том, что дух писавшей непременно даст большое богатство тому, кто сумеет его разбить. Поэтому, как только колокол повесили во дворе храма, отовсюду стали стекаться толпы народа в надежде разбогатеть. Каждый пытался изо всех сил раскачать его язык и ударить посильнее. Но колокол оказался на редкость прочным и стойко сопротивлялся всем этим усилиям. Тем не менее, людей было не так то просто разочаровать. День за днем, в любое время суток, они яростно продолжали звонить и звонить, не обращая никакого внимания на гневные протесты священника. Этот постоянный гул превратился в истинное бедствие. И тогда настоятель не выдержал и распорядился снять колокол и скатить его с холма, на котором стоял храм, в болото. Оно было очень глубоким и с каким то радостным чавканьем поглотило колокол целиком. Осталась лишь легенда, и в ней этот случай назван Муген Коне — Колокол из Мугсна».
1 - Шё Чику Бай — три приносящих удачу символа: сосны, бамбука и цветка сливы.

-Да, интересная история, - проговорила сквозь сон самая древняя старушка Айя, ей исполнилось 102 года. В Японии это считался не такой уж древний возраст.
-Бесславный конец постиг скаредную женщину, она этого заслужила, - возразил её сосед Ботан, внимательно слушающий историю Аямэ лёжа на кровати. – Сдаётся мне, что это не конец истории. Что скажешь, мудрая Аямэ?
-Ты прав. Слушайте же продолжение этой истории, дорогие мои:

«Таков был конец колокола, но не конец этой истории [Для того чтобы лучше понять последующие события, надо сказать, что в основе некоторых старинных японских поверий лежит так называемая имитационная магия ("назераёру"). В широком смысле это слово означает: «Замещать в воображении один объект или действие другим с целью получить равноценный магический или сверхъестественный результат». Например: в средневековой Европе считалось, что если изготовить восковую фигурку определенного человека и проткнуть ее, скажем, булавкой, то этот человек умрет. Или: вы не можете себе позволить построить буддийский храм, но для вас не составит труда положить небольшой камень определенных очертаний перед образом Будды с тем же самым благочестивым чувством, с которым бы вы возвели храм. При этом цена вашего поступка в глазах Будды считается адекватной или почти адекватной цене постройки вами храма.]
После того как колокол утопили в болоте, у людей, естественно, пропала возможность его разбить, ибо звонить было не во что. Но утратив прямой путь, они ведь могли ломать и разбивать предметы, в их воображении замещающие оригинал, таким образом, надеясь умилостивить дух владелицы зеркала, который затеял весь этот беспорядок.
Одним из таких людей была женщина по имени Умегаё — особа, известная благодаря своему замужеству с Кайиварой Кагесуе, — доблестным воином из клана Хейке. Как-то раз эта пара путешествовала и неожиданно оказалась в стесненных обстоятельствах. Сметливая Умегаё не растерялась и, вспомнив все связанное с «Колоколом из Мугена», взяла бронзовый таз для умывания, представила себе, что это и есть тот колокол, и начала в него бить, одновременно громко прося триста кусков золота. Таз оказался не столь прочным, как колокол, и вскоре раскололся. Эта сцена происходила возле постоялого двора, где остановились супруги. Одновременно с нимитам проживал один очень богатый и веселый купец из столицы. Он осведомился у слуг о причине шума и криков и, узнав, в чем дело, ради шутки подарил женщине триста рё[2].
По этому случаю была даже сложена шутливая песенка о Бронзовом тазе Умегаё, которую распевали танцовщицы:
 
 "Всего навсего таз из бронзы
Разобьешь и станешь богатой
И зачем танцовщицей быть мне и подружкам."
 
Описанное событие возвеличило славу Муген Коне. В надежде получить такое же богатство и счастье множество людей последовало примеру Умегаё.
Был среди них непутевый крестьянин, который жил в окрестностях Мугениямы, на берегу реки Ойгавы. Растранжирив свое имущество в разгульной жизни, и нуждаясь хоть в каких то средствах к существованию, он соорудил из глины и грязи в своем огороде подобие Муген Коне. Оглушительным криком вызывая дух усопшей, крестьянин ударил пару раз по глине, и та, понятное дело, разбилась на несколько кусков.
И вдруг, из под земли, прямо перед ним, выросла фигура одетой в белое женщины с длинными развивающимися волосами. В руках она держала плотно запечатанный горшок. Она посмотрела на радостно перепуганного крестьянина странным взглядом и сказала:
— Я пришла к тебе, потому что всякая горячая мольба требует ответа. Вот, возьми. Этот горшок твой.
Дух женщины вложил его в руки бездельника и тотчас исчез.
Счастливый человек опрометью помчался к себе домой, задыхаясь от волнения, и рассказал жене о доброй новости. Она ему не поверила, но крестьянин тут же поставил запечатанный горшок на пол у ее ног. Женщина его приподняла — он был тяжелым. Затаив дыхание, вместе они открыли его. И обнаружили, что до самых краев он был наполнен…
Но нет! Я не могу сказать вам, чем он был наполнен.»
2 - Рё — старинная японская золотая монета.

-И почему это ты не хочешь сказать, что же было в горшке крестьянина? – спросил Ботан.
-Да потому что каждому захочется иметь содержимое того горшка, - ответила мудрая Аямэ.
Тут вступил в разговор девяностолетний старец с седою бородою, степенный и рассудительный по имени Фудо. Он присел на кровати и медленно, но ясно заговорил:
-Что мы,.. уже прожили свой век. Нам умирать не страшно. Да и чего её бояться – смерти?! Это всего лишь переход  вещества в другое, неведомое нам состояние. Ты – Аямэ, могла бы жить, да радоваться, а тут эта стихийная напасть! Не страдай так, добрая наша Аямэ! Ты – наш щит! Спасибо тебе за заботу. Ты спасаешь нас от тоски и дурных мыслей своими чудесными рассказами, вселяешь надежду. Мы живо представляем всё о чем ты повествуешь и переносимся в то далёкое время, когда были созданы легенды и старинные сказания. Ты  талантливая сказительница и актриса. Спасибо, за то что даришь нам радость! Ты ещё будешь счастлива, наша прекрасная Шахеразада!
-Спасибо за добрые слова, дорогой Фудо, меня ещё никто не называл "Актрисой", - пролепетала в смущении Аямэ.   
-Значит, исходя из смысла твоего рассказа, человек может пожелать всё, что только пожелает, даже самого несбыточного, если совершить при этом соответствующие действия и главное ощутить чувство, словно ты уже имеешь то, что хотел? – горячо с надеждой спросил Ботан.
-Конечно. Мы все должны объединиться и попросить у Природы успокоения и радости! Молиться и просить – вот наш нынешний удел! – ответила Аямэ с уверенностью.
Написано 26 марта 2011год.
Напечатано - журнал "Хронометр" издательство Марка Котлярского, Тель-Авив, Израиль.
 


Рецензии
Интересный, грустный рассказ об особенном укладе и обычаях жизни японцев. Мне интересна эта страна. Трогает особенное отношение японцев к детям.
Спасибо за теплоту рассказа и веру в добро природы и человека.
Радости творчества Вам, вдохновения и успехов!!!
С уважением и теплом.
Евгения

Евгения Козачок   13.07.2015 08:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.