ДАО

Перевод с украинского.
Опубликовано с одобрением автора оригинального текста:
http://www.proza.ru/2011/03/26/802

Валентин Лученко

ДАО

Артуру Сиренко с благодарностью.


Сижу в тени.
Цветут сливы.
Майский озорной ветер откуда-то появился...
Уронил листок в мой блокнот.
Случайно я обвёл его, а потом присмотрелся:
Это иероглиф ДАО...
Самадхи в сливовом саду...

Проснусь.
Медленно вернусь в мир и спрошу:
для чего продаю воздух птицам,
или цветам запахи,
или ветру простор?

Погружаюсь в просветления снова и снова.
Вереницу бусин в ладонях перебираю.
Где-то в их глубине - эхом мантры.
Считаю, прислушиваюсь...
Неужели их вновь
сто восемь?

Учусь говорить языком друидов в этой лесной чаще.
Мне сказали, что её сны - ещё восточные галлы видели...
В детстве я умел читать знаки на коре деревьев.
А потом "Наука Средней Школы" всё глубже проникала в душу
и затирала то… изначальное, сокровенное...
Хорошо, что ощущения сердца не умерли...

Когда лютует Кали Юга
и свищет ветер лютый,
я прочитаю Лао-Цзы
и станет легче,
душа вновь золотом засияет.
Если захочешь, с тобой поделюсь.
Мне не жалко,
подставляй пригоршни...
------
*
27311


Рецензии
СПАСИБО, Женя! Перевод удался!!!
С теплом,

Валентин Лученко   26.03.2011 22:34     Заявить о нарушении
Вероятно, просто этот текст с теплом и, значит, от чего-то доброго.

Евгений Рыбаченко   27.03.2011 04:24   Заявить о нарушении