Эль-Хайями

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)




*********************************

Ты ушёл гордецом , а вернулся горбат.
Твои титулы нам мало что говорят.
Твои пальцы срослись, ногти стали копытом,
В хвост сплелась борода, увенчав мудрый зад.

*********************************

То в платье эмира рядит меня рок,
А то раздевает, лущит как чеснок.
Капризы судьбы обсуждать не желаю,
От дум пустых станешь стар и одинок.

**************************************

Когда извечная любовь меня здесь создавала ,
Она урок влюблённости  во-первых диктовала ,
Уже потом из россыпей расколотого сердца
К сокровищнице духа ключ она мне отковала.

***************************************

Когда-то в детстве мы у мудрецов учились,
Потом учёностью своею мы гордились.
Послушай же теперь, чем кончилась та повесть:
Всех ветер сдул как пыль, и в прах все возвратились.

****************************************

Ходжа , хоть в этот раз займись самим собою,
Дай дело довершить, свой рот прикрой рукою.
Мы правильно идём , а так косит твой взгляд .
Ты вылечи глаза, оставив нас в покое.


*********************************

Пришли мы и ушли - какой в том миру прок?
Основа жизни в чём и в чём её уток?
Несчитанно голов и ног красавиц мира
Сгорели, прахом став, и где от них дымок?

**********************************

Хотел бы я, чтоб бог переиначил мир,
И сделал бы, чтоб он предстал пред мной иным.
Пусть или вычеркнет меня из Книги судеб ,
Иль пусть облегчит путь велением своим .

************************************

Сказал блуднице шейх : “ Да ты опять пьяна !
Греховной сетью вновь и вновь соблазнена “.
“ О шейх , я вправду та,  какой меня считаешь .
Да тот ли ты, кем я  тебя считать должна ?”

************************************

Распустились цветы , принеси мне вина , виночерпий ,
И себе зачерпни , невелИка вина  , виночерпий .
Пусть все дни у нас будут , пока не в ловушке мы смерти ,
Рубин в чаше вина и подруга нежна , виночерпий .

*****************************************

Пару сотен ловушек расставил ты мне на пути,
Говоришь - я погибну, не в силах их все обойти.
Сам придумал ловушки , и сам же их всем расставляешь ,
И ослушником кличешь того , кто не смог здесь пройти  .

*******************************************

Хайям! К чему  казнишь себя из-за грехов?
От этой муки нет пользы в конце концов.
Без прегрешений тех не увидать прощенья ,
Грех милосердию основа всех основ .

*******************************************









Перевод с подстрочника ( "Хайамиада" Составитель: Андрей Андриенко )


Рецензии