Трудности перевода

(1980-е, былинные)
В погранвойсках, помимо прочего, еще и учили курсантов из братских стран. Начальник переводчиков, мирно дожидавшийся пенсии после бурной КГБшной молодости, дружил с моим шефом, и в нашу жизнь вторглись истории из родственного ведомства. Вот одна из них:

Монгольские курсанты от общественной работы мастерски увиливали, но к 23 февраля начальник политотдела все-таки потребовал от них стенгазету. Ребята уступили, и даже было согласовано название: "Монгольский воин".
Поскольку вся группа хорошо говорила по-русски, переводчика не было - и, как выяснилось, зря.
Утром 23 февраля рядом с политотделом появилась газета - лист ватмана с двумя страницами текста по-монгольски и крупным красным заголовком: "МОНГОЛ Х@ЯК".
Провисеть ей удалось минут десять.
У истории было три последствия:
1. От всех иностранцев надолго отстали с общественной работой.
2. Монголам дали переводчика, который успешно промаялся от безделья два года и получил очередное звание.
3. У него можно было достать монгольские плакаты к фильму "Майор Вихрь" ("Майор Х..") - модный подарок на аттестацию.


Рецензии