Влюбленный скиталец

Благосклонные светила
Предвещали, что царевич,
Нареченный Аль Камалем,
Вырастет достойным мужем,
Превосходным государем.

Но как облака на небо,
Лучезарное, вдруг хлынут,
Так в дни юные внезапно
Сердце нежное Камаля
Вихрь смятения закружит,

Унесет в горнило страсти,
В испытанья сладкой муки,
В грезы пылкого желанья.
Путь далекий, битву, чары
Предваряет зов любви.

Чтобы оградить Камаля
От возможных страшных бедствий,
Царь построил близ Альгамбры
Замок на горе высокой,
Окружив его садами.

Там царевич как затворник
В тишине садов цветущих
Во дворце жил, отдаленный
От речей и песен томных
О любви, о нежной страсти.

Воспитателем Камаля
Выбран был араб Бонаббен.
В тайны чисел погруженный,
Был арабский чернокнижник
Сух, как лист, спаленный зноем.

Отдавая сына в руки
Многоумного араба,
Царь сказал: тебе вручаю
Сына, глаз моих отраду
И надежду государства.
           - 2 -   

Береги его и пестуй,
Направляй во всех науках.
Но коль что-то сын узнает
О любви, то ты, Бонаббен,
Мне ответишь головою.

Ложной страстью и нелепой
Называл любовь Бонаббен.
Взору книжника милее
Мумия была Египта,
Чем красотка молодая.

Научить хотел наставник
Юношу уменью думать,
Размышлять о тайнах мира
И, расширив мысли своды,
Ткать из слов речей узоры.

Подавлял с трудом зевоту
Юноша, внимая мерным
И пространным разговорам.
Все ж усваивал он знанья
Терпеливо и послушно.

Время шло, уже лет двадцать
По весне Камалю стало.
Вдруг забросил он занятья,
Стал бродить средь кущей сада,
Разговаривать с цветами.

Лепестки ласкал он нежно,
Восторгался, плакал, грезил
И вздыхал, и снова плакал,
Сам не зная, в чем причина
Боли сладостной и жгучей.

Мир эмоций – мир волшебный –
Ярких красок, страстных звуков.
Током крови бьется в сердце,
Жжет отравою желаний,
В омут грез, в обманы манит.
              - 3 –

Был встревожен воспитатель,
Понял сразу старец мудрый:
Юноша пришел к пределу,
За которым открывалась
Дверь, запретная Камалю.

Много знал араб премудрый:
Истин путь, путь заблуждений,
Ход событий лет далеких.
Но забыл он, что природа
Обучает нас любви.

Юношу увел Бонаббен
От садов, цветов душистых,
От манящих слух фонтанов,
От затейливых беседок,
Зеленью ветвей увитых.

В башне спрятал, из которой
Даль казалась бесконечной.
Не было в покоях новых
Ничего, что порождает
Трепет чувственных порывов.

Но как скрасить заточенье?
Числа, знаки, вычисленья
Опротивели Камалю.
Занимательных историй
Истощил запас рассказчик.

Годы долгие Бонаббен
Жил в Египте. Там знаком был
Он с раввином, иудеем.
Обучал раввин араба
Знаньям, ныне  позабытым.

Сабы золотой царица
Научила Соломона
Языку небесных тварей.
Просочилось это знанье,
Тайное, через столетья.
             - 4 –

Чтоб Камаля позабавить,
Отвести от мыслей праздных,
Порождений вялой скуки,
Стал царевича Бонаббен
Разговорам птиц учить.

По сердцу пришлись занятья
Юноше. Он с увлеченьем
Изучал язык пернатых,
И в глазах его потухших
Загорелись огоньки.

Так обрел Камаль соседей,
Живших в той же самой башне.
Свил гнездо в ее бойнице
Ястреб. В поисках добычи
Он кружил над всей долиной.

Прилетая, похвалялся,
Как терзал свои он жертвы,
Сколько пролил в битвах крови.
Но царевич с неприязнью
Тот хвастливый клекот слушал.

Стал знакомцем сыч домовый,
Головастый пучеглазый.
Взгляд вперяя неподвижный,
Сыч весь день сидел в бойнице,
Ночью исчезал бесшумно.

Теософ и чернокнижник,
Сыч не тратил время даром
На пустые разговоры,
Но, пускаясь в рассужденья,
Был докучлив, как Бонаббен.

В темноте, под сводом башни
Нетопырь, сосед угрюмый,
Днем висел вниз головою.
Тяжело роняя тело,
С криками спускался в ночь.
             - 5 –

Жил еще там стриж. Сначала
В нем Камаль души не чаял.
Острый на язык и бойкий
Обо всем, всегда и всюду
Стриж чирикать был готов.

Поначалу интересным
Все царевичу казалось
В жизни и речах пернатых
В башне собранных соседей
Высоко от поселений.

Но чужими сердцу были
Хищник ястреб кровожадный,
Сыч-зануда, стриж-болтун.
Мизантроп и меланхолик
Нелюдимый нетопырь.

И унылый, как природа
Зимней сумрачной порою,
Был Камаль, но вот сменились
Дни дождливые весною
Теплой, солнечной, цветущей.

Огласилась местность пеньем,
Щебетом и ликованьем.
И неслось и отзывалось
Отовсюду, словно эхо:
- Я люблю, люблю, люблю!

- Мир, - царевич удивился, -
Одурманен странным словом,
Мне доселе неизвестным.
Как узнать, что означает
"Я люблю, люблю, люблю?"

- Расскажи мне, ястреб грозный,
Почему я слышу слово,
И к нему стремится сердце,
Напоенное отрадой,
Точно музыкой чудесной?
               - 6 –

- Ну, нашел, чем сердце тешить,
Точно мелюзга простая,
Созданная мне для пищи.
Битва – вот моя услада.
Клич войны – вот счастье сильных.

- Сыч ученый, многоумный,
Чуждый распрям и раздорам,
Ты, о сыч, конечно, знаешь
То, о чем поют так звонко
Птицы в рощах по весне?

Головою сыч задвигал:
- По ночам я изучаю
Неба распорядок звездный,
Днем усердно размышляю
О сокрытых тайнах мира.

Звон и гомон мне мешают
Думать о высоком, вечном.
Я, мой милый, не умею
Петь по милости Аллаха.
Слушать пенье мне противно.

- Нетопырь, молчун суровый
Ты, быть может, знал когда-то
То, о чем, свивая гнезда,
Гладя перышки друг другу
Пташки малые поют?

- Ты прервал мой сон напрасно.
Мне неведомы забавы
Ни зверей и ни пернатых.
Да, и знать о них, признаюсь,
Никогда я не хотел.

- Подожди, стриж-непоседа,
Ты – общительная птица.
Много у тебя знакомых.
В обществе, где ты бываешь,
Что ты слышал про любовь?
              - 7 - 

- Я уже взлетел, ты видишь:
По делам спешу я срочным
Время – деньги, всем я нужен.
Недосуг болтать, приятель,
Про такие пустяки.

- Пустяки! Зачем же воды
Мчаться с шумом
Вниз по взгорьям,
По дороге разметая
Камни на своем пути?

- Почему, согрев долины,
Собирая ароматы,
Воздух теплый к нам доносит
Кипарисов запах хвойный,
Горной свежестью омытый.

- Почему в часы заката
Флейта, губ моих коснувшись,
Бередит тревогой вечер,
Точно странник одинокий,
Посланный в чужую даль?

Много я усвоил знаний
О природе и о людях,
Об искусствах и науках
Из того, что накопилось
В продолжение веков.

Но забыл ты, о Бонаббен,
Мой учитель и наставник
( А об этом знать желаю
Более всего на свете),
О любви мне рассказать.

Побледнел старик. Случилось,
То, что было неизбежно.
- Где ты слышал это слово,
Позабудь его скорее,
В свое сердце не впускай.
                - 8 - 

- Отвори окно, Бонаббен,
Ты тотчас его услышишь.
На ветвях кустов, деревьев,
В пышных зарослях цветущих
Все поет: "Люблю, люблю"!

- Не внимай, царевич, песням,
Пагубным любви соблазнам.
Злоба, ненависть, раздоры
И коварные убийства
Происходят от любви.

Как паук, раскинув сети,
Обволакивает сладкой,
Словно патока, истомой,
Губит, истощая силы,
Гонит сон, покой любовь.

Доверять привык царевич
Наставленьям и советам,
Что давал ему учитель.
Принимал Камаль, как должно,
Все Бонаббена слова.

Утром, нежась на постели,
Собирал Камаль лениво
Дней прошедших впечатленья,
Оттеснявших голос старца
И его запрет суровый.

Сквозь отворенные ставни
Теплый ветерок врывался,
Напоенный ароматом
Трав, цветущих апельсинов
И цветов долины Дарро.

Вдруг в окне скрестились крылья.
Злобно щелкнул клювом ястреб
И стрелою взмыл над башней.
Голубь, в комнату влетевший,
Обессиленный, упал.
                - 9 - 

Голубя поднял царевич,
Обласкал и успокоил,
Зерен дал, воды прозрачной,
В клетке золотой просторной
Осторожно поместил.

Но не тронул зерна голубь,
Воду пить он отказался.
- Почему, - спросил царевич, -
Удручен, тоскуешь, голубь?
Почему, не ешь, не пьешь?

- Тяжело мне жить в разлуке
С дорогой моей подругой,
Милой, ласковой голубкой
В радостные дни хмельные,
В дни весенние любви.

- О любви опять я слышу.
Что о ней ты, голубь, знаешь?
- Знаю, что любовь – блаженство,
Если вместе мы с любимой,
Горе, если с нею врозь.

Где сердца двоих согласны
И устремлены навстречу,
Там любовь – восторг и нежность,
Но в любви неразделенной
Правит горечь и печаль.

Выгляни в окно, царевич,
Каждая букашка в паре,
Жук ползет к своей жучихе,
Бабочки, в цветах порхая,
Исполняют вальс любви.

Странно мне, что ты, царевич,
До сих пор любви не знаешь.
Как случилось, что царевна
Или девушка простая
Твое сердце не пленили?
                - 10 -   

- Черные рабы немые
И Бонаббен здесь со мною.
В этой башне как затворник
Я от жизни поселений
И от женских глаз упрятан.

Милый голубь, если верно,
Что разлука – это горе,
А любовь – такая радость,
Я не вправе и не буду
Счастью любящих мешать.

Отворил царевич клетку,
Ставни широко раздвинул.
- Улетай. Зачем томиться
Здесь со мною в мрачной башне,
Празднуй юность и весну.

Голубь крылышки расправил,
Описал круги над башней
И исчез в долине Дарро.
Волю дал слезам царевич,
Обездоленный любовью.

- О, Бонаббен, отчего я
В башне здесь живу несчастный
От веселья жизни скрытый.
Цвет весны напрасно трачу,
Не пригубив мед любви.

И раскрыл Бонаббен тайну –
Предреченье звездочетов.
- Мой царевич, сберегая,
Царь тебя упрятал в башню.
Здесь хотел укрыть от бед.

Поручив мне воспитанье,
Царь наказывал сурово:
Не должны проникнуть в замок,
Где находится царевич,
Никогда слова любви.
                - 11 -   

Но коль скоро царь узнает,
Что запрет его нарушен,
Распроститься с головою,
О, царевич, мне придется,
Жизнь моя в твоих руках!

- Страхи отгони, Бонаббен.
Не отдам я жизнь твою
За мечты, за сон напрасный.
О любви, о нежной страсти
Постараюсь позабыть.

Но судьба – царица воли.
Случай – ловкий рулевой –
Круто курс меняет жизни.
Не во власти человека
Им идти наперекор.

Вялая неделя скуки,
Сумрачного отрешенья,
Без надежд на перемены
Протекла, когда царевич
У зубцов слонялся башни.

Покружив над головою,
Голубь на плечо спустился.
- Где летал ты, милый голубь?
Дали для тебя открыты,
Ты летаешь, где захочешь.

- Я летал по воле ветра
Над горами, над долами.
Побывал в краях далеких.
В благодарность за свободу
Я весть добрую принес.

Я летел и вдруг увидел
Сад, плодами изобильный
И роскошными цветами.
У реки, в саду цветущем
Высился дворец прекрасный.
              - 12 - 

После долгого полета
Я решился отдохнуть.
Опустился у куртины,
Розами благоухавшей,
У скамьи, в тени беседки.

Здесь меж девушек прелестных
Пери нежная сидела,
Как бутон, росой умытый,
Как весенний луч на каплях
Отшумевшего дождя.

За сплошной стеной – оградой,
Окружавший сад и замок,
Недоступная для взоров,
Любопытных и нескромных,
Юная росла царевна.

Красотою затмевала
Все цветы в саду чудесном.
Увидав ее, подумал:
"Небом суждено царевне
Быть избранницей Камаля".

И царевич вмиг представил
Сад, и замок, и царевну,
И толпу ее служанок.
Сердцем пылким устремился
Он к далекой незнакомке.

Тотчас сочинил посланье.
Написал, как он страдает,
Одинокий, в заточенье;
Как мечтает он увидеть
Сердца госпожу – царевну.

"О прекрасная царевна,
Я готов бежать из башни,
Перебраться сквозь ограды,
Перейти пустыни, реки,
Чтобы пасть к твоим ногам".
             - 13 -   

Пропитал письмо духами –
Мускусом и маслом роз –
И отдал его посланцу.
- Ты лети, мой верный голубь,
Передай письмо царевне.

Буду ждать я с нетерпеньем.
Не задерживайся в кущах.
Голубь полетел немедля.
Вслед смотрел ему царевич,
Вслед за ним летел душою.

Дни тянулись в ожиданье.
- Где мой вестник, мой посланец?
Он с голубкою воркует,
На полях, в садах гуляет,
Обо мне он позабыл.

Заревом окрасил вечер
Сьерры голые вершины.
В комнату скользя крылами,
Голубь раненный свалился.
Со стрелой, пронзившей грудь.

И над другом бездыханным,
Жертвой преданности стойкой,
Зарыдав, Камаль склонился.
Тут жемчужную заметил
Вокруг шеи птицы нить.

А за ней крылом зажатый
Из эмали медальон.
На портрете облик юной
И пленительной царевны
Тонко был запечатлен.

- Для меня чудесный образ,
Дар далекой незнакомки,
На письмо мое ответный.
Дар, назначенный судьбою,
Вестник случая принес.
              - 14 -   

-Из дворца, влюбленный странник,
Я уйду, как из темницы,
И найду свою царевну.
Пусть предсказаны мне беды,
Знаю: счастье впереди.

Из дворца бежать несложно
Ночью стража крепко спит,
Но как, мест не зная здешних,
Выбрать нужную дорогу,
Чтобы далее идти.

- Сыч, сосед, ночной порою
Часто рыскаешь повсюду,
Знаешь выходы и входы.
- Да, углы все, закоулки
Мне доподлинно знакомы.

На развалинах старинных,
В старых башнях, цитаделях
Есть везде моя родня.
К ним летая, изучил я
Местность вдоль и поперек.

- Нужен мне советник умный,
Спутник опытный, надежный.
Сыч, хочу бежать из замка.
Помоги найти царевну,
Отыскать к ней верный путь.

- Нет, царевич, несолидно
Мне, ученому, ввязаться
В пьеску с розыском, скитаньем.
Волшебством, кровавой сечей
И любовною интригой.

- Знаешь, сыч, не помешает
Хоть на время отвлекаться
От научных изысканий,
Философских размышлений
О явлениях небесных.
                - 15 - 

Ты сидишь в угрюмой келье,
Зарывая дарованья.
Когда стану государем,
Подыщу тебе я должность,
Равную твоим талантам.

Хоть и не был меркантильным
Сыч-философ, но, однако,
Поддавался честолюбью.
- Ладно, стану провожатым,
Буду помогать советом.

В ту же ночь бежал царевич.
Взял заранее, что было,
На дорожные расходы.
По веревке вниз спустился,
Перелез через ограды.

Сыч царевича направил
Из ворот Гранады в горы.
Позади уже долина,
Башни красные Альгамбры,
Пики снежные Невады.

- Мы пойдем с тобой в Севилью.
Там живет мой дядя - филин
На развалинах старинных.
Изучал я их прилежно,
Находясь в гостях у дяди.

Раз за городом летая,
Над пределами окраин,
Свет заметил в старой башне,
От жилья уединенной,
И туда полет направил.

Сев на парапет, увидел:
В комнате седой и дряхлый
Звездочет-араб сидел.
Перед ним в полоске света
Свитки древние лежали.
             - 16 - 

На плече у звездочета,
Восседая, словно идол,
Ворон, родом из Египта,
Изучал идеограммы,
Колдовские знаки свитка.

Звездочет давно в могиле.
Ворон, старый мой знакомец,
Там доселе обитает.
Посетить его полезно
Для туманной нашей цели.

Если нет ни указаний
Ни свидетельств, ни отчетов
Нет ни адреса, ни карты,
Может ниточка удачи
В сложном деле нам помочь.

И царевич согласился
- Решено. Идем в Севилью.
Шли, как сыч привык, ночами.
Отдыхали днем в пещерах
Или обветшалых башнях.

Вот однажды на рассвете
Вышли к берегам Гвадайры,
Огибающий водою
Холм, где мавританский замок
Крепостной стоял твердыней.

Вдалеке виднелись стены
Града славного Севильи.
Суету не выносивший,
Сутолоку людных улиц,
Сыч засел в дупле удобном.

Подошел Камаль к воротам,
А оттуда вышел вскоре
К мавританской старой башне,
Что стоит там и поныне
Под названием Хиральда.
               - 17 - 

Он вскарабкался по вмятым
Узким каменным ступеням,
Что винтом вели к площадке,
Где облезлый одноглазый
Пребывал вещун крылатый.

Ворон, старостью согбенный,
Голову склоняя набок,
Зрячий глаз упорно пялил
На чертеж замысловатый,
Вырезанный на полу.

- О, великий прорицатель, -
Произнес царевич робко, -
Можно ли прервать на время
Твои важные занятья
И задать тебе вопрос?

Ворон каркнул и встряхнулся.
- Протяни свою мне руку.
Чертежи твоей ладони
Прочитаю, и открою
Начертания судьбы.

- Не проникнуть взором в тайны,
(Что, по милости Аллаха,
Занавешаны от смертных),
Но спросить хочу о деве,
Предназначенной мне небом.

- Неужели не нашел ты
В Андалузии веселой,
Черноглазую красотку,
Что отплясывает самбру
В каждой цитрусовой роще.

- Мне нет дела до красоток,
Что резвятся или пляшут
На лугах зеленых, в рощах.
Мне нужна лишь та, чей образ
В медальоне милой спрятан.

               - 18 -   

К юным девам не летаю,
Лишь к придавленным годами
Прихожу вещать о смерти
Или у одра болезни
Каркать страждущим страдальцам.

Отправляйся ты в Кордову.
Там под пальмой, у мечети
Путешественник известный,
Побывавший в разных странах
Развлекает правоверных.

Во дворцах его встречают,
Он любимец знатных женщин,
Баловень цариц, царевен.
Он тебе, скиталец, скажет,
Где живет твоя зазноба.

В путь обратный из Севильи,
Ободренный, шел царевич.
Разыскал сыча, который
Отдыхал в дупле все время.
И пошли они в Кордову.

Шли висячими садами,
Через золото лимонов,
Мимо рыжих апельсинов,
По долине плодородной
Шумного Гвадалквивира.

Подошли они к Кордове.
Сыч в расселину забрался,
К городу пошел царевич,
Отыскал мечеть и пальму
Славного Абдуррахмана*



*Кордовский халиф (нач.Хв.)
 
                - 19 -   

Во дворе мечети главной
Млели дервиши, факиры.
Ноги вымыв у фонтанов,
Правоверные неспешно
Шли цепочкою в мечеть.

У мечети главной пальма
Почти вровень с минаретом.
К ней Камаль с трудом пробрался
Через сборище народа,
Чтоб увидеть знаменитость.

Там в зеленый фрак одетый
С хохолком торчащих перьев,
Дерзкий и самодовольный
Попугай вещал о чем-то,
Вызвав стоны восхищенья.

- Почему собрались люди
Слушать болтуна из перьев?
- Разве ты не знаешь, парень,
Это не простая птица,
Перса тути он потомок.

Кладезь мудрости Востока,
Всеми признанный ученый,
Замечательный рассказчик
И поэзии арабской
Он изысканный ценитель.

Даже в странах чужеземных
Попугая обожают,
И в особенности дамы.
- Видно, он-то мне и нужен,
Встречу с ним сулил мне ворон.

Подошел царевич к птице,
Попросил: "Поговорить бы
Надо нам наедине".
Отошли они в сторонку,
Стал рассказывать царевич.
                - 20 -   

Попугая смех веселый
Оборвал рассказ Камаля.
- Ох, ох, ох. Прошу прощенья.
Рассмешил до слез, приятель.
Ох. Не надо про любовь.

При одном лишь этом слове
Меня хохот разбирает.
На любовь нет нынче моды.
Остряки и бонвиваны
Говорить о ней стыдятся.

Но храня в душе иное
О высоком чувстве мненье,
Спорить с ним не стал царевич,
Чтоб насмешек не услышать
Оскорбительно – холодных.

- Знаю, был ты в разных странах
Видел много ты красавиц
И, быть может, тех, что скрыты
Во дворцах от посторонних
Любопытствующих взоров.

Посмотри портрет. Встречалась
Где-нибудь тебе царевна,
Чей запечатлен здесь образ?
Попугай взял коготками
Медальон и присмотрелся.

- О, прелестная мордашка!
На своем веку немало
Видел я прекрасных женщин,
Всех их сразу не припомнишь.
Впрочем, дай еще мне глянуть.

Да, конечно, без сомненья,
Королевна Альдегонда
- Королевна Альдегонда, - 
Повторил за ним царевич. - 
Как ее мне отыскать?
             - 21 -   

- Отыскать ее возможно,
Но заполучить труднее.
Короля Кастильи дочка
Альдегонда-королевна.
Стольный град его Толедо.

Звездочеты нагадали
Королевне Альдегонде…
Я подробностей не знаю…
Но известно: ограждают
Девушку от посторонних.

Пригласили меня как-то
Позабавить королевну
И отвлечь от грустных мыслей
И скажу: есть королевны
Поглупее  Альдегонды.

- Попугай, меня послушай.
Я царевич и наследник.
На престол взойду однажды.
Помоги мне, и получишь
Место видное в Гранаде.

- Я согласен. Только помни:
Не неволь меня рутиной.
Цепь забот отягощает
Крылья – паруса свободы,
Данные мне для полета.

Скоро вышли из Кордовы
К тем местам, где сыч залег.
Тут царевич познакомил
Двух ученых птиц, и вместе
Тронулись они на север.

Так хотелось поскорее
До пределов королевства
Христианского добраться,
Где принцесса Альдегонда
Несравненная жила.
                - 22 - 

Но пришлось крепить терпенье.
Попугай привык валяться
До полудня на постели
И сердился, если рано
Спутники его будили.

В полдень сыч клонился к дреме,
Спал до сумерек вечерних.
Его к древностям пристрастье,
Изучение развалин
Также длило ожиданье.

Полагал царевич: птицы
Общие отыщут темы
Для бесед серьезных, умных,
Для ученых разговоров,
Но в расчетах он ошибся.

Птицы ссорились все время.
Попугай острил, и сам же
Шуточкам своим смеялся.
Сыпал на сыча насмешки,
Тот мрачнел и долго дулся.

Но царевич не мешался
В перебранки их и ссоры.
Он витал в мечтах, он думал
О прекрасной Альдегонде,
Целовал ее портрет.

Миновали перевалы
Голых скал Сьерра – Морены,
Перешли через равнины,
Край растительности скудной,
Степь Ла Манчи и Кастильи.

К золотому вышли Тахо.
Вдоль реки пошли, и вскоре
Показались очертанья
Неприступных стен и башен
На скалистом берегу.
   

                - 23  -

Там Толедо христианский
Ощетинился зубцами.
Каждый дом его как крепость.
Заградил мосты и церкви
Он железною оградой.

Но в излучинах капризных,
В колдовских изгибах Тахо
Рощи, травы луговые.
От угрюмых стен Толедо
Тахо вел в душистый рай.

- Посмотри, царевич, роща,
А за рощей, чуть подальше,
За высокою стеною,
В светлых каменных палатах
Юная живет принцесса.

- Как? Возможно ли? Так близко!
О как сердце сильно бьется.
Там живет моя принцесса.
Под навесом крон гуляет.
Думает ли обо мне?

Не пробраться через стены,
Стража ходит вдоль забора.
- Попугай, в речах искусный,
Госпожу найди, поведай,
Что пришел влюбленный странник.

Полетел посол крылатый.
Покружился он над садом,
Заглянул сквозь щель в беседку.
Голову склонив, принцесса
На письмо роняла слезы.

Приосанился посланец,
Клювом фрак слегка пригладил,
Хохолок поднял свой гордо.
На порог вступив беседки,
Так к принцессе обратился:
                - 24 –

- О, прекрасная принцесса,
Не печалься, вытри слезы.
Я пришел тебя утешить.
Подняла глаза принцесса
И сквозь слезы улыбнулась.

- Презабавная ты пташка,
Как печаль мою развеешь?
- Ростом мал я, но известен,
Как мой славный предок тути
Красноречьем и стихами.

Не отшельник я, но призван
Странствовать по белу свету,
Как мой друг, Камаль-скиталец,
Околдованный любовью,
Твой царевич из Гранады

- Ты поистине волшебник,
Попугай великолепный.
Я страдала, сомневаясь-
Верен мне, все также любит
Мой царевич из Гранады.

Ты лети теперь к Камалю,
Расскажи, как он мне дорог,
И еще о том, что в сердце
Все слова его посланья
Я навек запечатлела.

Ты скажи ему, что завтра
Будет мне уже семнадцать.
В этот день отец назначил,
(Пригласив из стран соседних
Знатных рыцарей) турнир.

Победителю наградой
Станет завтра Альдегонда.
Пусть готовится царевич,
Если он царевну любит,
Отстоять свою любовь.
              - 25 -

Полетел посол обратно
По-над садом, через рощу,
Через заросли густые
К берегу, где с нетерпеньем
Поджидал его царевич.

- Попугай, моя принцесса
Плакала, письмо читая?
- Да она над ним рыдала,
Многократно повторяя:
''Любит ли меня царевич''?

- О, друзья, какое счастье!
Альдегонда меня любит.
Но как буду я сражаться,
Дела ратного не зная?
Не тому учил Бонаббен.

Без коня я и доспехов
И копья нет для турнира.
Как влюбленному скитальцу
Одолеть вооруженных
Рыцарей, готовых к бою?

- Не горюй, влюбленный странник.
В мире все в руках Аллаха,
Он один царями правит,
Открывает тайны мира
Знанья ищущим во тьме.

Когда был еще совенком
Я от деда слышал: много
Есть чудес в местах окрестных,
Намекал он на доспехи,
Что в пещере тайной скрыты.

Здесь, в горах, с отцом блуждая,
Залетели мы в пещеру.
И отец открыл мне тайну,
Что в семье моей совиной
Годы многие хранилась.
              - 26 –

В той пещере укрывался
И скрывал свои доспехи
Мавр – колдун и старый воин
В годы те, когда Толедо
Захватили христиане.

Там и умер он, оставив
Скакуна арабской стати,
И доспехи и оружье.
Ожидая смерть, волшебник
Наложил на них заклятье:

'' Только знатный мусульманин
Может снять с них заклинанье,
Если он возьмет доспехи,
То противника любого
В схватке ратной одолеет".

- Мой советник и спаситель,
Сыч, пойдем искать пещеру.
В стороне от тропок торных,
На высокой дикой круче
Вход в пещеру отыскали.

Тусклый след шел от лампады,
Освещая стол железный,
Шлем стальной, копье и панцирь.
Рядом замер обездвижен
Конь, на битву снаряженный.

Потрепал царевич гриву,
Конь заржал, забил копытом
Так, что содрогнулись стены.
Был готов теперь явиться
На ристалище Камаль.

-Знай, царевич, что заклятье
Действие свое имеет
От восхода до полудня.
Час пробьет, заклятья чары
Свою силу потеряют. 
                - 27 –

Все готово к часу битвы.
Под скалой, где крепостные
Высились Толедо стены,
Настелили возвышенья
Для любителей турнира.

Галерея над помостом
Занавешена от солнца
Разноцветными шелками,
И коврами дорогими
Устланы его скамейки.

Украшая галерею,
Под навесами из шелка
Собрались на представленье
Все красавицы Толедо
И вокруг лежащих мест.

А внизу на поле бранном
Королевичи со свитой.
Кони в бархатных попонах,
Под седлом с широкой лукой
Важно всадников держали.

Выставили горделиво
Рыцари свои доспехи:
Шлемы с гребнем петушиным,
Шлемы с золотой короной,
Шишаки с забралом длинным.

На щитах цветной орнамент
С драгоценными камнями.
Панцирь кольчатый поверху
Был укрыт полукафтаном,
Изукрашенным гербами.

Вот король кастильский прибыл,
С ним принцесса Альдегонда,
Вызвав возглас восхищенья.
Красотой своей затмила
Всех красавиц в галерее.
              - 28 –

Если бы волна восторга
Не ослабила вниманье,
Удивил бы любопытных
Взгляд принцессы беспокойный,
Жадно устремленный вдаль.

Вот уж трубачи готовы
Рыцарей призвать решимость
Стать владыкою принцессы.
Вдруг влюбленного скитальца
Возгласил герольд прозванье.

За любовь сразиться вышел
Мавр – царевич незнакомый.
Шлем стальной его камнями
Драгоценными украшен,
Понизу обвит тюрбаном.

Панцирь с золотой насечкой.
Под седлом скакун арабский,
До земли чепрак расшитый.
Бил копытом конь горячий,
Предвкушая злую сечу.

Неприязненно и грубо
Встретили Камаля в стане
Рыцарей и их приспешных.
Зло, презрительно шутили
Над прозванием амурным.

- Мавр изнеженный, сражаться –
Не писать витиевато
Красным девкам восхваленья.
Был ли ты на поле брани?
Вес копья тебе по силам? –

Так смеялся дюжий рыцарь,
Видя хрупкое сложенье,
Юный облик незнакомца.
Вспыхнул юноша и вызвал
Наглеца на поединок.
              - 29 –

Вот разъехались, помчались,
Сшиблись. Лишь слегка задело
Грубияна - самохвала
Острие волшебной пики,
Вылетел он из седла.

Пробудились колдовские
Неуемной силы чары.
Обезумев, конь топтал всех,
А копье само разило
То направо, то налево.

На коне царевич кроткий,
Точно вихрь, летел по полю,
На ходу крушил невольно
Встречных рыцарей и свиту,
Бойню прекратить не в силах.

К ним король спешит на помощь,
А за ним галопом стража.
Силою неукротимой
Сбит король и брошен навзничь,
В землю втоптана корона.

Стражу разметал царевич.
Буйный конь, копье живое
Бесновались до полудня.
Вдруг махнув через ограду,
Прыгнул в воды Тахо конь.

Одолев его теченье,
Бросился стремглав в пещеру
В ней застыл окаменело.
Здесь царевич потрясенный
Спешился, сложил доспехи.

- Службу злую сослужили
Мне копье и конь бесовский.
Не простит мне Альдегонда
Беспощадность и бесчинства,
И в Толедо путь заказан.
              - 30 –

Только вы, друзья, пробраться
Можете сейчас в Толедо,
Разузнать, что происходит
Во дворце и как толкуют
Случай страшный на турнире.

В тех местах, где было людно,
Попугай сидел и слушал.
К вечеру он возвратился.
- О, царевич, возбуждают
Слухи в городе волненье.

Говорят, что будто дьявол
Был вчера в личине мавра,
И еще, что мавританский
Из пещер колдун явился
И что мавр восстал из праха.

Ночью сыч провел разведку.
Были улицы безлюдны.
На дверях домов запоры.
В темноту сквозь щели ставен
Пробивался свет лампад.

Крыльями скользя по стенам,
Сыч уперся взглядом в окна.
Страшные глаза из ночи
Вызвали у дам придворных
И служанок нервный шок.

Над горами серой дымкой
О своем приходе солнце
Мглу ночную извещало.
Сыч к рассвету возвратился.
Вот, о чем сыч рассказал.

- За окном дворцовой башни
Видел я толпу служанок
Возле плачущей принцессы.
Альдегонда повелела
Всем немедля удалиться.
                - 31 –

А когда одна осталась,
То хранимое у сердца
Бережно письмо достала
И, читая, прижимала
То письмо к своим губам.

- Ты был прав, Эбен Бонаббен,
Горе – вот удел влюбленных.
О, спаси Аллах принцессу
От ужасного несчастья
Под названием "любовь".

На другой день все тревожней
Попугай приносит вести.
- Мавр совой во тьме летает,
На людей наводит порчу.
Во дворце царит смятенье.

Альдегонда в главной башне
Под усиленной охраной.
Ничего не ест, снедает
По неведомой причине
Ее тяжкая печаль.

Средь народа ходят слухи,
Что ее околдовали.
Обещал король награду
Из сокровищ королевских
Исцелителю принцессы.

Сыч, дремавший в закоулке,
Вдруг раскрыл свои глазищи
И изрек, слова роняя:
- Счастлив будет исцелитель,
Если знает, что просить.

- Смысл загадки объясни мне,
О, ученый мой советник.
По его обыкновенью,
Сыч задумчиво и важно
Начал речь издалека.
                - 32 –

Слушай же меня, царевич.
Издавна наш род совиный
Славится своим пристрастьем
К изысканиям серьезным,
Кропотливым и секретным.

Пролетая над Толедо,
Я попал на слет совиный,
Собранный под сводом башни,
Где, как знаем мы, хранится
Королевская казна.

В центре нашего вниманья
Был ларец, обитый сталью,
Изготовлен из сандала
И украшен письменами.
Им был посвящен доклад.

Выступал ученый филин,
Прилетевший из Египта.
Изучив значенье знаков,
Он раскрыл их содержанье.
Надпись на ларце прочел.

"Здесь хранится покрывало
От престола Соломона".
- Мне рассказывал Бонаббен
О пропавшем покрывале
И его волшебных свойствах.

Но, наверно, христиане
Ничего о них не знают.
Если это покрывало,
Хитрость применив, добуду,
То, друзья, я буду счастлив.

На другой день, собираясь
В город с замыслом секретным,
Снял царевич свое платье
Заменил его одеждой
Бедуина – пастуха.
             - 33 –

Взял ореховое масло,
Осмуглил лицо и руки.
Он отправился в Толедо
С посохом в руке, свирелью
И с котомкой за спиной.

У ворот дворцовых стража
Пастуха остановила.
- Ты куда идешь, бродяга?
- Обещал король награду,
Исцелить могу принцессу.

Уходи. Придворный лекарь
Вылечить ее не может.
Иностранные светила
Тоже вылечить пытались.
Ничего не получилось.

Стражи брань король услышал.
- Приведите бедуина.
- О, король, могучий, храбрый,
Я живу в песках пустыни,
Одинокий, со стадами.

Там, все знают, злые духи,
Демоны кишмя кишат.
Пастухам от них морока.
Порчу на стада наводят,
В табуны вселяют бесов.

Только музыка, напевы,
Сохраненные народом
На века от наших дедов,
Гонят демонов и духов.
Им противно наше пенье.

Род наш славится уменьем
Петь народные напевы,
Изгоняющие бесов.
Если дочь околдовали,
Я избавлю от напасти.
             - 34 –

О поверьях средь народа
Об искусствах бедуинов
Был король давно наслышан.
Обнадеживала также
Твердость в речи бедуина.

Он повел Камаля к башне,
Где скрывали Альдегонду.
Под надежною охраной,
За запорами глухими
Были девушки покои.

Ветерок с равнины Тахо
Дул на темные завесы.
Под окном была терраса,
Вид с которой открывался
На Толедо и предместья.

Сел царевич на террасе
И исполнил на свирели
Несколько простых мелодий.
Он от слуг их часто слышал
Во дворце своем в Гранаде.

Оставалась безучастной
Альдегонда к этим звукам.
Головой врачи качали
И смотрели на Камаля
С недоверчивой усмешкой.

Отложил свирель царевич.
Он стихи пропел посланья.
Для принцессы эти строки
Были сладостной отравой
И несбывшейся мечтой.

Приподнявшись на подушке,
Слушала принцесса пенье.
Прочитал король желанье,
Что в глазах ее мелькнуло.
В комнату позвал певца.
             - 35 –

Встретились глаза влюбленных.
Удивились, точно чуду,
Видя свет в глазах принцессы
И счастливую улыбку
Изумленные врачи.

- О целебной силе звуков
На людей и на животных
Мы читали в умных книгах,
Но подобного примера
Видеть нам не приходилось.

А король сказал: "Награду
Обещал я, ты получишь,
Самый лучший в мире лекарь.
Что ты хочешь из сокровищ,
Собранных в моей казне?".

- Из твоей казны не нужно
Мне серебряных изделий,
Золотых колец, браслетов,
Жемчугов и изумрудов.
Дай сандаловый ларец.

Дорог мне ларец как память
О годах давно минувших.
От былых владык Толедо
Перешел ларец Востока
В королевскую казну.

Принесли ларец, открыли.
Там полотнище лежало.
Макрокосма знак тиснен был,
Синий знак на белом шелке,
Соломонова печать.

- Покрывало, что лежало
На престоле Соломона
Между статуй львов гривастых,
Не зазорно под ногами
Альдегонды расстелить.
             - 36 –

Так сказал, и на террасе,
Куда вышли очевидцы,
Под сидением принцессы
Развернул он покрывало.
Сам же сел у ног принцессы.

- Не противьтесь неизбежным
Начертаньям в Книге судеб.
Ни запретам, ни заборам
Ни сдержать любви принцессы
И Влюбленного скитальца.

Только те слова промолвил,
Покрывало ввысь взлетело.
Унесло оно принцессу
И Влюбленного скитальца
В легендарную Гранаду.

Разослал король несчастный
По Испании шпионов.
- Разыщите, где скрывает
Дочь, которую похитил
Мавританский злой волшебник.

И узнал король кастильский,
Что в Гранаде проживает
Христианка Альдегонда,
И теперь она супруга
Мавританского царя.

Царь посольство слал в Толедо
Короля просил он в гости:
- Нас судьба свела с принцессой
Бедуином был, скитальцем.
Стал отныне я царем.

Встретить вышел царь Гранады
Короля, отца царицы.
Пир устроил грандиозный.
Вскоре тесть царя довольный
В королевство возвратился.
              - 37 –

Молодые, царь с царицей,
Продолжали жить в Гранаде,
Во дворце своем, в Альгамбре.
Жили там благочестиво
И вполне благополучно.

Сыч и попугай в Гранаду
Порознь добрались, без спешки.
Сыч летел ночами, днями
У родни гостил в поместьях,
С нею тайнами делился.

Попугай наш по дороге
Тоже не скучал, на вечер
Назначал он представленья,
Угощая любопытных
Медом вымыслов забавных.

И, конечно, по прибытьи
Царь гранадский их возвысил.
Сыч назначен был визирем.
Попугай – министром  главным
Этикета и приличий.

И могу я вас заверить:
В царстве полный был порядок.
Я не знаю государства,
Где так честно, благочинно
И достойно жили люди.




 

   
               


Рецензии
Дорогая, Светочка! В очередной раз насладилась Вашим шедевром! У меня к Вам просьба, я знаю, что Вам тяжело читать из-за зрения, но если сможете, прочитайте мою повесть "Меченая", мне очень важно знать Ваше мнение.
С преклонением перед Вашим талантом, Лора.

Лора Рай   30.07.2011 07:31     Заявить о нарушении