Хайям. Рубай-ят 26 - 30

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)

*****

26.
Какая польза небу в том, что я родился?
Ушёл, - ни сан ни блеск его не изменился.
Ни от кого не слышал я ещё о том,
Ради чего пришёл, зачем я удалился.

27.
От доброго вина тебе не будет наслаждения,
Пока злой чаши горестной не пил из рук терпения.
Я до тех пор не обмакну свой хлеб хоть в чью-то соль,
Пока из сердца своего не съем кебаб мучения.

28.
Джамшида царства лучше бы от горлышка кувшина черепок,
А угощений всех Марьям - вина один единственный глоток.
И вместо песнопений всех Абу-Саида и Адхама,
Дыханье лучше пьяницы, уже с утра валящегося с ног.

29.
К гончару в мастерскую меня привели небеса,
Он там ежеминутно над глиной творил чудеса.
И увидел случайно я то, что никто не мог видеть:
Что в руках гончаров прах отцов, слава их и краса.

30.
То, что вином я магов пьян, считают, - я таков.
Гулякой и влюблённым называют, - я таков.
Как каждый мыслит, так и понимает кто каков.
Но я-то про себя и так всё знаю, - я таков.


*****










*Джамшид - легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.
*Пища Марьям - символ святой пищи, трапезы праведников.
*Абу Сайд (X-XI века), Ибрагим Адхам (VIII век) - известные суфийские шейхи, их песни стали молитвами и священными гимнами.





Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии