нарисовался
Но… рецидивы случаются. Порой так и подмывает продолжить начатое. Особенно, когда просят. К тому же, бывает, замечаю в текстах Нового Завета что-то для себя новенькое (пардон за каламбур). Само собой, хочется поделиться. Набросков по всяким-разным темам, написанных в пору «Чемоданов» да «Федота», осталась уйма. Что с ними делать? Выкидывать? Жалко. Зарарить да засунуть в папочки под эпическим названием, типа, «Этапы большого пути»... Что ж, и сыты, и целы. Но закрадывается порой предательская мыслишка: а ну-к, кого-то что-то в них стимульнет к размышлялкам? Да и не в затворе я живу, общаюсь с людьми. И порой такие удивительные вещи слышу от собеседников, что никак не хочется, чтобы находки эти остались невостребованными. Вот, к примеру:
В аккурат под Новый, 2010 год, наш виртуальный друг по «Евре» Александр Рыжов задал вопрос:
«Кто-нибудь обращал внимание на то, что в Мф. 26 Господь назвал Иуду не "филос" (как учеников в Ин. 15:14), а "гетайрос" (= "товарищ / приятель")?»
Скажем честно: мы, до того, не обращали. Да только ли мы? Как догадывается читатель, профессионалы этой «несущественной» детальке внимания не уделяют. А уж скептики – тем паче. А посему, раз так, кому ж разбираться, как не дилетантам? А вдруг, чего интересного нароем?
Полистали мы подстрочник. Причем, чтобы не дать увести себя в сторону и потом не морочить голову другим, ограничились только Евангелием от Матфея. И оказалось, что помимо рассматриваемого случая. то же слово, «этерос» [2] (номер Стронга 2083), автор употребляет еще трижды. А именно, когда рассказывает о:
а) неразумных детях (11:16);
б) недовольном оплатой (20:13);
в) пришедшем на пир не в брачной одежде (22:12).
Как нам думается, во всех четырех случаях слово «друг» звучит не вполне уместно. Особенно в последнем. Ну, посудите сами:
=============================
1. (с) Н. Гоголь
2. Да простит нас уважаемый автор вопроса, но византийское произношение, которое, почти «один в один», в ходу у нынешних греков, нам представляется хоть маленько, но ближе к языку межнационального общения в Римской империи, нежели выдуманное из головы (согласны: очень умной головы) эразмороттердамское. Впрочем, ежели у западных библеистов на этот счет иное мнение, спорить не будем.
=============================
Иуда приводит конвой, приветствует Иисуса…
(Заметьте: не призывает радоваться, как можно подумать, исходя из буквального значения греческого слова «хэрэ». Ибо означает оно не что иное, как просто «здравствуй». Ведь, если буквально, то и в традиционном русском приветствии наличествует пожелание не болеть, но разве кто-то об этом вспоминает?)
Итак, Иуда приветствует Иисуса, целует, [1] а Тот ему, якобы, и говорит с укоризною:
«Друг, для чего ты пришел?» [2]
У еп. Кассиана те же слова звучат уже не вопросом, а восклицанием:
«Друг, вот для чего ты здесь!»
А современном переводе IBS в голосе Иисуса слышится смирение:
«Друг, делай то, для чего пришел».
По единомысленному мнению разбросанных во времени и пространстве профессионалов, Иисус называет Иуду другом. А вот С. Аверинцеву, видать, такое обращение показалось неуместным, и он предлагает иной вариант:
«Любезный, так вот зачем ты здесь!»
Ишь ты! «Любезный»… А почему не «голубчик»? Ох, уж эта интеллигентская закваска…
Но не будем придираться. Ибо один нюанс нарисовался.
Полагаем, что и без нас читатель заметил различную и, дерзнем сказать, взаимоисключающую эмоциональную окраску, с которой разные переводчики живописуют реакцию Иисуса на появление Иуды. Причем, как ни странно (если маленько ПОДУМАТЬ – что, как мы не раз убеждались, профессионалам приходит в голову далеко не всегда), в большинстве случаев – что у синодалов, что у еп. Кассиана, что у многоуважаемого С. Аверинцева – Иисус ведет себя так, будто вовсе не ожидал такого поворота событий. Типа, «если друг оказался вдруг…» или даже хуже. Конечно, хуже. Без всяких «даже»: в песне-то «если сразу не разберешь…» [3]. Но мы-то с тобой, дорогой читатель, знаем, что всякие «если бы, да кабы» в данном случае неуместны. Ибо с Иудой всё было ясно заранее (во всяком случае, Иисусу). К счастью, мы не одиноки: судя по всему, переводчики Международного библейского общества придерживаются того же мнения. Да и другие, наверняка, знают. Так отчего же пишут ахинею? Да еще с таким разнотыком? Почему при переводе судьбоносной, исторической фразы профессионалы не проявляют (как следовало бы ожидать) единомыслия? Непорядок, однако!
Маленько подумав над этим казусом, мы пришли к выводу, что во всем виноват… нет, читатель дорогой, не Чубайс. Матфей. А всё потому, что пишет уж больно неудобовразумительно. И дело даже не в обращении, а в ОСТАЛЬНЫХ ТРЕХ СЛОВАХ Иисуса. Хочешь знать, чего там Матфей, на самом-то деле, написал по-гречески? Узнаешь – не станешь удивляться разномыслию переводчиков. Начнем с того, что нет там ни слова "пришел", ни "делай", ни "здесь". Уже интересно, да? Но еще интересней, что же, всё-таки, написано у Матфея. Согласно подстрочнику, в ответ на приветствие Иуды Иисус сказал:
==============================
1. Значение самого знаменитого в истории поцелуя мы сейчас не рассматриваем.
2. Мф 26::50
3. (с) В. Высоцкий.
==============================
… нет, читатель. Извини, но так, сразу, на блюдечке, да с голубой каёмочкой, адекватного перевода ты от нас не жди. Скоро только кошки родятся. Потому что… Ну, посуди сам: один из вариантов прочтения звучит примерно так:
«Приятель (пусть будет нейтральное «приятель» – не о том речь), НА КОТОРОЕ ПРЕДСТАЁШЬ».
Будь перед нами произведение иного жанра, мы бы перевели, типа,
«Ну, дружбан… Ну, ты нарисовался…»
А что? Нормально. Не хуже «любезного».
Шутка, однако. Мы никогда не ставили перед собой задачу и в будущем не планируем перещеголять Н. Кузнецову. И вариантец сей мы предложили с единственной целью: дабы привлечь внимание читателя к заковыристой фразе, с которой, КАЗАЛОСЬ БЫ, всё ясно.
Ай, да Матфей… Вот, завернул, так завернул… Тут копать и копать… Есть у нас по этому поводу кое-какие мысли, но… В общем,
если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое. [1]
А что «то», а что «другое» – время покажет.
============================
1. Иак 4:15
Свидетельство о публикации №211040900433