О Монжуа и Сен Дени!

          ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

1. Граф РОЛАНД, племянник короля Карла, он же 1-Й СТАРИК
2. ГАНЕЛОН, граф Санский
3. Граф БЕРНГАРД
4. ГИЛЬОМ, менестрель
5. ТИБО, раб Роланда, он же 2-Й СТАРИК
6. БРИГИТТА, сестра короля Карла и мать Роланда
7. АЛЬДА, деревенская девка, она же ДЕВОЧКА
8. МОНАШЕК

Место действия: монастырь, город Ахен, резиденция франкских королей, а также Северная Испания.
Время действия: конец 8-го - начало 9-го веков н. э.

«По рукоять окрашу в кровь булат!»
(«Песнь о Роланде»)

                П Р О Л О Г

Монастырская келья. Обстановка скудная: стол, стул и узкая скамья вместо кровати у стены. За столом, при свете свечи, сидит молоденький МОНАШЕК и что-то переписывает из огромного фолианта, высунув от усердия язык.
На скамье, заложив руки за голову, лежит седой человек в одежде богомольца. Это БЕРНГАРД. Спать ему явно не хочется. Временами позевывая, он с любопытством прислушивается к трудолюбивому бормотанию святого отца.

МОНАШЕК
  «Могучий император Карл
Пошел войною на Испанью.
Поход испанский был»… когда?
БЕРНГАРД
(глядя в потолок)
Поход испанский был в семьсот
И семьдесят восьмое лето
От Рождества Христова.
МОНАШЕК
(недовольно поглядев на Бернгарда)
Умник…
«Не знали поражений франки,
Повсюду били подлых мавров,
И богатели».
БЕРНГАРД
                Да, конечно.
Кто богател, кто подыхал.
МОНАШЕК
(Бросив на него укоризненный взгляд)
«...и богатели. Но увы,
Невечно воинское счастье.
Погиб Роланд, племянник Карла,
Опора Франции, воитель,
Каких нам больше не видать.
Граф Ганелон, Роландов отчим...»
БЕРНГАРД
Умнейший человек был, кстати.
МОНАШЕК
«…Презренный, ненавистный граф
Героя заманил в ловушку,
А с ним двенадцать славных пэров
И двадцать тыщ простых солдат.
Они остались…» В чем остались?..
БЕРНГАРД
Да в арьергарде. В арь-ер-гар-де!
МОНАШЕК
          (обрадовано)
«Они остались в арьергарде
Добоз с обычей прикрывать...»
Ой, что пишу! «Обоз с добычей
И войска нашего уход
Прочь из Испаньи покоренной.
На них в ущелье Ронсевальском
Напали ве…ло...ромно мавры…»
БЕРНГАРД
Как, как напали?
               МОНАШЕК
(раздраженно)
                Так напали,
Что я не в силах описать!
«...и всех убили поголовно».
БЕРНГАРД
(лукаво)
До одного?
МОНАШЕК
   До одного!
«Король, узнав о битве страшной,
Скорбя и в грудь себя бия...»
БЕРНГАРД
Нет. Лучше: «В грудь бия себя».
МОНАШЕК
«…В ущелье спешно возвратился.
Оплакал всех, нашел Роланда,
И хоронить повез домой.
Роландова невеста Альда
Страданий тяжких не снесла,
И в одночасье умерла».
БЕРНГАРД
   (зевая)
Послушай, преподобный отче,
Мне жаль тебя, но этот вздор,
Что ты прилежно нацарапал,
Годится только псу под хвост.
Роланд... Как этого сквернавца
Носила бедная земля!
Ей-богу же, палач на рынке –
Ребенок по сравненью с ним.
                МОНАШЕК
Да как ты смеешь, нечестивец,
Героя светлого порочить?!
               БЕРНГАРД
Не кипятись, святой отец.
Давно известно, что монахи –
Большие мастера на сказки.
Да только, верь или не верь,
А было все не так-то просто,
Куда забавней и страшней.
             МОНАШЕК
А ты откуда знаешь?
             БЕРНГАРД
                Знаю.
Бросай-ка эту писанину,
И слушай.
            МОНАШЕК
(оглядываясь на дверь, шепотом)
Я бы рад послушать,
Да настоятель…
            БЕРНГАРД
                Дверь запри.
Ну, с божьей помощью приступим!


                Д Е Й С Т В И Е     П Е Р В О Е

СЦЕНА  1

    Ахен. Королевский дворец. Покои графини Бригитты. БРИГИТТА и ГАНЕЛОН.

  БРИГИТТА
(кокетливо смеясь)
Граф, граф, опомнитесь, довольно.
             ГАНЕЛОН
Я стал немил вам?
           БРИГИТТА
                Нет, ничуть...
Но сдержанность не помешает.
            ГАНЕЛОН
Скажите наконец: когда?
          БРИГИТТА
Ах, как же мы нетерпеливы,
Себя помучить не даем.
             ГАНЕЛОН
Я мучаюсь уже полгода,
И в нетерпенье обвинять
Меня, графиня, невозможно.
Вы говорили с королем
О нашем браке? Он согласен?
            БРИГИТТА
Я? С королем? Да, говорила...
А вот о чем, не помню.
             ГАНЕЛОН
                Злюка!
Но я от вас не отступлюсь,
Пока вы день не назовете.
          БРИГИТТА
Спешить не будем. Постарайтесь
Живым вернуться из похода.
Вам не понять, какая скука
Вдоветь и траур соблюдать.
            ГАНЕЛОН
А если я в живых останусь?
          БРИГИТТА
Тогда посмотрим. Только...
            ГАНЕЛОН
                Что?
           ПЛЕКТРУДА
Вы можете ответить честно,
Без позы, без мужской бравады
На маленький вопрос?
ГАНЕЛОН
(хмуро)
Посмотрим.
БРИГИТТА
Скажите, граф, вы не боитесь
Роланда, сына моего?
                ГАНЕЛОН
Клянусь Крещеньем! Вы серьезно?
             БРИГИТТА
Клянусь Крещением, вполне.
               ГАНЕЛОН
Бояться этого мальчишку?!
Вы оскорбляете меня!
            БРИГИТТА
(поморщившись)
Потише, вы не на турнире.
Так, значит, не боитесь?
             ГАНЕЛОН
                Нет.
Сказать по чести, я обижен.
            БРИГИТТА
Мой сын уже давно не мальчик...
              ГАНЕЛОН
Клянусь Крещеньем! Что такое?!
Раз он не мальчик, так пускай
Сам женится! Какое право
Имеет он решать за вас?
Что я, бастард или безродный?
Или не рыцарь? Или трус?
Иль вам противен? В чем же дело?!
             БРИГИТТА
Вы правы, граф, но я...
                ГАНЕЛОН
                Скажите,
Что мучит вас?
БРИГИТТА
             Мой сын порою
Так странно смотрит на меня,
Что я боюсь...
ГАНЕЛОН
       Чего боитесь?
Ну, ну, смелей.
БРИГИТТА
   Кровосмешенья.
ГАНЕЛОН
(пораженный)
Крово... Клянусь Крещеньем...
              БРИГИТТА
                Да.
Его любовь ко мне и нежность
Заходят слишком далеко.
               ГАНЕЛОН
Каков сыночек!
              БРИГИТТА
Он, бедняжка,
Вообразил Бог знает что,
И бешено меня ревнует
Ко всем мужчинам.
               ГАНЕЛОН
                Ах, сопляк!
             БРИГИТТА
Вам гнев к лицу. Вас надо чаще
Поддразнивать.
               ГАНЕЛОН
                Клянусь Крещеньем,
Да я убью его!
              БРИГИТТА
                Оставьте.
Я мальчиком сама займусь,
Он скоро должен возвратиться.
Король, мой одержимый братец,
Презрев и холод, и ненастье,
Опять на псовую охоту
Бедняг придворных поволок…
А кстати, почему вы сами
Не с королем?
              ГАНЕЛОН
               (нежно)
                Я к вам сбежал.
Что мне король!
           БРИГИТТА
                Какая смелость!
Ступайте, я должна подумать,
Как мне себя вести с Роландом.
              ГАНЕЛОН
А, может, лучше я?..
             БРИГИТТА
                Нет-нет,
Не вмешивайтесь в это дело.
Прощайте, милый граф, до завтра.
                ГАНЕЛОН
Бригитта.
               БРИГИТТА
                Что?
                ГАНЕЛОН
                Я вас люблю.
              БРИГИТТА
А где «Клянусь Крещеньем»?
                ГАНЕЛОН
                Злюка!
                (Уходит.)
             БРИГИТТА
Сбежал с охоты… Сумасшедший! 
            
                СЦЕНА      2
 
                Входят РОЛАНД, БЕРНГАРД и ТИБО.

              РОЛАНД
Будь проклят этот чертов лес
С его колючими кустами!
Чума на подлое зверье,
На дождь и дядины капризы!
            БЕРНГАРД
Графине мой поклон.
          БРИГИТТА
                Ну, как?
Охота удалась на славу?
           БЕРНГАРД
Увы, король не знает меры
В своем пристрастии к охоте.
           РОЛАНД
Черт знает что! В разгар пирушки
Всех вытащить из-за стола
И повести травить медведя!         
Вина здесь нет?
           БРИГИТТА
                Вино в кувшине.
            РОЛАНД
Подай вина, дурак, живей.
(ТИБО наливает вино в кубок, подает РОЛАНДУ)
            БРИГИТТА
Так чей медведь?
             РОЛАНД
                Конечно, мой.
          БРИГИТТА
Бернгард, признайтесь-ка: мой мальчик
И вправду одолел медведя?
            БЕРНГАРД
         (ухмыльнувшись)
Н-ну, не совсем. Он только начал.
            БРИГИТТА
Ах, начал...
             БЕРНГАРД
                Говоря по чести,
Ваш раб Тибо – отважный малый.
              РОЛАНД
Тибо - негодная скотина!
           БРИГИТТА
Тибо, вели подать нам ужин,
И можешь отправляться спать.
             РОЛАНД
Тибо останется, и будет
Прислуживать. Я так хочу.
             (к Тибо)
Ну, что стоишь? Неси нам ужин,
Да поживей!

                ТИБО кланяется и уходит.

           БРИГИТТА
                Прошу к столу.
           РОЛАНД
(разливая вино)
Ну, за здоровье государя?
          БЕРНГАРД
Я на охоте плащ порвал...
Но все же королю - здоровья.
 
Все выпивают и садятся за стол. ТИБО вносит блюда со снедью.

             РОЛАНД
            (важно)
Война с саксонцами, пожалуй,
Затянется?
           БЕРНГАРД
     (уплетая угощение)
                Вполне возможно.
           БРИГИТТА
Нет, с вами сущая тоска!
Тибо, поди, скажи Гильому,
Что я прошу его прийти.

                ТИБО кланяется и уходит.

            РОЛАНД
Сейчас примчится, стихоплет…
И долго он у нас пробудет?
          БРИГИТТА
Я полагаю, до весны.
            РОЛАНД
Всего-то? Жалко, что не дольше.

                Входит ГИЛЬОМ.
            
ГИЛЬОМ
Сеньорам низкий мой поклон.
            РОЛАНД
     (Бернгарду, тихо)
Он это называет «низкий».
            ГИЛЬОМ
Но ниже всех – прекрасной даме.
         БРИГИТТА
Повеселите нас, Гильом.
Мне скучно. Эти недотёпы
Нагнали на меня зевоту.
            ГИЛЬОМ
Я ваш слуга, графиня.
         БРИГИТТА
                Знаю,
Но – до поры. Чуть потеплеет,
Глядь – вас уже и след простыл,
Не дозовешься! Потому-то
Спешу я насладиться вами.
            ГИЛЬОМ
А я спешу уверить вас,
Что не уйду, пока вы сами
Не повелите мне убраться.
             БРИГИТТА
Ах, так? Тогда вы мой до смерти.
                ГИЛЬОМ
Продли, Господь, наш краткий век!
             БРИГИТТА
Я жду от вас веселой песни.
                ГИЛЬОМ
Вам стоит только приказать.
              (поет)
Мне б тыщу марок звонким серебром,
Да и червонцев столько – не беда.
Амбары бы с пшеницей и овсом,
Коров, баранов и быков стада.
В день по сту ливров, чтобы жить широко,
Да замок бы, воздвигнутый высоко,
Да порт такой, как любят моряки:
В заливе при впадении реки.

Кто пропитанья ищет день за днем,
Униженно, сгорая со стыда,
Тех бы созвать к себе в богатый дом,
Пусть не гнетет их горькая нужда!
Кормить их сытно до любого срока,
А платы с них не требовать жестоко…
Одна помеха: грезам вопреки
Доходишки мои невелики!

Зато уж Вам, любовию влеком,
Я, Донна, отдал сердце навсегда.
А будь я всемогущим королем,
Весь мир принадлежал бы Вам тогда.
Но я и так прославлю Вас далеко,
При всех дворах, до самого Востока.
Вам посвящу все песни до строки,
О мой источник счастья и тоски!
            
                БРИГИТТА
            Какой, однако, вы мечтатель.
            БЕРНГАРД
        (Роланду, тихо)
И далеко небезобидный.
          БРИГИТТА
Дружочек, я довольна вами.
Возьмите этот изумруд.
             ГИЛЬОМ
Могу просить я о замене
Вознагражденья?
           БРИГИТТА
                О замене?
Что ж вы хотите?
             ГИЛЬОМ
                Вашу руку.
            ПЛЕКТРУДА
Раз так, то вот вам.
               ГИЛЬОМ
(Пылко прильнув губами к ее руке)
                О, графиня!
      БРИГИТТА
Ну, полно, полно, не шалите.
             (тихо)
Сегодня.
               ГИЛЬОМ
               (тихо)
               Я не доживу
До ночи!
             БРИГИТТА
                (тихо)
               Нет уж, постарайтесь.
                ГИЛЬОМ
Сеньорам мой привет прощальный!
              (Уходит.)
            БРИГИТТА
             (вслед ему)
Дружочек, будьте осторожны
На лестнице! Она коварна!
            РОЛАНД
Здесь лестницы в помине нет.
         БРИГИТТА
Да?.. Верно, я совсем забыла…
           (в сторону)
Зато веревочная есть.
         БЕРНГАРД
Пора и мне. Благодарю,
Графиня, за гостеприимство.
          БРИГИТТА
Желаю доброй ночи, граф.

  БЕРНГАРД  уходит.
    
           СЦЕНА     3

            РОЛАНД
Не слишком ли наш новый кенарь
Зарвался нынче?
          БРИГИТТА
                Ты о ком?
             РОЛАНД
  Я о Гильоме.
           БРИГИТТА
                Нет, не слишком.
Он мне разогревает кровь.
            РОЛАНД
Вот то-то и оно!
           БРИГИТТА
                Послушай,
А не пора ль тебе жениться?
             РОЛАНД
Жениться?!
          БРИГИТТА
                Что же тут плохого?
Ведь ты уж не ребенок…
           РОЛАНД
                Черт возьми,
Да не желаю я жениться!
         БРИГИТТА
Ну, ну, мой песик, не рычи…
Еще успеется.
           РОЛАНД
       (просительно)
                Скажи мне,
Сама-то ты не хочешь замуж?
Я и к отцу-то ревновал
Тебя ужасно… Что же будет,
Когда чужой войдет в наш дом?
         БРИГИТТА
Ах, песик, ты уже мужчина…
А я еще так молода
И недурна собой…
           РОЛАНД
            (хмуро)   
                Ты ангел.
           БРИГИТТА
Зачем же мне себя губить,
И доживать свой век монашкой?
              РОЛАНД
Ты слишком хороша для них...
Никто твоей руки не стоит,
Я им тебя не уступлю!
          БРИГИТТА
Ну, дурачок, верни мне руки.
Ты зацелуешь их до дыр,
И чем прикажешь есть?
           РОЛАНД
                Я буду
Тебя, как сокола, кормить!
        БРИГИТТА
А как одеться, причесаться?
           РОЛАНД
Я, я одену, причешу!
        БРИГИТТА
И мужа за меня обнимешь?
           РОЛАНД
А что ж? И обниму. Да так,
Что отчим из моих объятий
Живым не выйдет.
         БРИГИТТА
Полно, вздор!
Ступай, проветрись у окошка.
Я выйду замуж. Решено.
           РОЛАНД
В твои года?! Да ты старуха!
       БРИГИТТА
Я ангел. Сам сейчас сказал.
           РОЛАНД
Как имя этого счастливца?
       БРИГИТТА
Ну что же… Ганелон, граф Санский.
Чем не жених?
           РОЛАНД
                Он некрасив.
         БРИГИТТА
Не это главное в мужчине.
             РОЛАНД
Он разорен.
          БРИГИТТА
                А меч на что?
              РОЛАНД
Тебя моложе!
           БРИГИТТА
                Ненамного.
               РОЛАНД
И нам неровня!
            БРИГИТТА
                Вот уж нет.
                РОЛАНД
Урод! Распутник! Трус! Невежа!
Колдун!
           БРИГИТТА
Ты, кажется, ревнуешь?
               РОЛАНД
Да чем он опоил тебя,
Что ты готова, словно девка,
Повиснуть у него на шее?!
             БРИГИТТА
Граф, помните, я ваша мать!
И впредь прошу не забываться!
                (Пауза.)
Ты нес, мой милый, сущий вздор,
Однако я тебя прощаю.
                РОЛАНД
Благодарю вас.
             БРИГИТТА
                Ну же, сядь
И выслушай меня спокойно.
В двенадцать лет я вышла замуж.
И мужа, твоего отца,
Не то чтоб вовсе не любила, -
Ты не родился бы тогда
Таким красивым… Но супруг мой
Был невнимателен и груб,
Как, впрочем, грубы все мужчины.
Он пал в сраженьи. Я вдова,
И честно соблюла свой траур…
Пора и для себя пожить.
                РОЛАНД
И это Ганелон.
              БРИГИТТА
                Хотя бы.
                РОЛАНД
Он что же, не такой, как все?
            БРИГИТТА
Ах, ты еще совсем ребенок...
             РОЛАНД
А что король?
           БРИГИТТА
Король согласен.
Ведь я же у него одна,
Как не побаловать сестренку.
К тому же, Ганелон в чести.
            РОЛАНД
И скоро свадьба?
          БРИГИТТА
Очень скоро.
Изволь веселым быть на ней.
          (Уходит.) 
           РОЛАНД
Кукушка... Мартовская кошка...
Ну почему она так глупо,
Так неприлично молода!
И это мать моя!.. Проклятье,
Я плачу, кажется… Тибо!

                Входит ТИБО.               
             ТИБО
Я здесь.
           РОЛАНД
             Найди мне на сегодня
Кого-нибудь. Хочу забыться.
              ТИБО
Кого вам? Горожанку?
           РОЛАНД
                Нет!
Простую девку из деревни.
И погрязнее, слышишь?
              ТИБО
                Слышу.
           РОЛАНД
Ступай. Да чтобы погрязней!

           РОЛАНД и ТИБО уходят в разные стороны.

       Появляется ГИЛЬОМ. Ликуя, он бежит по сцене, размахивая свернутой в клубок шелковой лестницей.
 
          ГИЛЬОМ
Что лестница! Да я хоть с крыши
Готов упасть в объятья к ней!
           (Убегает.)

            СЦЕНА     4

Ахен. Дворец. Покои графа Роланда.
                Входят ТИБО и АЛЬДА.

              АЛЬДА
Так вот где он живет… Красиво...
               (Пауза.)
Тибо, ты любишь господина?
               ТИБО
Люблю.
               АЛЬДА
             Он добрый, правда?
                ТИБО               
                Добрый.
               АЛЬДА
Дерется?
                ТИБО
                Как же.
              АЛЬДА
                Больно?
                ТИБО
                Как же.
               АЛЬДА
А говоришь, что добрый... 
               ТИБО
                Добрый.
Особенно когда храпит.
               АЛЬДА
Эй, раб, ты что такое мелешь?!
                ТИБО
Да ты сама из крепостных!
                АЛЬДА
Зато ошейника не носим!
                ТИБО
             (С ухмылкой)
Прошу прощенья, госпожа.
                АЛЬДА
Тибо, а где он спит?
                ТИБО
                Увидишь.
                АЛЬДА
Эх, надо было мне помыться!
                ТИБО
И так сойдешь. Мой граф сегодня
Желает репку прямо с грядки.
                АЛЬДА
А дома у меня как рады…
Все говорят, такая честь…
Похлопотать просили даже.
                ТИБО
Насчет чего?
                АЛЬДА
                Насчет налогов...
Не стоит?..
                ТИБО
                Нет.
                АЛЬДА
                А почему?
                ТИБО
Ты, девка, этого не стоишь.
                АЛЬДА
(возмущенно уперев руки в бока)
Не стою? Я?!

                Входит РОЛАНД.

               РОЛАНД
                Ну что, привел?
                ТИБО
Вот. Погрязней, как приказали.
              РОЛАНД
Ступай. Сегодня ты не нужен.

                ТИБО кланяется и уходит.

             СЦЕНА     5

              РОЛАНД
(Залпом осушая кубок с вином)
Как звать тебя, заморыш?
                АЛЬДА
                Альда...
              РОЛАНД
                Пусть будет Альда. Все равно.
(Осушает еще один кубок.)
                АЛЬДА
Я вовсе не заморыш. Просто
Тибо умыться мне не дал...
               РОЛАНД
Заморыш, вот вино и сласти.
Бери, бери, не мнись.
                АЛЬДА
                Спасибо...
   (Несмело пробует сласти.)
Ты каждый день такое ешь?
              РОЛАНД
   (Осушая еще один кубок)
Нет. Это – баловство для женщин.
Для вас, для баб, все – баловство!
                АЛЬДА
Мне страшно… Ты такой сердитый…
Я что-то делаю не так?
                РОЛАНД
        (Заплетающимся языком)
Она меня совсем не любит!
Заводит шашни с кем попало,
Теперь вот хочет выйти замуж!
Я никогда ей не прощу!
                АЛЬДА
Как можно выйти за другого,
Когда в тебя влюблен Роланд?
Вот дурища!
                РОЛАНД
                Сама ты дура!
 Я не могу на ней жениться,
Она моя родная мать.
А в Ганелона как вцепилась!
«Ах, он такой, ах, он сякой,
Я до него не знала счастья!»
Бессовестная! За здоровье
Почтенной матушки моей.
(Осушает еще один кубок.)
А Ганелона я убью.
Ей-богу. Очень даже просто.
Налей еще.
               АЛЬДА
А, может, хватит?
             РОЛАНД
Поговори мне тут, козявка!
 (Выпивает еще и заливается пьяными слезами.)             
Ну ничего… Вот как убьют
Меня язычники саксонцы,
Как привезут домой в гробу
Мое изрубленное тело, -
Да, вот тогда она узнает!
Заплачет, каяться начнет!
Я только об одном жалею:
Что не придется мне увидеть
Своих красивых похорон!
 (С плачем утыкается носом в колени Альды.)
              АЛЬДА
Ой, горе-то… Не плачь, мой… песик…
Ты будешь долго-долго жить…
Вот бедный малый!
                РОЛАНД
                Мама, мама,
Пожалуйста, не надо замуж…
Ведь ты не выйдешь за него?
                АЛЬДА
Не выйду, миленький, не выйду…
               РОЛАНД
Ах, мама, как ты вкусно пахнешь…
              (Засыпает.)
                АЛЬДА
Ну надо же… Ведь у сеньоров
Такое сладкое житье!
Ешь, сколько хочешь, хлеба, мяса,
Одёжа есть… И дров полно…
А он, мой голубь, разнесчастный,
Да жалостный, как наш теленок…
Где ж это видано, чтоб мать
Дите родное не любила?
А я уж так тебя люблю,
С тех пор как ты о прошлом годе
На жеребце промчался мимо,
И грязью всю меня обдал.
А я стояла, утиралась
И все тебе глядела вслед…
Вот и сейчас сижу, как дура.
(Поглядев на кубок с вином)
Допить? А то ведь пропадет…
Допью, пожалуй.
           (Выпивает.)
                Вкуснотища!
Уж это-то получше пива.
Ой, как в утробе потеплело…
Пойду-ка я, пока цела.
  (Глядя на спящего Роланда)
Ишь, налакался, поросенок…
Куда ж ты смотришь, святый Боже?
Да что же это за семья?..
Не бойся. Я тебя не брошу.
Спи, сиротинушка моя.
 (Уходит  слегка заплетающимся шагом.)

                Появляется БЕРНГАРД.

           БЕРНГАРД
  (Глядя на спящего Роланда)
О нет, язычники саксонцы
Его в сраженьи не убили.
Он был неуязвим для стрел,
Мечей, дубинок, острых копий…
А, право, жаль. Такой исход
Ей-богу, был бы самым лучшим.
Он уходил смешным юнцом,
Обиду спутавшим с любовью,
Вернулся опытным бойцом,
Матёрым, опьяненным кровью.
Когда мечтаешь выжить в битве,
То первый дротик будет твой,
Но если хочешь быть убитым,
Война смеется над тобой.

                Затемнение.

  По авансцене, не торопясь, идет ГИЛЬОМ. По-дыгрывая себе на лютне, он поет с откровенной на-смешкой:

«Прощайте, матушка, поход окончится нескоро», -
Промолвил рыцарь у ворот церковного притвора.
«Я с болью покидаю Вас, и, видимо, надолго,
Но нет важнее ничего Исполненного долга.

Прошу, в отсутствие мое не выходите замуж.
Пускай язычника копье пронзит меня, а там уж –
Там со спокойною душой венчайтесь с Вашим милым,
Вам с мужем будет хорошо, а мне – во тьме могилы!

Но если не судьба мне пасть, то отчим мне заплатит.
Ревную я не только Вас, но даже Ваше платье!
Я слишком мать свою люблю, чтобы отдать кому-то,
И подле Вас не потерплю мужчины ни минуты!»

И вот уж рыцарь мавров бьет, силенок не жалея,
А мать его к венцу идет, От нежной страсти млея.
И возвратился наш боец, и сам женился вскоре…
Таков истории конец, а вам – поменьше горя!

                ГИЛЬОМ уходит.

                СЦЕНА    6

Ахен. Один из дворцовых покоев. За сценой слышен шум и гам веселого застолья.
Входят БЕРНГАРД и ГАНЕЛОН.

             БЕРНГАРД
Сказать по чести, я доволен.
Саксонцев мы разбили в пух,
И пьем вино на вашей свадьбе.
Итак, вы счастливы?
              ГАНЕЛОН
                Стараюсь.
              БЕРНГАРД
Не притворяйтесь, милый граф.
Я тоже бы на вашем месте
Скакал от счастья, как мальчишка.
Теперь вы шурин короля
И отчим славного Роланда.
Недурно, а?
             ГАНЕЛОН
                Не дай вам боже
Такого пасынка иметь.
           БЕРНГАРД
Ну-ну, не будьте слишком строги.
Он очень сильно изменился.
            ГАНЕЛОН
Он слишком любит воевать.
          БЕРНГАРД
А кто не любит? Наш тигренок
Шалит по молодости лет…
Со временем остепенится.
           ГАНЕЛОН
Не знаю, право.
          БЕРНГАРД
                Верьте мне:
Ваш пасынок – надежда франков.
Пойду к гостям!
            ГАНЕЛОН
                Я буду следом.

                БЕРНГАРД  уходит.

Король запаздывает… Ладно,
Уж коли выпала минутка,
Перечитаем на досуге
Приданого заветный список.
Что там за шум?
            РОЛАНД
        (за сценой)
                Война!
           ГАНЕЛОН
                О Боже...
           РОЛАНД
            (вбегая)
Война, война, любезный отчим!
            ГАНЕЛОН
Опять?..
            РОЛАНД
            Вы рады?
            ГАНЕЛОН
                Я в восторге.
            РОЛАНД
Идемте! В зале – сам король!
 (Оба уходят.)

                Входит ГИЛЬОМ.

            ГИЛЬОМ
Пойти туда?.. Нет, не могу.
Не смею… Разве подождать,
Покуда разойдутся гости,
Минутку улучить, шепнуть…
А что шепнуть? Что я забыт,
Как надоевшая игрушка?
Что я готов ее убить?
Что от любви теряю разум?
Нет, ни за что! Я горд еще!
Еще… Пока ее не вижу.
               
                СЦЕНА    7
      
Входят БЕРНГАРД, ГАНЕЛОН и БРИГИТТА, которая прижимает к глазам носовой платочек.

            БЕРНГАРД
Любезный друг мой, вы напрасно
Так мрачно смотрите на вещи.
             ГАНЕЛОН
Клянусь Крещеньем! Вы поймите,
Я только час назад женился,
И вдруг – Испанья! Боже мой,
Что мне за дело до Испаньи,
До этих мавров?
              БЕРНГАРД
                Но позвольте,
А их богатства?
               ГАНЕЛОН
                Я не беден.
Особенно теперь.
     (Целует жене руку.)
             БЕРНГАРД
              (мрачно)
                Ха-ха!
Мы все, включая короля,
Бедны в сравнении с Востоком.
             ГАНЕЛОН
Но почему такая спешка?
            БЕРНГАРД
Ну, впереди еще три дня.
             ГАНЕЛОН
Три дня! Хорош медовый месяц!
              ГИЛЬОМ
           (в сторону)
Он уезжает... Слава Богу!
Его ведь могут и убить!
            БРИГИТТА
Я уговаривала Карла
Хоть на неделю отложить
Свою бредовую затею,
Но все напрасно. Он твердит
Об угнетенных христианах,
Которых почему-то надо
Немедленно освобождать
От мавританского господства!
            БЕРНГАРД
             (шутливо)
Не святотатствуйте, графиня.
           БРИГИТТА
Оставьте! Я отлично знаю,
Что Карлу не на что кормить
Свое прожорливое войско.
А я из-за нехватки денег
Должна теперь сидеть одна
И плакать по ночам в подушку.
             ГИЛЬОМ
           (в сторону)
Счастливчик Ганелон… Довольно.
К чему обманывать себя?
Мне остается лишь уйти,
И, по возможности, красиво.
       (выступая вперед)
Позвольте, госпожа графиня...
             БРИГИТТА
Вы здесь, Гильом? Утешьте нас.
Мне грустно. Эти петухи
Опять уйдут бряцать оружьем,
А я рискую овдоветь,
Едва заполучив супруга.
Повеселите нас, Гильом!
              ГИЛЬОМ
Да, я спою вам. Но веселья
Немного будет в этой песне.
Она – прощальная. Сегодня
Я покидаю город Ахен.
          БРИГИТТА
           (рассеянно)
Как интересно...
        (к Бернгарду)
                Говорят,
Что мавры к пленным беспощадны?
            БЕРНГАРД
Не бойтесь. Мы не попадемся.
             ГИЛЬОМ
Я покидаю навсегда…
          БРИГИТТА
А правду говорят, что мавры
Как дьяволы ужасны в битве?
           БЕРНГАРД
Утешьтесь. Мы еще ужасней.
             ГИЛЬОМ
Я навсегда...
            БРИГИТТА
                Вы здесь, Гильом?
Повеселите нас немного.
              ГИЛЬОМ
Я пропою вам, как сумею.
Не обессудьте, если что.

                Входит РОЛАНД.   

            ГАНЕЛОН
Дитя мое, идите к нам!
Нас угощают новой песней.
              ГИЛЬОМ
               (поет)         
Заботами наветчиков моих,
Гонителей всей прелести земной,
Гнев и тоска владеют нынче мной
Взамен надежд и радостей былых.
Жестокие и низкие созданья
Вас отдалить успели от меня,
И я томлюсь, в груди своей храня
Боль смертных мук, огонь негодованья.

Но толков я не побоюсь людских.
Моя любовь – вот гордый вызов мой.
Вы жизнь моя, мне жизни нет иной!
Возможно ли, чтоб голос сердца стих?

Кто хвалит Вас, тому почета дань я
Спешу воздать, превыше всех ценя.
Зато вскиплю, зато невзвижу дня,
Промолви кто словечко в порицанье.
Пусть тяжко мне, пускай удел мой лих,
Но сердце чтит закон любви одной.
Поверьте же, что никакой ценой
Не повторю другой я слов таких!

Есть у меня заветное желанье:
Счастливого хочу дождаться дня –
Постылых ласк угрозу устраня,
Себя навек отдать Вам в обладанье!

                Смущенное молчание.

       БЕРНГАРД
              (тихо)
Я думал, вы его прибьете.
           РОЛАНД
               (тихо)
Зачем же? Песня хоть куда.
           БЕРНГАРД
               (тихо)
Но это вызов!
             РОЛАНД
               (тихо)
                И прекрасно.
У этой дамы, слава Богу,
Есть муж законный. Пусть печется
О добром имени жены.
           БЕРНГАРД
А вы?
            РОЛАНД
          Я умываю руки.
Мне надоело быть шутом.
            ГИЛЬОМ
Позвольте, госпожа графиня,
И вы, достойные сеньоры,
На этом с вами распрощаться.
(Кланяется и уходит.)
           РОЛАНД
Постойте, я вас провожу!
            (Уходит.)
          БЕРНГАРД
        (в сторону)
Пойду за ним.
          (громко)
                Желаю счастья!
          (Уходит.)
        БРИГИТТА
Наглец... Я просто онемела
От возмущенья.
          ГАНЕЛОН
                Я заметил.
        БРИГИТТА
Вы не накажете его?
            ГАНЕЛОН
Зачем же? Мальчик пел чудесно.
          ПЛЕКТРУДА
Но он мерзавец.
           ГАНЕЛОН
                Он дитя.
Пусть тешится своей печалью.
Но я предупреждаю вас,
Что этот менестрель – последний.
          БРИГИТТА
О чем вы?
            ГАНЕЛОН
                Милая супруга,
Как вам идет наивный тон!
                (Привлекает ее к себе.)
           БРИГИТТА
Пустите, гадкий.
            ГАНЕЛОН
                Не желаю.
           БРИГИТТА
Не уезжайте!
            ГАНЕЛОН
                Не могу.
          БРИГИТТА
Тогда хотя бы привезите
Своей супруге безутешной
Запястье в виде змейки. В моде
Все мавританское теперь.
Так привезете?
           ГАНЕЛОН
                Постараюсь.
Но с тем условием, что вы
Введете в моду постоянство.
           БРИГИТТА
Надолго?
            ГАНЕЛОН
              Ну... Хотя бы на год.
          БРИГИТТА
Ревнивец. Вылитый Роланд!
             ГАНЕЛОН
Куда мне... Он теперь в героях.
           БРИГИТТА
Он слишком жёсток. От него
За двадцать лье несет железом.
              ГАНЕЛОН
Сейчас железом пахнут все.
           БРИГИТТА
О нет... Ты мягкий, золотистый
И пахнешь медом.
            ГАНЕЛОН
  (подхватывая ее на руки)
                Признавайся,
Ты мужа любишь? Хоть немножко?
           БРИГИТТА
Могу сказать одно, что мед
Я ненавижу с детства.
            ГАНЕЛОН
                Злюка!
          БРИГИТТА
Три дня... О Господи Исусе,
Три дня всего!
            ГАНЕЛОН
                Ну, что за слезы...
Я быстро надоем тебе.
             (Уносит ее на руках.)
      
           СЦЕНА   8

Входят РОЛАНД, ГИЛЬОМ и ТИБО.
   
              РОЛАНД
Вы не останетесь обедать?
               ГИЛЬОМ
Нет, не останусь.
               РОЛАНД
                Очень жаль.
Куда же вы теперь?
               ГИЛЬОМ
                Не знаю.
Не все ль равно… А вам – спасибо.
              РОЛАНД
За что, помилуйте?
              ГИЛЬОМ
                За то,
Что вы один не отвернулись
От бедного певца. Прощайте.
               РОЛАНД
(сердечно пожимая ему руку)
Счастливый путь вам.
(Делает легкое, короткое движение, и Гильом беззвучно оседает на пол.)
                Убери.

Тибо уходит, таща труп за ноги.

      Допелся, наглый побродяжка.

                В глубине сцены появляется БЕРНГАРД.

            БЕРНГАРД
Прекрасно. Поздравляю, граф!
       (Исчезает в темноте.) 
             РОЛАНД
(вытирая кинжал краем плаща)
Сам виноват. А вас, мой отчим,
В бою достанет меч испанский…
А не достанет – не беда:
Война все спишет, все устроит.
Война... Что может с ней сравниться?
Какая из земных страстей?
Война… Обставленная пышно
Игра со смертию… На шлемах –
Султаны и значки на копьях,
Шатры, плащи в глазах пестрят,
И кони ржут, и дрожь в коленях,
Но не от страха, - к черту страх!
И ухо сладостно тревожат
Ночные крики часовых,
И вражий строй на поле брани
Похож на ниву… И тогда
Я меч, как серп в руках сжимаю,
И пальцы гладят рукоять
В предчувствии обильной жатвы…
Война! Война, любовь моя!
Прими меня в свои объятья,
Как мужа верная жена!
С тобой не будем знать мы оба
Ни слез, ни скуки, ни измен…
Уж я набью твою утробу,
А ты мне славу дай взамен!
        (Затемнение.)
 
          СЦЕНА    9

    Военный лагерь франков в Испании. БЕРНГАРД, только что плотно откушав, лежит на травке пе-ред своим походным шатром и лениво пожевывает соломинку.
 
            БЕРНГАРД
О дивный, дивный край испанский!
Какая роскошь в городах!
Какие женщины! А кони!
А мавританское оружье!..
И все бы хорошо, да только
Застряли мы под Сарагосой.
Торчим здесь вот уж целый месяц.
Подумывают отрядить
Посланца к маврам, с предложеньем
О добровольном подчиненьи
Верховной власти государя,
О выкупе за Сарагосу,
И прочее… Но кто из франков
Отважится посольство править
В разбойничьем вертепе этом?
Такая милая прогулка
Окончится наверняка
Мучительной, позорной казнью
На главной площади базарной…
Сейчас король собрал совет,
Где пэры сотрясают воздух
Громоподобными речами,
Пытаясь между тем украдкой
Соседа вытолкнуть вперед.
А у меня – вот незадача –
С утра расстроился желудок.
Беда как прихватило! В общем,
В послы я явно не гожусь
(приподнявшись на локте)   
Ну, слава Богу, загалдели.
Толпа выходит из шатра…
Довольны. Выбрали кого-то,
Орлы… И кто ж у нас покойник?
Ба! Отчим с пасынком. Пожалуй,
Мозолить им глаза не след.
             (Прячется.)

                Входят РОЛАНД и ГАНЕЛОН.

              РОЛАНД
Я настоял, чтоб вас послали.
Вы недовольны?
              ГАНЕЛОН
                Я в восторге.
Дитя мое, меня немного
Смущает резкий тон посланья.
Язычник может обозлиться.
Никто не жалует посла,
Принесшего дурные вести,
А тут угрозы, оскорбленья…
Кто диктовал письмо?
              РОЛАНД
       (с наглой улыбкой)
          Ну, я.
Но изменять что-либо поздно,
Письмо одобрил сам король.
Извольте ехать, и немедля.
Удачи, батюшка.
              ГАНЕЛОН
 (едва сдерживая бешенство)       
                А вам,
Сынок, счастливо оставаться.
        (Роланд уходит.)
             БЕРНГАРД
(выходя из своего укрытия)
Святой Денис, ну и беседа...
               ГАНЕЛОН
Вы слышали, Бернгард?
         БЕРНГАРД
     Увы.
        ГАНЕЛОН
Нет, вы послушайте, какую
Он грамоту подсунул мне
Для предъявленья в Сарагосе!
 (Разворачивает грамоту и читает.)
«Ничтожнейший король Марсилий!
Язычник дерзкий и лукавый!
Я, грозный Карл, владыка франков,
Пришел под стены Сарагосы,
Чтоб взять ее. Коль сдашь ключи,
То уцелеешь. Если ж нет –
Заговорят мои баллисты,
И разнесут твой город в прах.
Подумай сам, червяк ничтожный,
Что предпочтительней. А сроку
Даю тебе всего три дня».
           БЕРНГАРД
Мне нечего сказать.
           ГАНЕЛОН
Еще бы!
          БЕРНГАРД
Я провожу вас.
            ГАНЕЛОН
                Нет, не надо.
К чему затягивать прощанье?
Обнимемся.
          (Обнимаются.)
                Ах, вот бы знать,
Что я успел ей сделать сына!
Скажите ей, что я… что мне…
А, впрочем, ничего. Прощайте.
            БЕРНГАРД
Да сжалится над вами Бог.
             (Уходит.)
            ГАНЕЛОН
Довольно. Что я, в самом деле,
Оплакиваю сам себя?
Посмотрим-ка на дело трезво.
Все одурели от войны,
Один мой пасынок согласен
Без отдыха рубить и жечь…
Мы с маврами договоримся.
У нас один и тот же враг.
Пусть это стыдно, подло, мелко,
Пусть дорого. Я заплачу.
Но в Сарагосе эту сделку
Всенепременно заключу.
         (Уходит.)         

            СЦЕНА   10

Другой конец лагеря. У походного шатра Роланда сталкиваются ТИБО и АЛЬДА.

              ТИБО
Чтоб лопнули мои глаза!
Ты как здесь оказалась, девка?
             АЛЬДА
Я тут прибилась к маркитантке…
За хворыми хожу. Варю им
Настои разные из травок.
Спасибо, бабка научила.
             ТИБО
Теперь понятно, отчего
Солдаты наши мрут, как мухи.
А я-то все грешил на мавров!
             АЛЬДА
Ой, что ты, что ты! Слава Богу,
Покуда ни один не помер!
               ТИБО
Ну да, рассказывай, лекарка...
Небось за графом увязалась?
             АЛЬДА
Дурак! Ты что такое мелешь?!
            ТИБО
          (с ухмылкой)
Прошу прощенья, госпожа.
            АЛЬДА
Да что с раба возьмешь... Прощаю.
            (помявшись)
Я тут ему носки связала...
               ТИБО
Чего- чего?
              АЛЬДА
Носки... В походе
Без этого никак нельзя.
                ТИБО
Носки-и! Дуреха! Да в походе
Нам, мужикам, другое нужно!
        (Хочет ее обнять.)
             АЛЬДА
Не лапай! Ишь, срамник какой!
                ТИБО
Что, бережем себя для графа?
Да у него такие были!..
Куда тебе!
               АЛЬДА
                Ну и пускай!
Я ничего и не хотела.
Приглядывай за ним получше…
Возьми вот. И не говори,
Что от меня.
(Отдает Тибо носки.)
             ТИБО
   Уж будь спокойна.

                АЛЬДА уходит.
      (разглядывая носки)
Ишь ты… Заботливая квочка.
О графе-то, как о своем!
Из пуха козьего носочки…
Мы лучше их себе возьмем.
       (Прячет носки за пазуху и уходит.)          
         
       СЦЕНА     11

                Там же. РОЛАНД один.

             РОЛАНД
Вторые сутки на исходе…
Он не вернется. Может быть,
Уже вчера мой милый отчим
Стал угощеньем для собак.
Но сильно горевать о нем
И слезы тратить не пристало.
Он был наглец, он был… А, впрочем,
Он  БЫЛ, - и этого довольно.

                Входит ТИБО.
               ТИБО
Бить будете?
             РОЛАНД
                Конечно, буду,
Коль ты с дурными новостями.
                ТИБО
Ну, бейте. Ганелон вернулся.
             РОЛАНД
Как?!
              ТИБО
        Как... На лошади верхом.
             РОЛАНД
Врешь, падаль!
              ТИБО
                Сами поглядите.
            РОЛАНД
         (Бьет Тибо.)
Дубина, мразь, кобель щербатый!
Ты это мне назло, мерзавец!
Убью!

                Входят ГАНЕЛОН  и БЕРНГАРД.
 
           ГАНЕЛОН
             (ласково)
          Роланд, дитя мое!
( Пауза.)
Все упражняетесь? Похвально.
А я вернулся.
            РОЛАНД
                Очень рад.
         БЕРНГАРД
Мы только что от государя...
         ГАНЕЛОН
И я торжественно вручил
Ему ключи от Сарагосы.
         БЕРНГАРД
Конец войне! Конец войне!
      ГАНЕЛОН
Придите же в мои объятья! 
(Насильно обнимает Роланда.)
Да, вот что… Чуть не позабыл.
Король в ущелье Ронсевальском
Велел оставить арьергард,
Чтоб охранять обоз с добычей
И войска нашего уход
Прочь из Испаньи покоренной.
             РОЛАНД
И кто же арьергард возглавит?
            ГАНЕЛОН
Я настоял, чтоб вас послали.
Вы недовольны?
             РОЛАНД
                Я в восторге.
До встречи, батюшка.
            ГАНЕЛОН
  (лучезарно улыбаясь)
  А вам,
Сынок, счастливо оставаться.
             РОЛАНД
          (Бернгарду)
Сеньор, вы тоже в арьергарде.
            БЕРНГАРД
Однако...
              РОЛАНД
             Это мой приказ!
            (Уходит.)
           БЕРНГАРД
          (Ганелону,со вздохом)
Ну что же, граф… До скорой встречи.
(Нехотя идет вслед за Роландом.)
               ГАНЕЛОН
Постойте!
             БЕРНГАРД               
         (оборачиваясь)
Да?
            ГАНЕЛОН
      Нет, нет... Прощайте.

       Бернгард уходит.

«Предать»... «Предательство»... «Предатель»...
Примерил в первый раз Иудин
Дырявый плащ, и оказалось,
Что мне одежка по плечу.
Вот так-то, милый граф… Однако,
Что за чудовищный соблазн!
Меня буквально распирает
Желанье заорать: «Я нынче
Роланда продал сарацинам!
Учитесь у меня, телята,
Как должно мстить за оскорбленья!»
Но я молчу, молчу, молчу,
И молча провожаю взглядом
Тек, кто остался в арьергарде…
А, может, их предупредить?..
Нет, невозможно… Невозможно.
Меня мгновенно заподозрят,
И я погиб… Клянусь Крещеньем,
Довольно пакостное чувство.
Но если рассудить, Роланд
Их, вместе взятых, перетянет.
Жаль… Жаль, но такова цена.
А что касается Роланда,
То сильно горевать о нем
И слезы тратить не пристало.
Он  БЫЛ  жесток и неумен,
И, в сущности, противный малый.


    Д Е Й С Т В И Е   В Т О Р О Е
            
               СЦЕНА     12

Лагерь франкского арьергарда у входа в Ронсевальское ущелье.
 РОЛАНД и БЕРНГАРД.

             БЕРНГАРД
Мне здесь не нравится.
              РОЛАНД
Пустое.
          БЕРНГАРД
Вы зря так мало войска взяли.
Нам будет трудно, если что.

         Вдали слышен неясный гул.

Вы слышите?
              РОЛАНД
                Шумят обвалы.
           БЕРНГАРД
Нет, на обвалы непохоже...
Я посмотрю, что там.
            (Уходит.)
             РОЛАНД
Ну-ну.
Нас всех пугали в детстве букой,
Но от испуга ты, как видно,
Не излечился до сих пор.
Ну, где вы там?
           БЕРНГАРД
               (вбегая) 
                Святой Денис!
            РОЛАНД
          (насмешливо)
Должно быть, вид с холма чудесный?
            БЕРНГАРД
Там… Там, в низине – толпы мавров,
Вооруженных до зубов!
Сдается мне, что Ганелон
Науськал их на вас в отместку.
             РОЛАНД
Ну, милый отчим… Ну, посол…
Когда мы разобьем неверных,
Ты мне заплатишь.
            БЕРНГАРД
     Разобьем?!
Вы шутите! Они раздавят
Наш арьергард в одну минуту!
Граф, час настал. Трубите в рог.
Лишь он один еще способен
Достигнуть слуха короля,
И повернуть все войско франков
На помощь нам. Скорей, трубите!
                РОЛАНД
Потише. Я еще не спятил,
Чтоб  честь свою губить.
                БЕРНГАРД
О чем вы?!
До чести ли теперь?
               РОЛАНД
                Я вижу,
Вам незнакомо это слово.
            БЕРНГАРД
Ты нас погубишь, идиот!
Дай рог сюда!
              РОЛАНД
                Возьми.
(Ломает рог и протягивает обломки Бернгарду.)
              БЕРНГАРД
                О боже...
Мы все покойники.
             РОЛАНД
                Зато
Никто не обвинит меня
В постыдной трусости. Тревога!
               (Уходит.)
             БЕРНГАРД
Я понял: мы обречены,
И сразу сделался спокойней.
А дальше был венец войны,
Который называют бойней.

   Сцена погружается в темноту. Слышен на-растающий гром барабанов, лязг железа, ржание коней, вопли и стоны раненых… Из этого хаоса звуков возникает песня:

В ущелье Ронсевальском
Военная работа:
На рыцаря Роланда
У нехристей охота.
Доспехи потемнели
От крови и от пота,
Иди, бери героя
Любой, кому охота!
О, горе милой Франции!
Там, в Ахене-столице
Роланда дама Альда ждет,
Страдает и томится!

   Песня переходит в воинственный марш, который внезапно обрывается. Наступает гнетущая тишина.

         СЦЕНА     13

  Поле боя. Все уже кончено. Израненный Роланд ползет по камням, оставляя за собой кровавый след.

           РОЛАНД
Разбиты… В первый раз разбиты…
И как! Мой Бог, какой разгром...
Как Франция осиротела...
И никого. Кругом ни звука.
И я меж небом и камнями
Один… На всей земле – один.
Никто не знает, как мне больно!
Рука погибла навсегда,
И – правая, вот что ужасно…
А с левой что? И с левой худо.
Мне больше не держать меча.
Впервые вижу поле боя
Не с высоты коня, а так,
Как побежденный видит. Лёжа.
А снизу все куда страшней…
Кругом помятое железо…
И кровь… И мухи… целый рой…
Вокруг меня – мясная лавка.
Вот говорят, что смерть страшна…
Вранье… Страшнее – умиранье.
Скорей бы уж… А интересно,
Заплачет мать?.. Иль не заплачет?..
(Теряет сознание.)
    
                СЦЕНА    14

        Входит БЕРНГАРД. Он оборван, окровавлен, бос, и тяжело опирается на меч. Дальнейшая сцена проис-ходит в худших традициях старого провинциального театра.

           БЕРНГАРД
          (с пафосом)
Что вижу я! Роланд убит!
Повержен доблестнейший рыцарь,
Опора Франции! Воитель,
Каких нам больше не видать!
             РОЛАНД
              (томно)
Кто причитает надо мною?
           БЕРНГАРД
Вы живы! Слава в вышних Богу!
             РОЛАНД
Бернгард, я счастлив видеть вас…
Скажите государю - чести
Не запятнал его племянник.
Прощайте, добрый друг. Смиренно
Я Богу душу предаю.
(Картинно простирается на земле.)
            БЕРНГАРД
О нет! Пусть проклят буду я,
Коль тут тебя лежать оставлю!
Иль доберемся мы с тобой
До милой Франции, иль оба
Погибнем тут, но никогда
Бернгард изменником не станет!
(Приподнимает Роланда с земли.)

 Луч света падает на  монастырскую келью.
 
          МОНАШЕК
        (восторженно)
О Монжуа и Сен-Дени!
О трижды славный богомолец!
Ужели удалось тебе
Спасти великого героя?
О, если это так – хвала,
Хвала спасителю Роланда!
Осанна вечная!
          БЕРНГАРД
(выпуская тело Роланда из рук)
                Заткнись.
Тут я наврал тебе, монашек.
Слаб человек. Не так все было.
Да, я наткнулся на него.
Уже переступить собрался,
Как вдруг заметил сапоги.
Такие славные сапожки,
Добротные,  из мягкой кожи…
Клянусь, он был совсем как мертвый!
А я стоял над ним, шатался,
Глядел на эти сапоги,
И думал, что они мне впору…
Что не идти же босиком…
Но только я за дело взялся,
Как вдруг…
             РОЛАНД
                Бернгард... Какое счастье...
Ведь вы не бросите меня?
          БЕРНГАРД
Ну что я мог ему ответить?
 «Не брошу»? Вздор... Зачем он мне?
Я сам держался еле-еле.
            РОЛАНД
Вам сапоги нужны? Берите.
Берите, только не бросайте.
Ведь вы не бросите меня?
          БЕРНГАРД
Но я молчал, и долго, трудно
Тянул сапог с его ноги,
А он никак не поддавался.
             РОЛАНД
Ведь вы не бросите меня?!
           БЕРНГАРД
Но я собрал свои силенки,
Стянул, и со своей добычей
Поплелся прочь
              РОЛАНД
  Бернгард, вернитесь...
Послушайте... Ведь я живучий...
Я буду долго умирать…
Прикончите меня хотя бы.
          БЕРНГАРД
Возможно, я бы и вернулся,
Чтобы ему помочь. Но тут
Послышался далекий голос…
             АЛЬДА
          (за сценой)
Граф! Граф Роланд!
          БЕРНГАРД
             ...И я ушел.
           (Уходит.)

           СЦЕНА    15

                Вбегает АЛЬДА.

             АЛЬДА
О господи! Я так и знала!
Убили, нехристи, злодеи!
(Прикладывает ухо к груди Роланда.)
Нет, вроде не убили… Дышит…
Ишь, как уделали, бедняжку,
Живого места не найти!
Не знаю прямо, как и взяться…
Ну, ничего. Не в первый раз.
Ты только потерпи немножко,
Не умирай, мой голубок….
(Пытается тащить Роланда.)
Да что же ты такой тяжелый!
Да помоги мне, святый Боже,
Я ведь одна не дотащу!

     Входит ТИБО.

              ТИБО
Убили?
            АЛЬДА
          Боженька сладчайший,
Я знала, ты меня не бросишь!
             ТИБО
Ну, будет причитать. Убили?
            АЛЬДА
Живой!
             ТИБО
              Ну, вот и слава Богу.
   (Разглядывает Роланда.)
Да, обработали на славу.
Пожалуй, из таких кусков
Не соберешь былого графа.
             АЛЬДА
А ты не каркай, раб! Возьму вот,
И выхожу, тебе назло!
                ТИБО
Эх, дура… Подбери-ка сопли.
Давай на плащ его положим.
Так… осторожно… взялись разом…
Да не реви ты! Он двужильный,
Всех нас еще переживет.
Берись за край, и потащили.

                Оба с натугой тащат Роланда.

              АЛЬДА
Эй... Где мои носки, ворюга?
               ТИБО
Какие там еще носки?
              АЛЬДА
Из пуха козьего… Какие…
                ТИБО
А, эти… Так уж поистерлись…
Ведь сколько месяцев прошло…
                АЛЬДА
Каких же... месяцев?.. Да я их
Два дня назад тебе дала!..
                ТИБО
Ну, вот за два и поистерлись…            
               АЛЬДА
Ну, нет... Я хорошо вязала!
                ТИБО      
Так, стало быть, нехорошо,
Раз поистерлись! Что ж поделать,
Не до носков теперь.
                АЛЬДА
Да как же?..
                ТИБО
А так вот, что не до носков!
                (Уходят.)

             СЦЕНА  16

Ахен. Дворец.
БЕРНГАРД  один.
 
            БЕРНАГД
Мы в Ахене, и слава Богу.
Нам повезло. Король напрасно
Два дня прождал свой арьергард,
Встревожился, поворотил
Войска обратно к Пиренеям,
И очень вовремя. Солдаты
Меня нашли, полуживого,
Роланда, девку и раба.
Что началось! Вой! Стон! Рыданья!
Едва Роланд пришел в себя,
Как указал на Ганелона,
Предатель мол… Его схватили
И страшно били всю дорогу.
Во время этого кошмара
Я предпочел лежать без чувств.
Уже двенадцать дней прошло,
Как мы зализываем раны.
Роланд лежит пластом в постели,
Я только-только встал с одра.
Недавно видел Ганелона…
Точней сказать, его остатки.
Бедняга выглядит ужасно
И, без сомненья, обречен.
Не спорю, месть была прекрасна,
Но враг был недооценен.
          
           СЦЕНА  17
   
Ахен. Дворец. Опочивальня Роланда.
РОЛАНД лежит в постели и бредит во сне. Около него АЛЬДА.

              РОЛАНД
Эй, сотню лучников сюда…
Не оголяйте середину…
Они теснят нас… В бой резервы!
Подмогу правому крылу!..
                (Просыпается.)
              АЛЬДА
     (отирая ему пот со лба)
Ну что ты, что ты, мой хороший…
Не бойся, нету никого.

               РОЛАНД
Ты здесь, заморыш?
                АЛЬДА
                Здесь я, здесь.
Попей-ка.
               РОЛАНД
               Тьфу, какая гадость...
Заморыш, хочешь быть графиней?
               АЛЬДА
            (рассеянно)
Хочу, хочу...
              РОЛАНД
                Мне не до шуток.
                АЛЬДА
Что – не до шуток?
                РОЛАНД
                Замуж хочешь?
                АЛЬДА
Не знаю...
               РОЛАНД
               За меня пойдешь?
               АЛЬДА
Ой...
              РОЛАНД
      Да не ойкай ты, дуреха.
Ну да, калека. Если сдохну,
Останешься вдовой богатой
И целого себе подыщешь.
Согласна, вдовушка?
                АЛЬДА
                Дурак!
              (Плачет.)
               РОЛАНД
Ну, хватит… Перестань, заморыш…
Мне что, прощения просить?
Поправь подушку, неудобно.

     АЛЬДА поправляет ему подушку и достает из-под нее запястье в виде змейки.

             АЛЬДА
А это что?
            РОЛАНД
                Тебе. Запястье.
            АЛЬДА
Не надо!
             РОЛАНД
              Очень даже надо.
Могу я собственной невесте
Такую мелочь подарить?
Но дамы говорят, что в моде
Все мавританское теперь…
Да не ревите вы, графиня.
            АЛЬДА
Какая из меня графиня?
            РОЛАНД
Ну,  никакая. Ну и что?
Ты у меня одна осталась.
Я даже как-то попривык…
А если за меня не выйдешь,
То я назло тебе помру.
             АЛЬДА
Ой, что ты! Выйду, выйду!
           РОЛАНД
       То-то.

                Входит БРИГИТТА.

А, матушка… Пришли проведать?
            БРИГИТТА
Я вас пришла просить за мужа.
              РОЛАНД
Какого мужа?
            БРИГИТТА
                Перестаньте.
Его приговорили к смерти…
              РОЛАНД
За дело.
            БРИГИТТА
             Может быть. Неважно.
Был суд… Но государь тихонько,
По-родственному мне шепнул,
Что вам предоставляет право
Решать его судьбу. Прошу вас,
Не делайте меня несчастной
                РОЛАНД
Он здесь?
              БРИГИТТА
               За дверью.
                РОЛАНД
                Вы, я вижу,
Взялись за дело по-мужски.
Да, кстати, матушка, позвольте
Представить вам мою невесту.
(Указывает на Альду.)
           БРИГИТТА
Вот эту?!
             РОЛАНД
               Чем вы недовольны?
           БРИГИТТА
Она мужичка!
             РОЛАНД
                Ничего.
Мой герб исправит положенье.
           БРИГИТТА
Я не позволю вам глумиться
Над нашим родом.
              (Альде)
                Вон отсюда!
             РОЛАНД
Ах, матушка, не забывайте,
Что Ганелон стоит за дверью.
             (Пауза.)
         (с нажимом)
Вы одобряете мой выбор?
            БРИГИТТА
Да!
              РОЛАНД
     Хорошо. Пусть он войдет.

                БРИГИТТА выходит.

Что ж делать… Привыкай, заморыш.
Тут все грызутся. Но тебя,
Пока я жив, никто не тронет.
Ступай, я позову тебя.
               АЛЬДА
Не называй меня «заморыш».
              РОЛАНД
А как?
               АЛЬДА
          Я - Альда.
             (Пауза.)
            РОЛАНД
        (целуя ей руку)
                Хорошо.
Я призову вас, дама Альда.

                АЛЬДА уходит.

            СЦЕНА  18

Входит ГАНЕЛОН под стражей.

              РОЛАНД
Зачем веревки? Развязать.

                Стражники развязывают ГАНЕЛОНА.

Проваливайте. Вас не нужно.

                Стражники уходят.

             ГАНЕЛОН
Привет вам, пасынок Роланд.
             РОЛАНД
Привет вам, отчим мой любезный.
             ГАНЕЛОН
Могу я сесть?
              РОЛАНД
                Зачем? Постойте.

Некоторое время рассматривает ГАНЕЛОНА, который стоит, слегка пошатываясь.

Да вы, я вижу, нездоровы?
             ГАНЕЛОН
Меня избили, как раба.
               РОЛАНД
Жаль, жаль… А вот меня – убили.
Почти убили.
              ГАНЕЛОН
Боже мой...
Вас надо было уничтожить
Гораздо раньше. Придушить
В укромном месте, как котенка…
Мне слишком мелко показалось
Убить вас просто, без затей.
Нет, думал я, такой сквернавец
Достоин изощренной мести.
Пускай вкусит разгрома горечь,
Пускай поплавает в крови…
              РОЛАНД
В крови французов, пес!
              ГАНЕЛОН
(Без церемоний садится к нему на постель.)
                Позвольте,
Но ведь у вас была возможность
Спасти своих людей. Всего-то
Вам нужно было дать сигнал,
Позвать на помощь, и король бы
Все войско повернул. Но нет,
Я знал, что вы не затрубите.
Что предпочтете горы трупов
Признанью в слабости своей.
Я сделал ставку на гордыню,
И не ошибся. Вам конец.
            РОЛАНД
Ты просчитался, Ганелон!
Я жив еще!
            ГАНЕЛОН
                С меня довольно,
Что ты разбит. Что ты калека.
Что ты не сможешь воевать.
Когда предстану я пред Богом,
Он скажет мне: «Несчастный грешник!
Ты пьянствовал и сквернословил,
Играл, молился без усердья,
И кровь невинную почище
Любого лекаря пускал.
Что сделал ты благого в жизни,
Чтоб искупить свою вину?»
И я скажу: «Все  правда, Боже.
Одно мне служит оправданьем:
Я от Роланда мир избавил».
И Бог простит мои грехи.
            (Пауза)
           РОЛАНД
Н-да. Ты меня совсем не любишь.
А я могу тебя спасти.
          ГАНЕЛОН
Не продолжай, щенок. Я знаю,
Что ты потребуешь взамен.
Я никогда не откажусь
От матери твоей.
             РОЛАНД
                Подумай,
Ведь смерть твоя не будет легкой.
            ГАНЕЛОН
Ну что ж, придется потерпеть.
Но  я познал такое счастье,
Какого век тебе не знать.
Да что ты в этом понимаешь,
Болван железный! Черта с два
Мое раскаянье увидят.
      (внезапно просияв)
И что отраднее всего –
Она тебя возненавидит
За смерть мою.
            РОЛАНД
                Убрать его!

                Входят стражники и хватают ГАНЕЛОНА.    
       
          ГАНЕЛОН
          (спокойно)
А ты уже почти покойник…
Мы скоро встретимся.
            РОЛАНД
                Молчать!
Надеть бы на тебя намордник!

        ГАНЕЛОНА уводят.

          Входит ТИБО.

              ТИБО
Тут к вам графиня...
             РОЛАНД
                Не пускать!
(Без сил падает на подушки.)
    
           СЦЕНА   19

 Ахен. Один из дворцовых залов.
Входят БЕРНГАРД и БРИГИТТА.

            БЕРНГАРД
Графиня, умоляю вас...
           БРИГИТТА
Меня к нему не подпустили!
            БЕРНГАРД
Хотели пощадить, быть может.
           БРИГИТТА
Напрасный труд! Я хорошо
Все рассмотрела из окошка!
Уйду в монашки, постригусь,
Покину этот мир жестокий!
             БЕРНГАРД
          (с сомнением)
Я разделяю вашу скорбь,
Но - монастырь...
           БРИГИТТА
                А эта шлюха!
Она осмелилась надеть
Запястье, в точности такое,
Какое мне прислал супруг!
Бедняжка... Как он страшно умер...
Понадобится черный бархат,
Не меньше сорока локтей…
Ах, хорошо, по крайней мере,
Что черный цвет меня не старит.
           БЕРНГАРД
Он вашу прелесть оттенит
Гораздо лучше ярких платьев.
           БРИГИТТА
Оставьте ваши комплименты!
Вам не понять, какая скука
Вдоветь и траур соблюдать!
Кто мне заменит Ганелона?
На чье плечо я обопрусь?
В ком, в ком искать вдове несчастной
Любви, защиты, утешенья?!
             БЕРНГАРД 
Во мне, быть может?
              (Пауза)
           БРИГИТТА
                Может быть.
             БЕРНГАРД
Плектруда, я вас обожаю!
            БРИГИТТА
Бернгард, скажите «злюка».
               БЕРНГАРД
Вам?
            БРИГИТТА
Да, мне.
              БЕРНГАРД
             Помилуйте…За что же?
Вы ангел доброты, графиня.
             БРИГИТТА
Ну я прошу, скажите!
              БЕРНГАРД
                Злюка.
            БРИГИТТА
           (со вздохом)
Нет… Непохоже. Но, к несчастью,
Я не умею быть одна.
            (Уходит.)
           БЕРНГАД
Вот верность женская… Как скоро
Бедняга Ганелон забыт!

Входит БРИГИТТА.

Как, вы вернулись? О, блаженство!
       (Хочет ее обнять.)
           БРИГИТТА
Потом, сейчас не время, граф.
Я в хлопотах совсем забыла…
Мне тревожит эта ведьма.
Своими зельями она
Героя Франции погубит.
Вы обещаете помочь
Спасти мое дитя, Роланда,
От чар бесовских?
           БЕРНГАРД
Обещаю.
          БРИГИТТА
Возможно, я вас полюблю.
             (Уходит.)
           БЕРНГАРД
Так, с этим все. Теперь – сыночек.
С тех пор как мы вернулись в Ахен,
Он ни сказал мне ни словечка.
Молчит – и все! О, этот малый
Вынашивать умеет месть.
И если он однажды встанет,
Он мне припомнит сапоги.
Не погнушается, зарежет,
Как недотепу менестреля…
Не ждать! Ударить первым, так,
Чтоб самому не замараться!
А, вот идет Тибо. Как кстати…


        СЦЕНА    20

                Входит ТИБО.
 
             БЕРНГАРД
Тибо!
               ТИБО
        Да, милостивый граф?
            БЕРНГАРД
Что господин твой?
               ТИБО
                Все хворает.
          БЕРНГАРД
Бог даст, поправится.
              ТИБО
                Бог даст.
           БЕРНГАРД
А что, не жмет тебе ошейник?
              ТИБО
Да нет, не жмет.
            БЕРНГАРД
                Я говорю,
Свобода по ночам не снится?
               ТИБО
Зачем свобода? Я при деле.
            БЕРНГАРД
Ах, так...
         (в сторону)
          Вот преданный болван!
А если мы с другого боку?
            (громко)
Тибо!
              ТИБО
         Да, милостивый граф?
            БЕРНГАРД
Скажи, ты любишь господина?
               ТИБО
Как водится.
             БЕРНГАРД
                А между тем,
Он бил тебя частенько.
                ТИБО
Как же.
На то ведь он и господин.
             БЕРНГАРД
            (в сторону)          
Святой Денис, ну и тупица!
Как жаль, что он не мой слуга!
              (громко)
Тибо!
                ТИБО
         Да, милостивый граф?
               БЕРНГАРД
Тебе по вкусу деньги?
                ТИБО
                Как же.
Да только...
            БЕРНГАРД               
                Что?
              ТИБО
                Смотря какие.
Нечестных денег не берем,
А честных не видали.
            БЕРНГАРД
                Хватит!
Послушай ты, вонючий раб,
Сегодня ты убьешь Роланда.
Так повелел… наш государь.
Убьешь тайком, без шума, ночью.
Откажешься – найдем другого,
Но уж тогда, стервец, молись.
Ты сдохнешь самой страшной смертью.
А сделаешь – получишь волю.
Что, мало? Хочешь денег? Сколько?
Ну, говори!
               ТИБО
        (падая на колени)
                Не надо денег...
Я вам за так его убью.
            БЕРНГАРД
          (потрясенный)
Ты что?..
               ТИБО
        (целуя ему руки)
             О Карл, король наш добрый!
Дай, боже, долгой жизни Карлу
И вам, мой милостивый граф!
            БЕРНГАРД
Да перестань, дурак, увидят...
                ТИБО
Святая Дева! Десять лет
Ходить за ним, сдувать пылинки,
Беречь от хвори, от ненастья,
Собою в битвах прикрывать,
Молиться за него, собаку,
Чтоб он, паскуда, был здоровым!
Чтоб только боже упаси
Кому другому не достался!…
Сто раз я мог его прикончить,
Да все боялся наказанья:
Ведь за убийство господина
Живьем закапывают в землю.
Но если сам король велел –
Уж я исполню! В лучшем виде!
Уж расстараюсь! А в награду…
В награду – волю, волю, волю!
И чтобы грамота с печатью!
А денег не возьму. Вы деньги
Пожертвуйте в монастыри,
Пусть за меня там Бога молят…
И вот что, милостивый граф.
Позвольте мне его, сквернавца,
Прикончить так, как я хочу.
             БЕРНГАРД
     (с ужасом глядя на него)    
Кончай, как знаешь... Но без шума.
                ТИБО
(пытаясь поцеловать ему ноги)
Граф... Ангел... Благодетель...
             БЕРНГАРД
            (брезгливо)
                Вон!

                ТИБО уходит.

Святой Денис… А я-то думал,
Что вот он, преданный слуга.
Увы! Господская беспечность
Так сладко в уши нам поет,
Что раб дурак, что раб забывчив,
Что раб обязан нас любить…
И сколько б нам ни приходилось
Со страхом убеждаться в том,
Что раб опаснее гадюки,
Что раб злопамятен – все тщетно!
Беспечность наша тут как тут,
Засасывает, как трясина…
Уроки впрок нам не идут,
И раб, как прежде, метит в спину.
               
           СЦЕНА    21

 Опочивальня Роланда.
РОЛАНД по-прежнему лежит в постели.

             РОЛАНД
А что, в конце концов, случилось?
Я предан был? Предатель умер.
Разбит? Превратности судьбы.
Слегка попорчен? Что ж поделать,
Могло быть и похуже. Эй,
Ты здесь, заморыш? О, простите…
Вы здесь, прекраснейшая дама?
Молчит… Ушла. И то сказать,
Не все же ей со мной возиться.

   За окном слышен гул толпы.

Что там  за шум? Наверно, праздник…
Эх, посмотреть бы! Дама Альда
Нам запретила подниматься,
Но мы к запретам не привыкли,
А посему - рискнем. А ну-ка,
Опора Франции, вставай!
                (Пытается подняться, но теряет равновесие и падает на постель.) 
Вот эта качка… Интересно,
А как же моряки норманны
Годами с корабля не сходят?
А ну, без глупостей! Вперед!
 (Кое-как добирается до окна.)
Ба! А народу-то, народу!
Костер… Телега… Ну конечно,
Там ведьму будут жечь, а я
Опять все узнаю последним!
Палач уже подносит факел…
Кого казнят-то? Вот досада,
Не разгляжу из-за толпы…
         (Осекается.)
О нет… Не может быть… Неправда.
За что?.. Последнюю мою,
Пылинку, тощего цыпленка…
За что ее-то?! Не отдам!
(Мечется по опочивальне.)
Эй, кто-нибудь! Тибо! Болваны,
Вы что, оглохли? Вот я вас!
Попробуй подожги, ублюдок,
Попробуй только…
(Хочет открыть дверь.)
                Что? Закрыто?
Я – заперт? Я?! Ах, вы мерзавцы!
Паскуды! Тыловые крысы!
Откройте! Выйду – всех убью!
              (В бешенстве бьется всем телом в запертую дверь, но тщетно.)
Ну хорошо, не всех… Откройте…
Я вас прошу. Ведь ей же больно!

Красное зарево освещает комнату, слышен рев толпы.

Она не ведьма, идиоты!
За что же вы ее? За что?!
(Рыдая, сползает на пол.)

Тишина. Затем слышится тяжелый, низкий гул.         

Как странно… Колокол… В ущелье…
Зачем?.. Ах да, ведь мы разбиты.

                Гул усиливается.

Звонарь-мошенник в доску пьян.
Я жив, а он меня хоронит.

                Входит БРИГИТТА.

А, матушка… А мы разбиты.
Ужасный, знаете, разгром.

 БРИГИТТА что-то говорит, но гул за-глушает ее слова.

Тут колокол… Я вас не слышу.
                БРИГИТТА продолжает говорить.

Не слышу… Громче говорите.

БРИГИТТА что-то кричит ему в лицо.

  (сжав ладонями виски)
Не слышу ничего… О боже,
Я ничего не слышу, мама!

Гул внезапно обрывается.

           БРИГИТТА
…А пепел ведьмы приказала
Развеять по ветру. Хотя
Мы и теперь еще не квиты!
             РОЛАНД
Развеять... пепел?
            БРИГИТТА
                Согласись,
Что эта месть неравноценна!
Мой муж – и эта потаскуха!
Смешная плата!
              РОЛАНД
                Да. Смешно.
          БРИГИТТА
Но все равно, я рада!
            РОЛАНД
      Вижу.
          БРИГИТТА
Да, рада! Потому что ты
Познал хотя бы в малой мере
Мои вчерашние страданья!
              РОЛАНД
Вы кончили?
           БРИГИТТА
       О нет, ничуть.
Я сотой доли не успела
Сказать вам, жалкий человек!
              РОЛАНД
Снимите это покрывало.
           БРИГИТТА
Зачем?
             РОЛАНД
            Ну я прошу, снимите.

БРИГИТТА растерянно снимает покрывало с головы.               

Ах, мама, как ты хороша…
Ребенком я дрожал от счастья,
Когда ты волосы свои
Одним движеньем распускала.
О господи, мне так хотелось
Погладить их! Но я не смел.
Я знал, что я тебе мешаю,
Всегда мешаю. Если ты
Надолго уезжала, бросив
Меня на попеченье нянек,
Я забирался в твой сундук,
И зарывался в ворох платьев,
И нюхал их… И мне казалось,
Что ты не где-то, а со мной…
Ах, мама, что мы натворили...
Мы бросили ее в костер.
         БРИГИТТА
            (жалобно)
Ну, что такое… Ты же знаешь,
Я ненавижу эти сцены.
Я не привыкла… Боже мой…
Дитя мое… Сыночек… Песик!
(Бросается к нему в объятия.)
            РОЛАНД
Я так тебя люблю!
         БРИГИТТА
И я...
                РОЛАНД
Все будет хорошо!
         БРИГИТТА
Конечно...
Не плачь, мой песик.
            РОЛАНД
  Я не плачу...
Я счастлив.

                Входит ТИБО.

               ТИБО
    Граф!
            РОЛАНД
        (отмахиваясь)
  Потом. Все - после.
               ТИБО
(Подает ему запястье Альды.)
Вот. Не расплавилось.
             (Уходит.)
             (Пауза.)
            РОЛАНД
А что?
Запястье хоть куда, графиня.
Могу вам подарить. Для пары.
У вас ведь есть уже одно?
          БРИГИТТА
         (отшатнувшись)
Прочь от меня!
            РОЛАНД
            (смеясь)
                Да, да, ступайте.
         БРИГИТТА
Я ненавижу вас!
           РОЛАНД
                Взаимно.
         БРИГИТТА
Ты мне не сын!
          РОЛАНД
       (раздельно)
                Пе-ре-жи-ву.

    БРИГИТТА уходит.               

            СЦЕНА  22

              РОЛАНД
Яд не годится. Это стыдно.
Кинжалом было бы сподручней,
Но чем за рукоятку взяться?
Вот этими культями? Вряд ли…
Перевалиться за окно?
А вдруг я только покалечусь,
Но не умру? Вот смеху будет…

 В глубине сцены возникает ГИЛЬОМ. На нем его прежний костюм, он непринужденно сидит в кресле, но лицо его бледно и безжизненно.

          ГИЛЬОМ
А ты на меч попробуй, граф.
          РОЛАНД
Ты кто?
           ГИЛЬОМ
            Когда-то был Гильомом.
           РОЛАНД
Но я убил тебя!
           ГИЛЬОМ
           (мягко)
   Убил.
Признаться, это было ловко,
Я даже охнуть не успел.
            РОЛАНД
А сколько охнуть не успело
Таких, как ты… Не перечесть.
И знаешь, никого не помню.
Лишь ты сидел во мне занозой…
Прости меня.
             ГИЛЬОМ
(укрепляя между плитами пола меч острием вверх)
Сейчас не время,
Потом поговорим. Готово.
Тут главное – поменьше думать.
Ныряй, как в воду. Раз – и все.
              РОЛАНД
И ты простишь меня?
             ГИЛЬОМ
         (с тенью улыбки)
     Не знаю.
             РОЛАНД
Скажи, а как  ТАМ?  Вообще?
             ГИЛЬОМ
Не бойся.  ТАМ  довольно сносно.
Порой одолевает скука,
Но утешаешься при мысли,
Что все дурное позади…
Мы ждем тебя. Для разговора.
             РОЛАНД
Кто - мы?
             ГИЛЬОМ
               Кто охнуть не успел.
             (Исчезает.)
             РОЛАНД
Я скоро буду. Потерпите.
(Нерешительно примеривается к торчащему лезвию.)
Как лучше? В грудь или в живот?
Куда верней? В живот, наверно…
Нет, это слишком больно! В грудь.

              СЦЕНА   23

Входит ТИБО с охотничьим ножом в руке и замирает на пороге.

                РОЛАНД
Где сердце? Слева или справа?
Забыл… Как в воду, раз – и все.
И все. И ни о чем не думать…
О господи, я не могу!
                ТИБО
Не можешь, стало быть, собака?
              РОЛАНД
Тибо… Вот радость-то… Послушай,
Убей меня. Возьми, что хочешь.
Все дам, и вольную, и денег…
Я знаю, ты меня не любишь,
Так вот тебе удобный случай.
Убей, убей меня!
               ТИБО
                Тьфу, пропасть...
Все удовольствие испортил.
             РОЛАНД
   (Ползет к нему на коленях.)
Ты вспомни, вспомни! Да ведь я
Тебе своими сапогами
Все ребра поломал!
               ТИБО
            (неохотно)
Одно.
            РОЛАНД
И плетью сек!
              ТИБО
                Да мы привыкли.
            РОЛАНД
Чуть что, так сразу по зубам!
              ТИБО
Ну, выбил пару... Эка важность.
            РОЛАНД
А помнишь, ты хотел жениться?
Так я не дал!
                ТИБО
                И слава Богу.
            РОЛАНД
Я даму Альду загубил!
           (Пауза.)
            ТИБО
А это уж не наше дело.
Тут Бог один тебе судья.
Мы люди маленькие… Только
За что ж она тебя любила?
Ей-ей, ума не приложу.
           РОЛАНД
           (рыдая)
Убей меня!
              ТИБО
(вкладывая нож в ножны)
                Ну, что заладил?
Убей… Кого тут убивать?
Вот был бы ты как раньше, целым,
Уж я б тебя!.. Да, видно, поздно.
Кураж пропал.
           РОЛАНД
                Убей меня...
             ТИБО
          (смущенно)
Ишь, рассопливился… Ну, будет.
Я это… Я того… Прощаю.
             (Пауза.)
             РОЛАНД
Ты – раб… И ты меня прощаешь?
Но этого нельзя простить!
              ТИБО
Да что ты, дурень, понимаешь…
Вставай. Пойдем учиться жить.
            (Поднимает Роланда на руки и выносит из опочивальни.)

Э П И Л О Г

Монастырская келья. За окном уже рассвело. МОНАШЕК сидит за столом перед потухшей свечой и шумно всхлипывает. БЕРНГАРД по-прежнему ле-жит на скамье, заложив руки за голову.

            БЕРНГАРД
Ты что, святой отец?
           МОНАШЕК
                Да жа-алко...
          БЕРНГАРД
Кого?
           МОНАШЕК
         Да всех... Ей-богу, всех!
А дальше что?
            БЕРНГАРД
                А дальше - все.
Они исчезли той же ночью,
И как сквозь землю провалились.
            МОНАШЕК
                Ты хоть женился?
           БЕРНГАРД
                Не успел.
Графиня умерла.
           МОНАШЕК
     (понимающе кивнув)
                От горя...
           БЕРНГАРД
Нет, подавившись рыбьей костью,
А может, просто мне назло.
Зато уж я прекрасно пожил:
Громил датчан и лангобардов,
В Провансе получил феод,
Был даже в Риме...
            МОНАШЕК
                О!
           БЕРНГАРД
  И видел,
Как папа нашего монарха
Короновал венцом имперским…
Увы! Великая эпоха
Закончилась со смертью Карла.
Людовик, сын его, ничтожен…
            МОНАШЕК
Э, э, потише.
           БЕРНГАРД
     Да, ничтожен!
Кто рос в тени побед отцовских,
Тот не умеет побеждать.
Но мы с тобою заболтались,
Уж рассвело… Что там за шум?
 (Встает и выглядывает в окно.)
            МОНАШЕК
Да как же! Ведь сегодня праздник.
Паломников и пилигримов
В гостинице хоть пруд пруди.
            БЕРНГАРД
Мне, кстати, места не хватило.
             МОНАШЕК
     (извиняющимся тоном)
Все к нам и к нам... Оно понятно:
У нас отменно службу служат,
И певчие фальшивят редко…

За окном слышен голос 1-го СТАРИКА.

             1-Й СТАРИК
Сюда, монахи и миряне,
Паломники и пилигримы!
Всех христиан благочестивых
Зовем оплакать вместе с нами
Героя славного, Роланда!
Таких нам больше не видать!
           БЕРНГАРД
Какой занятный старикашка...
Пойдем, послушаем его.

МОНАШЕК и БЕРНГАРД выходят из кельи.

   Монастырский двор. 1-й Старик бьет в барабан. 2-й Старик и ДЕВОЧКА сооружают что-то вроде занавеса. Вокруг них толпится народ.

             1-Й СТАРИК
Почтеннейшие, не толпитесь!
Не напирайте, места хватит!
Ну, с божьей помощью, приступим.
Могучий император Карл
Пошел войною на Испанью.
Не знали поражений франки…
               МОНАШЕК
И богатели!
            1-Й СТАРИК
                Несомненно.
Роланд, племянник славный Карла
Бил сарацин и в хвост, и в гриву,
И все бы хорошо, да только…
             БЕРНГАРД
Застряли мы под Сарагосой.
           1-Й СТАРИК
(внимательно поглядев на него)
Да, ваша правда! Так застряли,
Что я не в силах описать.
Граф Ганелон, Роландов отчим,
Отправлен был великим Карлом
Посольство править в Сарагосу.
Итак, я - Ганелон, а это –
Могучий император Карл!
             (Надевает на голову железное ведро вместо шлема.)

Занавес открывается. 2-й Старик сидит неестествен-но прямо на табурете, на голове у него – бумажная ко-рона.

           2-Й СТАРИК
     (деревянным голосом)
Ну, стало быть… Езжай-ка, граф,
С посольством в эту…
           1-Й СТАРИК
               (тихо)
      Сарагосу.
            2-Й СТАРИК
Ну да. А этот, как его...
            1-Й СТАРИК
               (тихо)
Марсилий!
            2-Й СТАРИК
                Да, король Марсилий...
Чтоб завтра же отдал ключи
От этой…
            1-Й СТАРИК
              Сарагосы!
              2-Й СТАРИК
Точно.
Так ты того… Гляди мне, граф,
Чтоб без ключей не возвращался!
               1-Й СТАРИК
(поклонившись ему, тихо)
Дубина! Вот уж сорок лет
Двух слов связать не можешь толком!

                Занавес задергивается.

              1-Й СТАРИК            
                (сняв с головы ведро)
Признаться надо, Ганелон
Завидовал Роланду страшно.
Ему, скоту, чужая слава
Спать не давала по ночам.
    (надев на голову ведро)
«Ха-ха! Пришел расплаты час!
Терпел я долго униженья,
Но трепещи, Роланд надменный,
Ужасной будет месть моя!»
            (сняв ведро)
И что же? Ганелон коварный
Героя выдал с головою
Жестоким, кровожадным маврам!
             МОНАШЕК
           (восторженно)
И всех убили поголовно!
           1-Й СТАРИК
Да, да! В ущелье Ронсевальском
Роланд и все его солдаты
Геройской смертью полегли.
Проклятье графу Ганелону!
Когда бы не предатель низкий,
Досель бы был непобедимым
Роланд на суше и морях!
Чу! Слышите? Король рыдает!

                Занавес открывается.

           2-Й СТАРИК
        (стоя на коленях)
Да что уж там… Прощай, племянник.
Как говорится, все там будем.
Юдоль земная не того…
Не вечна в скорби… похоронной.
           1-Й СТАРИК
         (сквозь зубы)
Ну все, запутался вконец…
             (громко)
Вот безутешная невеста,
Прекраснейшая дама Альда!

Появляется ДЕВОЧКА с длинным покрывалом на голове.

           ДЕВОЧКА
О государь, какое горе!
Я без Роланда жить не в силах!
           2-Й СТАРИК
           (смущенно)
Да не реви ты, дама Альда…
Ну, виноват… Не доглядел…
Другого жениха подыщем.
Пойдешь за сына моего?
Принц все ж таки… Ну что, согласна?
              ДЕВОЧКА
О нет, добрейший государь!
Ах, мой Роланд, я умираю,
Мы скоро встретимся в раю!
(Падает на руки 2-го Старика.)
           2-Й СТАРИК
И ты туда же, дама Альда,
В расцвете лет того… Скончалась.
Увы мне! Горе-то какое!
 (Рвет свою бутафорскую бороду и рыдает.)
            1-Й СТАРИК
       (задергивая занавес)
Итак, погиб Роланд отважный.
Оплачем же в балладе скорбной
Его печальную судьбу.

 Из-за занавеса появляется ДЕВОЧКА и поет:

Погиб Роланд в жестоком бою,
На горе всей французской земле.
Рвет бороду седую свою
Король, качаясь в седле.
Тоска и скорбь на челе.

Вот Карл вернулся с войском домой,
И дамой Альдой встречен он был.
«Скажите, Карл, где суженый мой,
Что так меня любил?»
Король в ответ говорил:

«О дама, горе Вам, горе мне!
Роланда я для Вас не сберег.
Погиб он честно в этой войне,
В земле языческой лег».
Так Карл в печали ей рек.

«Достойного супруга Вам дам,
Чтоб участь Ваша злой не была!»
Но Альда пала на руки дам,
И в тот же час умерла.
Измене смерть предпочла.

Погиб Роланд в жестоком бою,
На горе всей французской земле.

     Все слушают ее пригорюнившись. Кончив песню, Де-вочка с жестяной тарелкой начинает обходить толпу слушателей.

          БЕРНГАРД
(подойдя к 1-му Старику)
Баллада славная.
         1-Й СТАРИК
                Еще бы,
Ведь это я ее сложил.
Эй, христиане, не скупитесь,
Не обижайте ангелочка!
          БЕРНГАРД
Я думаю, ты понимаешь,
Что это – сладенькая сказка,
Не более.
          1-Й СТАРИК
               Конечно… граф.
Но надо ж как-нибудь кормиться.
Вы сами часто говорили,
Что правда черни не нужна.
(2-му Старику и Девочке)
Эй, пошевеливайтесь, детки,
До ярмарки неблизкий путь!

    2-Старик и Девочка собирают немудреный рекви-зит уходят.

            БЕРНГАРД
         (ошеломленно)
Сеньор… Мне помнится, что это
Я лишь Роланду говорил.
Мы были… близкими друзьями.
            1-Й СТАРИК
         (прищурившись)
Э, голубь... Я и есть Роланд.
Не верится?
             БЕРНГАРД
                Н-нет, почему же...
Я верю.
           1-Й СТАРИК
          (с ухмылкой)
             Да? Ну и дурак.
             (громко)
Благодарим, отцы святые,
За щедрость и гостеприимство!
Запряг, Тибо?
            2-Й СТАРИК
             (за  сценой)
                Запряг!
           1-Й СТАРИК
Ну, с Богом!
               (Уходит.)

 Потрясенный БЕРНГАРД молча глядит ему вслед.
  МОНАШЕК
(нерешительно дергая его за рукав)               
Эй, богомолец… Что же делать?
Писал, писал, и все насмарку?
Опять придется соскребать?
             БЕРНГАРД
А хочется?
           МОНАШЕК
                Да нет, не очень...
Но если надо, я готов.
          БЕРНГАРД
Не надо. Если мы исправим,
То дух сомненья привнесем,
А веру сильно поубавим.
Оставь. Пергамент стерпит все.

                К О Н Е Ц

     Пьеса зарегистрирована в РАО (Российское Авторское общество)


Рецензии