***

А роки летять, мов кулі,
Менше вже кують зозулі –
Скоро тіла насолоду
Старість висмокче до дна.

Скоро зморшками пооре
Наші душі, наші мрії,
Наші весни, мов повії,
З іншими підуть у ніч.

Скоро згаснуть наші ранки,
Стануть шторами фіранки,
Зорі – краплями вина.

Тож цілуй мене негайно,
Хай нам буде нині файно,
Хай кохання не мина.


Рецензии
Мои годы летят пулей,
Меньше пегая кукует –
Тела налитую сладость
Старость высосет до дна.

Всласть морщинами пропашет
И мечты и души даже.
Вёсны девою продажной
Не меня лишат уж сна.

Скоро стихнут наши песни,
Утра шторой занавесят,
Зори - каплями вина.

Так целуй меня, не мешкай,
Пусть сегодня будет вешним,
Сводит пусть любовь с ума.

Анна Дудка   16.04.2011 21:45     Заявить о нарушении
Не знаю, Анно Михайлівно, як Вам вдається так знаходити саме ті слова? Гарно звучить російською. Я б ніколи не зміг перекласти, наприклад, другий рядок. А у Вас все так чудово вийшло.
А "всасть" - це опечатка, чи таке слово, що я його ніколи не зустрічав?

Василь Кузан   16.04.2011 21:43   Заявить о нарушении
Опечатка, конечно. Всласть - от души (негативное) например, ударить от души... Насладиться злом.

Анна Дудка   16.04.2011 21:47   Заявить о нарушении
Тепер усе ясно. Дякую.

Василь Кузан   16.04.2011 23:55   Заявить о нарушении