Трудности перевода
В знании иностранного языка есть три таланта или способности – общаться (говорить, слушать, понимать, читать), переводить и преподавать. Вот третье мне от Бога точно не дано, а вот первое и второе я освоила хорошо, хоть переводить до сих пор не очень люблю. Идеального переводчика не существует. Все знать просто не возможно. Синхронистам, например, разрешается работать только 10-15 минут, потом их меняют, они отдыхают и меняют предыдущих. Это огромное напряжение для мозга и психики. Параллельный перевод на порядок легче … там можно импровизировать прямо на сцене! Главное уверенность, находчивость, подготовка и, конечно, чувство юмора. Я очень много переводила в свое время, и было много сложных психологически и просто курьезных случаев, но выход всегда найдется! Главное – умение посмеяться над собой или найти неординарное решение … и все поймут!
Вот несколько историй из жизни переводчика. Простите, но придется использовать английские слова.
ЧТО ТАКОЕ ШУТКА И КАК С НЕЙ БОРОТЬСЯ
Опять про дедушку Джона (см. «САЛАТ» http://www.proza.ru/2011/04/08/229). Человек, который в свое время возглавлял ВладимирОблГаз, прямо скажем, большим интеллектом не отличался … прости меня Господи. У него был любимый анекдот «Бежит петух за курицей и думает – не догоню, так хоть согреюсь!» Интеллигентному американцу этот юмор никак не объяснить, поверьте мне. Но начальник по сто раз рассказывал этот анекдот. Тогда у нас сложился договор с дедушкой Джоном – если я просто говорю, что это опять про петуха, то он смеется. На одном из приемов в Администрации, конечно же, не обошлось без этого «коронного» анекдота. Там присутствовал переводчик от Корпуса Экспертов из Москвы, волонтером которого дедушка Джон и являлся. Он решил блеснуть своими знаниями в английском (а они у него, безусловно, были, он из МГИМО, никакого акцента, огромный словарный запас, но вот чувство юмора хромало), опередил меня и перевел этот анекдот дословно. Дедушка Джон естественно отреагировал с недоумением. Начальник разозлился и говорит «А вот когда Юля переводит этот анекдот, он всегда смеется!» Я говорю по-английски «Джон, это опять про петуха!» Он начинает смеяться. Начальник довольно улыбается и говорит «Вот видите! Чему вас только в Москве учат?!» Я никогда не забуду лицо того молодого человека … он ведь все понял!
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
На одной очень крупной конференции у меня вылетел из головы перевод слова «Окружающая среда». Это было на сцене, в зале человек 200, я стою между русским и англичанином с микрофоном и не могу вспомнить. Я понимаю, что это очень простое слово и я его, конечно же, знаю, но вот заклинило, блин … бывает такое! Я смотрю на англичанина и начинаю с ним разговаривать «Как по-английски называется то, что нас в природе окружает … птички, деревья, поля, луга, реки …?» Он мне отвечает «Environment!» Я извинилась перед аудиторией, сказала «Провалы в памяти из-за перегруза мозгов!» Все посмеялись, и мы погнали дальше!
ОСОБЫЕ ПРИМЕТЫ
Моя подруга (она тоже лингвист) недавно ездила отдыхать в Египет. Взяла с собой мой старенький SONY МР3 плеер. Он в свое время был очень крутой, до сих пор звук отменный, но у него отломалась крышечка, которая закрывает и удерживает батарейку внутри. Я придумала закреплять ее с помощью тонкой резинки, которую обычно используют для пачек с денежными купюрами. Ура!!!!! Заработало!!!!!! Она положила его в чехольчик, но в аэропорту в Шарм-Эль-Шейхе выронила, доставая из сумки паспорт. Увидела, как работник аэропорта его поднял, обрадовалась и говорит «Это мой чехольчик с МР3 плеером!» Бдительный сотрудник спрашивает «А чем докажите, что это Ваш? Какие особые приметы?» Она тут же вспомнила про самую большую примету – резинку! И тут на секунду замешкавшись, думая, как бы эту резинку обозвать по-английски, решила показать пальцами, как ее можно растянуть и отпустить, и сопроводила это характерным звуком «Пым! Пым!» Сотрудник заглянул в чехольчик и ответил «Действительно Пым! Пым!» Вот, а еще говорят, что нет универсальных языков! Пым! Пым!
ВИПАССАНА
Быть посредником-переводчиком при духовных практиках – это особенно трудно. Главное не брать на себя энергетику говорящих и сохранять нейтралитет и непричастность ко всему происходящему. Випассана – это одна из моих любимых буддистских медитаций. Я ее практикую уже больше 10 лет. На 10-дневных выездных практиках есть две: практика «сидеть» … просто медитировать в группе, и практика «служить» … медитировать и работать, например, на кухне, водителем ... Я и сидела и служила в качестве переводчика … учителя были из Англии. Очень сложно просто быть посредником. Автоматически все эмоции переносятся на тебя, а ты должен без комментариев от своей собственной души передать все от учителя к ученику, и от ученика к учителю. Это был потрясающий опыт! Я научилась не поддаваться эмоциям и, пропуская через себя чужую боль, при этом оставаться абсолютно нейтральной.
УЭЛЬСКИЙ ДИАЛЕКТ
Я работала российским администратором одного большого Европейского проекта. Администратором проекта с Британской стороны был очень интересный, веселый и умный человек … но из Уэльса. Для непосвященных: Уэльский диалект порой не понимают даже англичане. Но работа – есть работа! Нужно было переводить. Мы выходили на сцену на конференциях, и я переводила. Однажды руководитель проекта … англичанин … спросил меня «Как ты его понимаешь? Даже я иногда не могу понять, что он говорит!» Я ответила «А я его и не понимаю, я просто знаю, что он хочет сказать!» Кстати, грамм 100 скотча перед такими мероприятиями очень стимулируют работу мозга и памяти переводчика, его находчивость, изобретательность, живость речи и облегчают взаимопонимание! Гы-гы-гы!
ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО
К нам в институт во Владимире прислали профессора из Китая – факультет математики. У него был дефект речи, вызванный особенностями китайского диалекта провинции, из которой он приехал – в его английском не было буквы «N», вместо нее была буква «L». Так что «Know» (знать) или «Low» (низкий) – все едино! Никто его не мог переводить, а я его понимала. Но я НИЧЕГО не понимаю в математике – сразу сказала об этом студентам, чтобы они мне помогали! Они помогали, умочки. Он очень интересный человек! Самый молодой профессор в Китае, добрый, умный, заботливый и с чувством юмора. Мы с ним много наездились по стране. Это было очень прикольно! Он учил русский, а я китайский. Он мне говорил «Юлечка домой», а я ему в шутку говорила единственную фразу, которую мой мозг смог переварить, а память запомнить … «Во ай ни!» (по-китайски «Я тебя люблю!») Китайский – очень красивый и мелодичный язык. Когда он пел свои народные песни, моя бабуля – чистая и добрая душа, плакала! Он часто приходил к нам в гости, готовил китайскую еду и пел. Потом переводил слова песни на английский, а я переводила на русский для бабули. Она тоже пела ему русские народные песни, а голос у нее был сильный и очень красивый.
ИНДУССКИЙ НОВЫЙ ГОД
Дивали – главный праздник в индуизме. Это праздник огней или, как его еще называют, Индусский Новый год. Я два года проработала в индусской компании и дважды занималась организацией этого праздника и … переводила саму службу. Это очень светлый праздник … много свечей, только белые и красные розы и белые лилии, подарки детям, вкусная еда. Все сидят на полу, я сижу рядом с монахом из Буддистского Храма и перевожу на английский язык его речь … столько специфических слов, стараюсь выкрутиться, как могу! Произносится обрядное слово «Омовение!» Блин, не знаю, что сказать! У моих любимых подруг-лингвистов аж сердце замерло! Сказала «Watering» от слова «Water» - вода. Такого слова в реальности не существует, но надо же было что-то сказать. Понимаю, что есть особое слово, но я его просто не знаю. Все поняли смысл сказанного. Уже после службы дома лезу в словарь … «Ablution», офигеть! Но главное, что все поняли, ЧТО буддистский монах хотел до всех донести.
DO YOU SPEAK ENGLISH?
Я работала в Германии в рамках одного из наших международных проектов. Положа руку на сердце, сама Германия мне понравилась, но вот немцы совсем наоборот. Поправка: людей, с которыми я работала по проекту, настоящими «арийцами» я никогда не считала – они международники … открытые, веселые и смелые люди. Международники – это люди мира. Так как я немецким языком владею на уровне «Данке Шон! Битте! Хэндэ Хох! Ганц Аляйн!», а сопровождающего у меня не было, в повседневной жизни (в гостинице, в магазинах, на улице) мне приходилось выкручиваться. От фразы «Do you speak English?» у меня уже мозоль на языке образовалась! Меня поселили в маленькую частную гостиницу. Владелица – настоящая Фрэкэн Бок, тощая, страшная и очень злобная. Она почему-то меня сразу не взлюбила – может потому что я поздно приходила и на завтраки опаздывала постоянно, может потому что я из России, а может просто потому что у нее менопауза началась. В общем, она сразу категорически отказалась говорить со мной по-английски, хотя я точно знаю, что 90% немцев говорят по-английски хотя бы немного, а уж тем более будучи хозяином гостиницы, где останавливаются иностранцы. На мой вопрос “Do you speak English” она что-то затрындела по-немецки. У меня появился бой-фрэнд. Если мне нужно было решить какой-то принципиальный вопрос, он либо со мной приходил, либо писал мне по-немецки на бумажке, а я эти записки отдавала Фрэкэн Бок. Мой партнер по проекту тоже мне такие записки писал. Вот так и общались. Когда я уезжала, я знала, что должна оплатить счет за телефон. Она мне без слов дает этот счет и что-то говорит по-немецки. Счет тоже был на немецком. Я по-английски говорю «Я понятия не имею, что это такое, потому что по-немецки не говорю и не читаю». Кладу ключи на стойку, разворачиваюсь и ухожу. И вдруг … о чудо! Она на чистом английском языке начинает орать, что я должна оплатить счет за телефон, которым я пользовалась. Я вернулась и, глядя прямо ей в глаза, спросила «Do you speak English?» Она ответила «Конечно!» Тогда я перегнулась через стойку и говорю по-английски «Значит, поймешь, что ты просто old bitch (старая сука)!» За телефон, я, конечно же, заплатила.
P.S. Кстати, вспомнила два прикола этой гостиницы.
Первый: На кровать под простыню кладут мерзкую толстую резиновую клеенку, как у нас в больницах для лежачих больных. Такие паршивые ощущения от нее! Я ее каждый вечер вынимала и бросала на пол. На следующий день она появлялась на старом месте. Я опять выбрасывала, она опять появлялась. Сначала я злилась, потом смирилась и просто каждый вечер ее выбрасывала. Неужели у всех немцев ночной энурез?!
Второй: Я не подозревала, что если ключ торчит в замке изнутри и на двери висит табличка «Do not disturb!» (Не беспокоить!), горничная может открыть дверь с той стороны своим ключом и войти в номер для «плановой» уборки. Выхожу из душа в неглиже, а там она с пылесосом! Утро, на часах 7:30. Даже не извинилась и не перестала пылесосить. Более того я ее еле выпихала (в прямом смысле этого слова) с ее тряпками, ведрами и пылесосом, пытаясь объяснить, что СЕЙЧАС мне уборка не нужна!
ПОНАЕХАЛИ ТУТ!
Чтобы мне было не скучно в Германии, друзья организовали мне «поход» в международный молодежный клуб. Сказали, что русские там экзотика. Пошла. У меня есть небольшой своеобразный акцент, когда я говорю по-английски, но никто не может понять, откуда он. Кто говорит «Канада», кто «Австралия», кто «Шотландия», но никак не «Россия». Сидим, пьем пиво, общаемся. Приходит молодой человек … очень понтовитый. Присоединяется. Начинает говорить, что Германия самая лучшая страна на свете, и он счастлив, что немец. А тут всякие эмигранты понаехали, особенно из России (он же не знал, что я русская), всю страну засрали. В России, говорит, нищета, бескультурье, вот они сюда и прутся (это перевод, говорили мы по-английски). Чую задницей, акцент до боли знакомый. Смотрю на него и по-русски говорю «А ты случайно не из России эмигрировал?!» Блаженство было видеть его перекошенное лицо! Опять говорю по-русски «А я вот из нищеты и бескультурья приехала работать по приглашению самого известного Университета вашего города, но все равно вернусь в Россию, и никогда не буду хаять Родину, как делаешь это ты, тем более что Германия не входит даже в двадцатку стран, где я бы хотела жить!» Сначала он потерял дар речи, потом тихо спрашивает «Как ты догадалась?» Отвечаю «Английский нужно было лучше в школе учить». Никто ничего не понял, все сидели с открытыми ртами, ведь он тщательно скрывал свое происхождение, а я всегда гордилась тем, что я из России, где медведи в шапках-ушанках по улицам ходят!
КТО ТАКОЙ МАНАГЕР
Сейчас названию должностей придается слишком много значения. Мы напридумывали кучу названий с использованием иностранных терминов (хоть есть грех и за мной, я иногда использую слова типа PA, PR, криэйтор*, промоушен … но это скорее дурная привычка человека, для которого английский является вторым «родным» языком после русского, а не желание кого-то поразить или удивить или поднять себе оценку). Особенно популярный среди нововведений термин «менеджер». Каждый продавец хочет гордо называться «Менеджер по продажам», работник отдела кадров – «Менеджером по персоналу», специалист отдела снабжения – «Менеджером по закупкам» и все такое прочее. Когда я работала в одной крупной западной компании, у нас работала уборщица – хорошая трудолюбивая женщина. Но и ее переклинило! Говорит «Не хочу быть уборщицей! Придумайте мне другую более благозвучную должность». Сказала шефу (хотела увидеть его реакцию), он иностранец с хорошим чувством юмора. Отвечает «Julia, identify her as Facility Room Manager». Расшифровываю: Facility Room – это кладовка, где уборщицы хранят тряпки, веники, швабры и чистящие средства. Вот и получается «Менеджер кладовки». Я популярно объяснила нашей уборщице, что она уборщица и в этом нет ничего предосудительного, ведь без нее мы бы были по уши в грязи и пыли. Больше подобных просьб не поступало. Кстати, на Западе уборщица называется «Cleaning Lady», что в переводе означает именно «Уборщица»!
* Помните у Пелевина в «Дженерейш Пи»:
- Ты кем работаешь то?
- Криэйтором.
- Каким, нафиг, криэйтором! Так и говори – творцом!
ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ
Оказывается, переводить можно не только с русского на иностранный и с иностранного на русский, но и с русского на русский. Недавно услышала на кассе в магазине такое выражение из уст русского человека «Не вешайте мне спагетти на слуховой аппарат!» Лапша и уши в наше время уже не прокатывают!
Свидетельство о публикации №211041301480
Спасибо.
Понравилось очень.
Особенно про Уэльс.
И про клеенку на случай энуреза.
И все чего-то не выходило из памяти.. всплывший образ-ассоциация очень рослой.. и чуть мужиковатой женщины анестезиолога..
Она каждый раз до того жестко проводила интубацию перед операционным столом.. что пациенты кровили еще до операции.. особенно молодые парни.. травмированные ее медицинским асептическим вмешательством..
Все присутствовавшие при этом сотрудники и сотрудницы глядели на нее укоризненно поверх масок, закрывающих лица в операционной.
А она, не иже сумняшеся, пожимала могутными плечами.
И каждый раз сообщала аудитории: "..Ничего не попишешь.. Трудности интубации, Коллеги !.."
Нам всем мерещилось, что эти манипуляции с людьми в наркозе, доставляют ей если не удовольствие.. тот как минимум - удовлетворение.
Мы так и называли ее между собой.
"..Трудности интубации.."
У нас в оперблоке это стало ироничным фразеологическим оборотом.
А как тебе 2 Глава 6 Продукта ?
http://www.proza.ru/2010/08/24/1604
Поделись и образь Диму, Ли.
Наслаждаюсь твоим пониманием в общении.
С уважением и трепетом удовольствия.
Одинокий Волк Ди.
Дмитрий Безхмельнов 15.05.2011 12:54 Заявить о нарушении