Зло как божественная истина
Когда осознаешь ЗНАКОВОСТЬ Вселенной, которая заКЛЮЧена в НАЧЕРТАНИЯХ, ясно видятся ЗНАКОВЫЕ ПОДМЕНЫ, рожденные духовным неведением людей и усилиями сатаны.
Крепчайшей основой человечества является Единый драгоценный КАМЕНЬ. Этот КАМЕНЬ направляет нас «К – АМЕНЬ», то есть к ИСТИНЕ.
ИСТИНА же находится в ЗНАКАХ-Буквах, которые складываются в слова и понятия.
Знаки-буквы в слове «ЗЛО», с позиций Учения РОЗЫ МИРА, являют собой глубочайший, СВЕТЛЕЙШИЙ и ПРЕКРАСНЕЙШИЙ смысл нашего бытия.
В слове «ЗЛО» заключена ТВОРЯЩАЯ сила СОЗДАТЕЛЯ.
Она означает «ТРИЖДЫ» «СОЗДАЮ» «ГАРМОНИЮ»! Вот какое смысловое содержание у понятия ЗЛА. А вовсе не страдание!
Нечистая сила навязала людям НЕПРАВИЛЬНОЕ понимание и использование данного слова.
В слове «ЗЛО-БА» частица «БА» в переводе с древнеегипетского означает душу человека. То есть каждой человеческой душе присуща ТВОРЯЩАЯ сила СОЗДАТЕЛЯ.
Я думаю, для обозначения всего плохого правильнее использовать слово «ГНЕТ».
«Г+НЕТ» содержит в себе глубочайшее смысловое ОТРИЦАНИЕ жизни вообще! Смотрите, слово состоит из знака «Г», которое есть «прямой угол», орудие сатаны. Этим «Г» он разрушает жизнь людей. Отсюда гибель, гадости, горе, гнусности, грязь и т.д.
Плюс отрицание «НЕТ», которое отрицает «ДА» Творца.
Если мы будем называть «гнетом» любую неправду, мы будем ЗНАКОВО подчеркивать правду.
Свидетельство о публикации №211041700547
Например, в украинском и польском языках рожа и roza (произносится ружа) значат совсем не то же, что русское грубо-просторечное рожа, а словацкое sal – не шаль, как можно было бы подумать, а шарф. Точно так же словацкое zivot – это не живот, а жизнь. Это значение когда-то имело и русское слово живот. Вспомним поговорку: “Не на живот, а на смерть”.
Догадайтесь, на какие русские слова похожи польское krawat (галстук), словацкое lice (щека), украинское каблучка (кольцо, перстень)? Составьте межъязыковые паронимические пары.
Иногда похожие по звучанию слова родственных языков передают не просто разные, но даже противоположные понятия. Так, украинское прилагательное - вродливий, созвучное с русским уродливый, означает не безобразного, а, напротив, красивого человека. Вродлива дiвчина значит «красивая девушка». А вот польское zapomniec – это вовсе не запомнить, а забыть.
Явление межъязыковой паронимии (звукового сходства слов двух языков) и межъязыковой омонимии (звукового тождества слов) нередко приводит к комическим недоразумениям, особенно если носители двух разных языков плохо знают второй язык. Приехав в Словакию, вы можете услышать на улице: «Позор, позор, граждане, идите налево!» На самом деле нужно было сказать не «Позор!», а «Внимание, внимание!», так как словацкое pozor переводится на русский язык не словом позор, а словом внимание. Русское на розе – это предложный падеж от слова роза, а украинское на розi – предложный падеж от рiг – «угол».
С уважением.
Сергей Магалецкий 13.11.2012 16:55 Заявить о нарушении
Жаухария Безверхняя 14.11.2012 08:15 Заявить о нарушении