Белла Ахмадулина
писала ты.
Но это – не для всех.
И это точно знаю я:
твоих стихов устойчивый успех –
того же свойства,
что и стихи Марины, Анны и Бориса.
Забудут все невинные грехи твои.
И будут Беллы лишь стихам
не уставать дивиться!
«О, одиночество, как твой характер крут!» -
ты восклицала, забывая,
сколь многочисленен друзей
и почитателей твой круг.
Не зная, как, когда ты умерла,
Москва рыдала.
И вот сейчас уже из темноты
беспамятства людского родового
твои, о Белла, чудные черты
пред нами предстают
все разом снова.
20 апреля 2011 г.
Каждый большой художник оригинален. Трудно спутать картины Айвазовского, Серова, Пикассо с картинами других художников или стихотворения Пушкина, Есенина, Маяковского со стихами других поэтов. В высшей степени сказанное относится к стихам Беллы Ахмадулиной. Казалось бы, пишет она на русском языке, который для нас всех един. Но Ахмадулина находит всегда какие-то свои неожиданные для других слова и словосочетания. Причём, если вдуматься, то они оказываются единственно подходящими к контексту её стихотворения. У неё практически нельзя найти стандартных, заезженных образов. Если у многих других поэтов, даже у великих, таких, например, как Блок, есть гениальные стихи, а есть и заметно худшие, то у Ахмадулиной крайне трудно найти слабые строки. Это показывает, с какой строгостью и придирчивостью она относилась к своему высокому служению – быть поэтом. Просто видишь эту картину, как Ахмадулина взвешивает, щупает каждое слово, поворачивая его, как драгоценный камнь так и эдак, чтобы понять, можно ли его вставить в стихотворение. Вот я листаю сборники её стихов, чтобы выделить что-то, особенно её характеризующее. И теряюсь. Почти любое её стихотворение может выполнить эту функцию. Её надо читать и изучать всем нам, причастным к поэзии. Хотя ясно, что научиться писать так, как писала Ахмадулина, невозможно. Её рукой водил Бог, и для меня это с непреложностью очевидно.
Свидетельство о публикации №211042001337
***
"Я вас люблю, красавицы столетий,
за ваш небрежный выпорх из дверей,
за право жить, вдыхая жизнь соцветий
и на плечи накинув смерть зверей.
Еще за то, что, стиснув створки сердца,
клад бытия не отдавал моллюск,
отдать и вынуть — вот простое средство
быть в жемчуге при свете бальных люстр.
Как будто мало ямба и хорея
ушло на ваши души и тела,
на каторге чужой любви старея,
о, сколько я стихов перевела!"
Как Вам, Александр Анатольевич, удалась тональность поэтессы! Спасибо. Галина.
Галина Алинина 13.09.2014 23:03 Заявить о нарушении
Александр Абрамов 2 14.09.2014 12:26 Заявить о нарушении