Моя рэнга. ЯСов цикл

ЯПОНСКИЙ СОНЕТ-РЭНГА – «АЛЬБОМНЫЙ» СОНЕТ В ВОСТОЧНОМ СТИЛЕ. Относительно новая форма восточной лирики: дата рождения – 29 июля 2006 года. Состоит из «трех шагов» (2 хокку + 4 строчки), являющихся двумя связанными между собой по смыслу двустишиями. Они подразумевают право на самостоятельное существование каждого хокку и в то же время – неотделимость их друг от друга в контексте общей идеи произведения. В настоящее время Японский сонет с количеством слогов 5-7-5 для хокку и 7-5-7-5 для четверостишия развивается в двух направлениях: «канонический», или дактиль (ударные 1-4-7 слоги), и ямб (ударные 2-4-6 слоги). (По материалам автора Отоги Боко)

*

КРАСНЫЙ ДРАКОН

Желто-горячий
Листик упал на ладонь
Осень простыла

Божьей слезою
В небе печальном звезда
Тихо застыла

В чашке кусочек луны
Вместо лимона
В темную ночь у печи
С красным драконом


красный дракон
1) разновидность этнического чая ройбуш («красный куст»)
2) символ внутренних сил, скрытых в подсознании
3) знак элемента огня


Из цикла «Демисезон»:
http://www.stihi.ru/2009/10/16/953

*

БОССА-НОВА

В осеннем джазе
Лишь тихий голос скрипки
И песня ветра.

Но те же мысли
У тенор-саксофона
И та же тема.

В печальной босса-нове
Звучит дуэтом
Двух одиночеств рондо
И память лета...


Из цикла «Демисезон»:
http://www.stihi.ru/2009/11/19/3532

*

БАБИНЕ ЛІТО

Горлиця біла
Дивиться в очі сумні
Сивого неба

Паморозь перша
На сіножаті лежить,
Росах і косах

Десь заблукав поміж хмар
Крик журавлиний,
Кличе у марево снів
Бабине літо


Из цикла «Стежина долі»:
http://www.stihi.ru/2009/09/26/4014


БАБЬЕ ЛЕТО
Перевод: Павлова Лена

Горлицей белой
Смотришь печально в глаза
Неба седого

Изморозь утром
Ляжет на скошенный луг
Росы и косы

Меж облаков заплутал
Крик журавлиный
Нежно зовёт дымка снов
Бабьего лета


Транзит через Украину:
http://www.stihi.ru/2009/09/28/2257

*

Я ВИЖУ НЕБО

я вижу небо,
плывущее в пространстве
аквамарина

в нем тонут звезды,
отчаянно пытаясь
вернуться к Богу

как жаль, что я бессилен
помочь им в этом, –
в полуденном колодце
я вижу звезды...


Из книги «Чинтамани»:
http://www.stihi.ru/2009/05/12/2681

*

REMEMBRANCE

Candles of chestnuts
Burn in my mind and my heart
Not in the gardens

Daffodils’ fragrance
Dwells in the light of spring bliss
Now and forever

Spring lively beamed with delight –
Autumn’s in fire
Where have May disappeared? –
Willow is crying


Из цикла “The Way of Grass”:
http://www.stihi.ru/2009/10/23/5400


ПАМЯТЬ
Перевод: Елена Ольховик

Снова каштаны
В памяти свечи зажгли –
Сердцу отрада

Запах нарциссов
В томном блаженстве весны
Чувствую вечно

Осень сжигает дотла
Краски восторга
«Май, не спеши уходить» – 
Ивушка плачет…


Тразит через Англию:
http://www.stihi.ru/2009/10/23/4628

*

ЛЮБОВЬ В РАЗЛУКЕ

всё тянет руки
Кассиопея ночью
сквозь расстоянья:

её избранник
зимою только виден
на небосводе

и Орион в печали...
Любовь в разлуке...
и Млечный Путь, как прежде,
их разделяет


Из цикла «Грани любви»:
http://www.stihi.ru/2009/05/13/615

Хранящие Любовь:
http://www.stihi.ru/2009/05/10/4183

Тропа по имени Ночь (Лю Ань):
http://stihi.ru/2009/05/05/5808

*

ЛИПНЕВА НІЧ (ЯС-ямб)

вгамує спрагу
краплинками туману
спекотний вітер

тремтливі зорі   
збере навколо себе
серпанок-місяць

липнева ніч співає
кохання пісню
з дурманом матіоли
у мріях плину


ИЮЛЬСКАЯ НОЧЬ (ЯС-дактиль)
Перевод: Александралт Петрова

Ветер промчавшись,
Жажду свою утолил
Влагой тумана.

Россыпью звёздной
Месяц себя окружил,
Встреча желанна.

Тихо поют о любви
С чувством цикады
И матиолы дурман
В неге прохлады.


Из цикла «Песня Лета»:
http://www.stihi.ru/2009/07/21/2995

*

ЦВЕТ ОРХИДЕИ

забыл про время
дождем умытый щедро
цвет орхидеи

благоухает
в разливе солнца ярком
дитя улыбка

спешит навстречу счастью
в любви объятья
благословенье Божье –
жена что любит


Из цикла «Грани любви»:
http://www.stihi.ru/2009/05/20/6119

*

ТВОЇ ОЧІ – ПАПОРОТІ ЦВІТ

багаттям віщим
засяє ніч купальська
у повнолуння

заб’ється серце
від папороті цвіту
благословенно

сплелись у танку юність
з коханням в парі
тону в твоїх озерцях
вінком квітковим


ТВОИ ГЛАЗА – ЦВЕТ ПАПОРОТНИКА
Перевод: Александралт Петрова

В ночь волхвований
Полная светит луна,
Кто-то гадает.

Счастья предвестник-
Папортник где-то цветёт,
Благоухает.

Я же тону от любви
В чистых озёрах,
Глаз твоих видя лучи,
В неба просторах.


Из цикла «Стежина долі»:
http://www.stihi.ru/2009/07/24/4317

*

ПАМЯТНЫЙ ОБРАЗ

Ветер остудит
Жарких желаний очаг
В пламенном сердце

Снегом холодным
Тропку к тебе заметет
Вечером поздним

Но не погаснет в душе
Памятный образ
Двух одиноких свечей
В танце осеннем


Из цикла «Демисезон»
http://www.stihi.ru/2009/10/31/4171

*

В ОБЪЯТЬЯХ НЕБА

В стогах душистых
Что пахнут лета негой
Уже не спать нам

Похолодало
И дождь стучит по крыше
На сеновале

А помнишь летом теплым? –
Косили сено
И забывались ночью
В объятьях неба...


Из цикла «Песня Лета»:
http://www.stihi.ru/2009/10/16/3385

*

ВРАТА ОТКРЫТЫ

направо – Небо,
где Звездочет небрежно
рассыпал звезды

налево – Солнце,
что проливает милость
на все живое

но мудрый смотрит прямо:
к Душе Вселенной
ему врата открыты –
к ПарабрахмАну


Из цикла «Чинтамани»:
http://www.stihi.ru/2009/05/13/6997

Тропа Полыни Лю Ань:
http://stihi.ru/2009/05/05/93

*

KEYS OF THE HEAVEN

Don’t look around!
we are unable to find
keys of the heaven

Nothing was found:
we have got nothing to lose –
vain expectations

My disappointed hopes’
shimmering mirage:
farewell glimpse of the sea –
twilight of dreaming...


Из цикла “Amalgam”:
http://www.stihi.ru/2009/08/04/5437


КЛЮЧИ ОТ РАЯ
Перевод: Александралт Петрова

Ищем повсюду,
Но не дано отыскать
Ключик от рая.

Так и не встретив,
Нечего нищим терять,
Благ ожидая.

Не оправдал я надежд
Грёз на закате,
Моря прощальный мираж –
Крест и распятье.


Транзит через Англию:
http://www.stihi.ru/2009/08/04/2992

*

САТОРИ

Пальцы на четках...
Слепнет седой самурай –
Сердце прозрело.

Старость подкралась,
Но молодая душа
Не постарела.

Близится жизни закат –
Осень седая.
Сердце молитву творит,
Не уставая.


сатори (яп.) – просветление

Из цикла «Чинтамани»:
http://www.stihi.ru/2010/01/31/1211

*

КРИЛА МРІЇ

час плине швидко...
десь між далеких сузірь
доля чекає

спомином ставши,
літо святе догорить – 
квітка зів’яне

крила з літами зростуть
сивої мрії – 
птахом у вирій* злечу
літо шукати


* Вирій – название рая в украинской мифологии

Из цикла «Стежина долі»:
http://www.stihi.ru/2009/07/31/4786


КРЫЛЬЯ МЕЧТЫ

Перевод: Мессалина

Звёзды и судьбы...
Времени мчится поток,
неумолимый.

Как ни голубить,
всё же завянет цветок –
кончатся силы.

Вместе с крылатой мечтой
птицею света
перенесусь в мир иной –
в вечное лето...


Транзит через Украину:
http://www.stihi.ru/2009/07/29/6072

*

ПУТЬ ДУШИ

Сакуры нежной
В небо взлетел лепесток
С ветром весенним

Снегом вернулся
Чтобы продолжить свой путь
В пору забвенья

Снова весной расцветет
Спящий сегодня
Вечной души пилигрим
Искра Господня


Из цикла «Дорога цветов»:
http://www.stihi.ru/2009/12/17/3170

*

Плэйкаст «Путь души (рэнга)»:


Плэйкаст «Белая горлица (ЯС)»:


Плэйкаст «Босса-нова (рэнга)»:



Из книги «Моя рэнга» (2009 – 2011)

*


Рецензии
Ветра круженье,
в глазах неба Осени
её слезинки

из дождинок... сон
нарисовался в окне
забытых мыслей

слышится мелодия
дзынь-дзынь...где звуки
выливаются... струной
души смятенной

Валентина-Софи   12.10.2011 20:27     Заявить о нарушении