О Родине
"Все радости мои,
горести все,
и немудрые стихи эти,
свое махонькое имя –
всё посвящаю тебе!"
"И это всё?" )
В недоумении он;
роется в карманах невольно.
И долго...
У бедолаги ничего нет.
Вдруг вспомнилось ему что-то,
улыбается малахольный:
"Так ведь у меня ж есть жизнь,
кровь, если нужно Отчизне."
Перевод А.Камилова.
__________
"Моя песня". Художник Урал Тансыкбаев. 1972 год. Узбекистан.
Оригинал:
"Мана – шодликларим,
Мана – гамларим.
Хаяжонда сени мадх этган,
Булар эса – ёзган шеърларим.
Кичкина обрўим – бу хам сенгадир."
"Бори шуми?"
Кейин каловланади...
Кейин пайпаслайди ёнини,
Чўнтакларин узок ковлайди,
Тополмайди, шўрлик, хеч нарса.
Бирдан эсига тушади нимадир,
Севиниб кетар:
"Айтса, жоним бор-ку курбон килгали,
Коним бор-ку тўккани ахир!"
Свидетельство о публикации №211042201149
Увидела Вас на страницах уважаемого Рефата и... обрадовалась.
Понравилось стихотворение Машгала Хушвакта. Не знаю, когда он написал стихотворение, но и сейчас оно ко времени.
Пыталась читать вслух версию оригинала. Звучит.
Слово "шеърларим" выговорить не смогла.
Спасибо Вам за перевод.
"Так ведь у меня ж есть жизнь,
кровь, если нужно Отчизне." - именно.
С уважением,
Кира
Кира Викторова 06.11.2020 20:09 Заявить о нарушении
"Шеърларим" это ещё коротко сказано. По-русски это "мои стихи". В обратном переводе означает "менинг шеърларим". ))
Возможно, мы с Вами поговорим ещё о том, о сём... По крайней мере, мне бы хотелось.
Спасибо, Кира.
Агзам Камилов 06.11.2020 20:47 Заявить о нарушении
Спасибо!
Кира Викторова 06.11.2020 20:56 Заявить о нарушении
"Ты должен делать добро из зла, потому что его больше не из чего делать.
(Роберт Пенн Уоррен)"
Агзам Камилов 06.11.2020 21:03 Заявить о нарушении
А что ещё остаётся?
Кира Викторова 06.11.2020 21:09 Заявить о нарушении