О Родине

               Машгал Хушвакт. Узбекистан.

"Все радости мои,
горести  все,
и немудрые стихи эти,
свое махонькое имя –
всё посвящаю тебе!"

"И это всё?" )

В недоумении он;
роется в карманах невольно.
И долго...
У бедолаги ничего нет.

Вдруг вспомнилось ему что-то,
улыбается малахольный:
"Так ведь у меня ж есть жизнь,
кровь, если нужно Отчизне."

               Перевод А.Камилова.

__________
"Моя песня". Художник Урал Тансыкбаев. 1972 год. Узбекистан.


Оригинал:

"Мана – шодликларим,
Мана – гамларим.
Хаяжонда сени мадх этган,
Булар эса – ёзган шеърларим.
Кичкина обрўим – бу хам сенгадир."

"Бори шуми?"

Кейин каловланади...
Кейин пайпаслайди ёнини,
Чўнтакларин узок ковлайди,
Тополмайди, шўрлик, хеч нарса.

Бирдан эсига тушади нимадир,
Севиниб кетар:
"Айтса, жоним бор-ку курбон килгали,
Коним бор-ку тўккани ахир!"


Рецензии
Здравствовать Вам, уважаемый Агзам, и радоваться жизни!

Увидела Вас на страницах уважаемого Рефата и... обрадовалась.

Понравилось стихотворение Машгала Хушвакта. Не знаю, когда он написал стихотворение, но и сейчас оно ко времени.
Пыталась читать вслух версию оригинала. Звучит.
Слово "шеърларим" выговорить не смогла.

Спасибо Вам за перевод.
"Так ведь у меня ж есть жизнь,
кровь, если нужно Отчизне." - именно.

С уважением,
Кира

Кира Викторова   06.11.2020 20:09     Заявить о нарушении
Совсем недавно говорили мы с Вами о Леониде Семёновиче Словине, прекрасном человеке и писателе. Машгал же не такой скромный... своенравный, талантливый и сильный человек... давно я его не видел. Стихи, переведённые мной, написаны им ещё в советское время, в восьмидесятых годах.

"Шеърларим" это ещё коротко сказано. По-русски это "мои стихи". В обратном переводе означает "менинг шеърларим". ))

Возможно, мы с Вами поговорим ещё о том, о сём... По крайней мере, мне бы хотелось.

Спасибо, Кира.

Агзам Камилов   06.11.2020 20:47   Заявить о нарушении
Буду рада поговорить с Вами, уважаемый Агзам.
Спасибо!

Кира Викторова   06.11.2020 20:56   Заявить о нарушении
Хочу сказать - цитата на Вашей авторской странице меня потрясла:

"Ты должен делать добро из зла, потому что его больше не из чего делать.
(Роберт Пенн Уоррен)"

Агзам Камилов   06.11.2020 21:03   Заявить о нарушении
Это из "Вся королевская рать", англ. All the King's Men — роман американского писателя Роберта Пенна Уоррена, изданный в 1946 году.

А что ещё остаётся?

Кира Викторова   06.11.2020 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.