Отелло, или Молилась ли ты ночь, Дездемона?

ОТЕЛЛО,
или
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
(ПОЧТИ ПО ШЕКСПИРУ, СТАРАЯ ПЬЕСА НА СОВРЕМЕННЫЙ ЛАД)

Действующие лица:
Отелло – мавр (негр, политкорректно называемый сегодня    афроамериканцем), мужчина средних лет, всем существом его владеет «синдром синей бороды (т.е он постоянно видит измену со стороны жены там, где её и в помине нет, но не замечает того, что происходит буквально у него под носом).
Дездемона – девушка лет двадцати с небольшим, фигура и всё прочее не дают твёрдой уверенности в том, что она-таки мужу верна, ибо много всё же мужчин в подчинении Отелло хотели бы так сказать «перейти с ней на ты»; она, конечно тайно, своими достоинствами пользуется и при этом безумно безумно безумно (именно так три раза подряд и без запятой) боится своего совсем не бледнолицего супруга.
Яго – ближайший друг и тайный завистник Отелло; в тайне готовит на него заговор; твёрдо убеждён и в своей мужской красоте и приятности женскому полу, и в том, что лучший его друг – попросту чёрный болван, больше схожей с обезьяной в зоопарке, чем с властителем целой империи, богатой золотом, нефтью и газом; убеждённость же в своей мужской так сказать «силе» не раз демонстрировал с женой ближайшего друга, нисколько в этом гнусном поступке не понукаемой своей собственной совестью; автор даже убеждён, что этот персонаж даже … и родился уже без совести.
Гувернантка (голос из-за кулис) – женщина уже в возрасте, близком к бальзаковскому, тиран в хозяйстве, орёт на прислугу, которая за глаза её называет «тётушкой дяди Тома» из известной классической «Хижины» скорее всего из-за цвета её кожи; ненавидит своего соплеменного хозяина Отелло и, в отличии от всей остальной прислуги, нисколько его не боится.

Действие Первое, оно же Последнее.
(В зале гаснет свет, медленно раздвигается занавес. На сцене двое сидят на кровати голыми спинами к зрителям. Играет очень лёгкая музыка, похожая на блюз. Музыка меняется на трагическую в тот момент, когда за кулисами слышится звук разбивающейся посуды).
Отелло (голос из-за кулис)  Какого чёрта ты не смазала галоши вазелином. Поди же прочь теперь с разбитою тобой китайской вазой!!!
(На сцене спиной к двум фигурам на кровати появляется Отелло)
Отелло  И вазу забери!.. Точнее, что осталось…
(На сцену из-за кулис вылетает галоша)
Гувернантка (голос из-за кулис) Пошёл же сам ты к чёрту! Со своим вонючим вазелином! Зря что ли ноги мыла я?!!! Гастробайтер чёртов!
Отелло (громко басом) Я сказал же вон пошла!!!
(Берет с пола галошу, бросает за кулисы)
Отелло (отдышавшись) Вазу жалко. Сто тысяч евро стоит ведь! Да ладно… Бог с ней…
(Всё это время Отелло не мог видеть, кто находится в его супружеской постели, и что еще ужаснее, практическое отсутствие у них одежды, причём, как верхней, так собствевнно, и…ну понятно…нижней. Пока шла его перебранка с «голосом за кулисами», подлец Яго благополучно переместился в…так сказать, «самое безопасное место»…как он думал, то есть в шкаф, стоящий чуть поодаль супружеского ложа. Отелло этого даже не заметил, но, повернув голову, обнаружил-таки свою благоверную, сидящую в постели, предусмотрительно накрывшись пледом, под которым всего несколько минут назад…так сказать…принимала…его лучшего, между прочим, друга).
Отелло (подходя к жене) А ты-то что у нас так рано…на кровати?..(поднимает плед, вскидывает от удивления брови) Ну надо ж, без одежды даже… А?
Дездемона (не зная, что сказать, но вдруг придумала ответ) Умывалась… Да, умывалась я, любимый (с ужасом в глазах) Муж…мой…
Отелло Да, любимый и единственный при том! (подумав) Умывалась, говоришь? (подходит к тумбе, на которой стоят большие настольные часы, поднимает их, смотрит сколько времени указано на них) В одиннадцать утра?!
Дездемона (в оправдание) Ну, занята же я всё время, ты же знаешь… Дела там всякие по дому…выполняю…там ещё и…
Отелло (подходит к жене и пристально смотрит на неё) Занята, родная говоришь? (отходит от кровати, не сводя глаз от жены, отворачивается, говорит как будто себе под нос) Нет, ну это всё же может быть…Однако (задумавшись) рабов же ведь полно… (хлопает себя по лбу, гневно приближается к жене) Устала ты, намаялась всё делать-то одна?!
(Дездемона не знает, что сказать, молчит).
Отелло Не знаешь, что сказать? А я вот знаю…но не что сказать, а сделать что собрался!
(Дездемона в ужасе).
Отелло Ты  знаешь, где лежит костюм мой, в котором я обычно…убиваю?
Дездемона (с дрожью в голосе) В шкафу, любимый.
(Отелло резко подбегает к шкафу, резко открывает дверцу и буквально «остолбевает», увидев того, кто там всё это время прятался)
Отелло (тому, кто в шкафу, ну то есть Яго) Яго?! Здесь? Друг мой лучший!..
Яго (осталбенело) Привет, Отелло…
Отелло (со злостью в голосе) Привет?! Яго, лучший друг мой, в моём шкафу?! В ретузах?
Яго (зрителям) Я понял. Мне конец. (убегает)
Отелло Стой, подлец! (порывается было в погоню за «другом лучшим», но вдруг останавливается) Нет, не гоже…Так не гоже. Сперва одену я костюмчик свой любимый (зрителям) Ну, тот, в котором я обычно убиваю.
(Отелло под торжественную музыку облачается в костюм, который состоит из белоснежной рубашки, рубинового галстука. В довершении процедуры одевает на руку дорогие часы «Ролекс» последней модели, очень похожие на часы, которые носят наши чиновники)
Отелло (зрителям) Ну вот, теперь держись, подлец!
(Отелло поворачивается спиной к зрителям. На спине пиджака огромная надпись «Всех убью – один останусь». Убегает в погоню за Яго. Дездемона остаётся на сцене одна. Она не знает, что ей сейчас необходимо предпринять, как поступить. И в итоге не находит ничего лучшего, чем причесать свои взлахмоченные волосы. Отелло вбегает на сцену. Весь его дорогой костюм в грязи).
Дездемона Ну что, родной, убил мерзавца?
Отелло (отряхиваясь) Не успел. Убежал, подлец… (оборачиваясь к жене) А вот тебя, изменница, успею!... Молилась ли ты на ночь, Дездемона?!
Занавес.


Рецензии