Любовь?.. Да

               Машгал Хушвакт. Узбекистан.

Не знаю,
как мог так облажаться.
Что случилось со мной,
кто ответит,
наважденье – так попасться 
в богом сотканную сеть?

Ведь был я недосягаем, )
острожным мудрецом – редким; )
и как, когда
стал я попугаем,
и родиной мне стала клетка?

Не знаю…
Все время
повторяю только, –
трублю )
слова, вдолбленные мне богом:
«Я люблю Вас… люблю»

               Перевод А.Камилова.

____________
Artist: unknown; excuse me )


Оригинал:

Билмайман,
кандайин алдокка учдим,
кандай ёлгон олди мени домига?
Нима бўлди менга,
мен кандай тушдим,
Илохнинг ердаги бу тузогига?..

Мен инсон эдим-ку,
эхтиёткор инсон,
энди бир куш каби килмокдаман сас.
Качон тути бўлдим, качондан буён,
менга ватан эрур бу ажиб кафас!

Билмайман,
не бўлди, ох, менга ўзи,
сиз бирдан каршимда бўлсангиз пайдо,
тинмасдан кайтара бошлайман, Худо
ўргатган шу уч-тўртта сўзни:
“Мен сизни севаман!
Мен сизни...”


Рецензии
Уважаемый Агзам! Первым делом с трудом прочитала русскими буквами непонятно что.Потом -русскими буквами понятно что. Потом стала думать: кто что переводил- то ли с русского на узбекский, то ли -наоборот. То есть-меня озадачили. А чтобы не остаться в долгу, предлагаю и Вам задачку. Люблю пошутить.
Не знаю, як міг так осоромитись. Що трапилось зі мною, хто відповість , марево -так потрапити в Богом виткану сіть? Адже був я недосяжним,)обережним мудрецем-рідкісним,) і як, коли я став папугою, і батьківщиною мені стала клітка? Не знаю... Ввесь час повторюю тільки ,-трублю) слова, втлумачені мені Богом: "Я кохаю Вас...кохаю".

Переклад з російськоЇ переклада з узбецької твору (я вважаю, що вірно зрозуміла, що автор Машгал Хушвакт) , виконаного Агзамом Каміловим.

Вот Вам, Агзам! Это-любовь! С уважением названая сестра Шаповала.

Примечание. Бог-с большой буквы.

Светлана Гасюк   14.05.2017 00:14     Заявить о нарушении
Рад Вас видеть снова, Светлана. И спасибо за внимание и интересный отзыв. Осмелюсь заметить только, что в Вашем переводе на украинский стало ещё меньше рифм, худо-бедно присутствующих в переводе на русский с узбекского. ))

Спасибо также за то, что напомнили о нашей первой встрече на страничке Владимира, прекрасного человека и интересного автора «Прозы». Сколько воды с тех пор утекло! Жаль, что обстоятельства сильнее нас, и мы редко видимся…

С признательностью,

Агзам Камилов   14.05.2017 03:05   Заявить о нарушении
Добрый ироничный Агзам! Я редко сюда заглядываю и была просто счастлива, что Вы здесь и все еще пишете. Я и не старалась сохранить какую-то рифму, мне хотелось Вас зацепить и проверить, оглянетесь ли Вы. Помните песню: Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я...Удачи Вам в поисках! С уважением

Светлана Гасюк   14.05.2017 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.