Песенка весёлая - мой перевод Hobn mir a nigndl
Переводя эту песню, я не старался привести точный перевод. Поэтому более всего близким к оригиналу у меня получился первый куплет. Хотя в припеве тоже есть намёки на оригинал.
Второй куплет был очень похож на первый – но тут я проявил провокационную смекалку. Что это?! Во втором куплете поётся про нацистов. Да, а что вы думаете – они никогда не были детьми? Были – все люди когда-то были детишками. Помните фильм «Иди и смотри!»? Там главный герой в финале стреляет из винтовочки в портрет, потом перезаряжает и стреляет в воображаемого врага. Перезаряжает и стреляет, перезаряжает и стреляет. С каждым новым выстрелом воображаемый враг молодеет и в итоге превращается вот в кого - в маленького ребёнка.
Песенку весёлую вместе мы запели.
Мы запели – очень мило так запели мы.
Даже старики эту песню пели,
Когда были малыми детьми.
Ой-ой-ой…
Так пропой же каждый эту песню,
Чтобы в мире не было войны.
Да-да-да…
Станет мир прекрасным и чудесным –
А мы станем кроткими детьми.
Да-да-да…
Песенку весёлую вместе мы запели.
Мы запели – очень мило так запели мы.
Даже нацисты эту песню пели,
Когда были кроткими детьми
Без зло-бы…
Так запой же каждый эту песню,
Чтобы на свете не было войны.
Да-да-да…
Станет мир красивым и чудесным –
И мы станем кроткими детьми.
Да-да-да…
В дуле автомата выросли ромашки,
Переплавили на плуги сабли и ножи.
С детишками резвятся тигрята и барашки
В этом мире вечно будем жить
Мы все, да…
Так пропой же каждый эту песню,
Чтобы в мире не было войны.
Да-да-да…
Станет мир прекрасным и чудесным –
А мы станем малыми детьми.
Да-да-да…
Надо сказать, что в последнем куплете идёт полная отсебятина. Это какой-то миролюбивый и апокалипсический куплет – я его просто вставил. Он мне навеян пророчествами Исайи. Вот такая вот добрая песенка получилась – на относительно грамотном русском языке. Можете петь в хорошей дружеской компании.
Свидетельство о публикации №211042600661