Хайям. Рубай-ят 66 - 70

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

66.
Утренний аркан рассвета солнце мечет в облака,
Шарик в чашу запустила вмиг Кей-Хусрау рука.
“Пей вино” - , что с минарета клич раздался свысока,
Отозвался во вселенной эхом - “Пей !” - издалека.

67.
Эй, муфтий! Наши-то дела твоих ведь чай, важнее.
Хоть и опьянены всегда, но мы тебя трезвее.
Мы виноградную пьём кровь, а ты пьёшь кровь людей.
По справедливости судить - до крови кто жаднее?

68.
Доколь в обмане, и во лжи, и в фальши этой жизни пребывать?
Доколь саки судьбы вино с осадком мутным будет наливать?
Из-за коварства подлого, и хитростей его хочу я
Остаток жизни траченой, как и вина подонки, расплескать.

69.
Моя любимая,о ком душа страдает,
Сама в беде теперь и горе пропадает.
Как буду я искать лекарства для себя,
Когда мой лекарь сам так тяжело хворает?

70.
Милей глоток вина, чем царство Кей-Кавуса,
Кубада трона ли,  престола даже Туса.
Влюблённых каждый вздох на утренней заре
Превыше всех молитв благочестиво-гнусных.
               

*****










*Кей-Хусрау ( Кей-Хосров ) - один из могущественных царей иранского героического
эпоса. Наследник Джамшида и его кубка, в котором отражался весь мир. Один из героев "Шах-намэ".
*Муфтий - толкователь шариата; законовед, главный судья,
выносящий решения на основании шариата, свода религиозных правил в исламе.
*СакИ - виночерпий.
*Кей-Кубад, *Кей-Кавус - Цари из мифической династии шахов древних иранцев.
*Тус - город в Хорасане.










Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии