Хайям. Рубай-ят 86 - 90

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

86.
Друзья, когда собраться вновь вы вместе захотите,
Друг другу радуйтесь душой, друг друга вы цените.
Когда же кравчий винами вас магов обнесёт,
То словом добрым и меня, беднягу, помяните.

87.
Хоть даже и в заброшенных трущобах пусть,
                но чистым сердцем пред тобою полностью открыться,
Гораздо это лучше будет ведь, чем без тебя в михрабе переполненном молиться.
О ты, начало и конец всего, тот без кого ничто здесь не могло осуществиться!
Коль хочешь, то - испепели меня, а лучше - просто приласкай меня своей десницей.

88.
Ты драгоценный мой кувшин, о Господи, разбил!
Ворота наслаждения, о Господи, закрыл!
Моё пурпурное вино пролил на землю.
Да будь я проклят, Господи, когда не пьян ты был!

89.
Гончар творения, что головы лепил,
В гончарном деле он искусство проявил:
Над скатертью судьбы вверх дном поставил чашу
И горестями он ту чашу наделил.

90.
Ты милосерден, и грехи не так отягощают.
Припасами снабдил, они в пути меня спасают.
Когда по милости твоей воскресну обелённым,
То даже и не вспомню, что калам мне предрекает.

*****









*”Вино магов” - вино в Персии продавали обычно саки - зороастрийцы, т.е. маги.
*Трущобы - обычно окраины, где проживали зороастрийцы, и располагались винные лавки и питейные заведения.
*Михраб - сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке, куда обращались лицом молящиеся мусульмане.
* Калам - тростниковое перо, которым вплоть до ХХ в. писали
на Востоке. "Начертано каламом", т. е. предрешено от начала времен и навсегда.















Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии