Шекспир Уильям. Сонет 130. Перевод

William Shakespeare, Sonnet 130.

В глазах Любви Моей нет солнца, коралла цвет с губами не сравним.
Он ярче и немного лучше.Я извинюсь если кого-то огорчил.
Раз снег так бел, то почему,так грудь её темна и мрачна?
И волос моей дамы хмурой спиралью вьётся безучастно.

Я видел розы цвета крови,я видел розы словно снег,
И даже розы из Дамаска произвели большой успех.
Она бледна и так угрюма,что роз к щекам не подобрать.
Уникальна, я не спорю!Как много я хочу сказать...

К парфюму я питаю слабость,быть может даже восхищён!
Но терпким я её дыханием был бесконечно поражён!
Я обожаю слушать то,как говорит она порою.
Но лучше музыку послушать,я раздражения не скрою.

Признаюсь честно, я не знал,как ходят милые богини.
Моя Любовь когда идёт,ступает кажется красиво.

Ей Богу, я предполагаю,Моя Любовь так сильно уникальна!
Раскроет каждое она уподобление,
Что ложью видится ей в каждой суете.


Рецензии