Партизанская песня

ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Я взялся за этот перевод, поскольку это одна из тех песен, которыми хочется поделиться с людьми.  Взявшись за перевод, я тогда еще не знал о том, что эта песня уже переведена.
Перевод мне понравился, он, по-моему, гораздо более красочный, хотя и дальше от оригинала (я имею в виду сам текст , а не смысл- смысл передан великолепно!)
Привожу ссылки на другие переводы здесь, как и дополнительные подробности биографии Гирша Глика.

http://ihgd.livejournal.com/212342.html
http://www.eleven.co.il/article/11209
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/94584

Эта песня была написана Гиршем Гликом- поэтом и партизаном, сражавшимся против нацизма.
Гирш Глик родился в Вильне(Вильнюс) в 1922 году. Он рано начал писать стихи и был одним из основателей объединения еврейских поэтов "Юнгвальд"(молодой лес).
После нападения нацистской Германии на СССР, Глик был депортирован в концентрационный лагерь "Вайсе Вахе" , а оттуда в вильнюское гетто. Находясь в гетто он продолжал писать стихи и объединил вокруг себя поэтов и артистов. Поэт был участником восстания в гетто, которое произошло в 1942 году.Ему удалось бежать , когда нацисты уничтожили гетто, но он был снова схвачен и депортирован в концлагерь в Эстонии. Нацисты не сумели сломить поэта. Находясь в концентрационном лагере, он продолжал писать стихи.
Глик бежал  из лагеря в 1944 году и продолжил борьбу с нацистами. Его судьба осталась неясной- с августа 1944 года о нем больше ничего не известно и предположительно, он погиб в одном из боев с нацистами или их пособниками из числа местного населения.
А написанная им песня стала гимном еврейских партизан, сражавшихся против нацистов.
Поэт написал ее в в 1943 году, впечатленный восстанием в Варшавском гетто.


Никогда не говорите, вот конец пути.
 Там, где капля нашей  крови упадет,
Снова наша храбрость прорастет.
  Эта песня написана кровью,
И пели ее люди, боровшиеся  за жизнь и свободу.
 Триумф наш придет и наши шаги  громогласные скажут: "Мы здесь!"
 Из земли пальм в далекую снежную землю,
 Мы вынуждены  идти неся наше бремя;
 Везде, где полили мы землю своею кровью
Вновь расцветут наши сила и мужество.
 С утренним  солнцем наши дни засияют;
 А прежние беды  исчезнут  с врагами.
 Но если еще далеко до рассвета,
 то пусть эта песня  несется сквозь время.
 Эта песня написана не  свинцом- нашей кровью;
 Она не из тех, которые летом птицы поют  над головою;
 Ее пели люди, среди горящих баррикад,
  Под музыку пистолетов и гранат.
 Так что никогда не говорите, это наш последний путь.
 Скрыла тьма лазурь небес сегодня ,
 Но придет столь долгожданный час,
 Под ногами прогремит земля: " мы здесь!"

http://www.youtube.com/watch?v=VqXUyUuCOOo


Рецензии
Этот гимн на мелодию песни братьев Покрасс. Это известный факт. Но трагические слова и совсем другое звучание.
Переводов с идиш читала много, все разные, но в чем-то похожие.
Ваш перевод же очень необычный . Понравилось

Эми Ариель   14.07.2014 01:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.