Альфред Тённисон Лэди Шалот Lady of Shalott

 Отчасти повторяю прежние публикации о Тённисоне... Но, сегодня, в честь сороковин мамы, выкладываю в интернет этот ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод, на музыку Лоренны МакКеннит. Я его пою, разумеется... И, возможно, когда-нибудь выложу и видео.
Большая просьба -- при использовании перевода, активная ссылка на раздел, и указание переводчика -- обязательны... )) 

       Лорд Альфред Тённисон     Lady of Shalott


Эта поэма была написана в мае 1832 или 1833 года, как мы узнаем из заметок Фицджеральда - в более точной дате он не был уверен ("Жизнь Тённисона", с. 147). Стихотворение было изменено и вышло в окончательном издании в 1842 году. Судя по всему, сюжет не заимствован Тёниссоном из каких-либо народных источников (может быть, есть некоторые переклички с французскими новеллами, история Элейн). Лэди Шаллот -- бессмертный образ английской литературы созданный Альфредом Тённисоном.

"Лорд Альфред Тённисон закончил первый вариант поэмы "Лэди Шаллот" в 1832 году, основываясь на средневековых итальянских текстах, называемых Донна ди Шаллот. Позднее он писал, что, на время создания поэмы, не знал об истории Элэйн (Томас Мэлори, трилогия "Смерть Артура"). Историю Элейн и Ланселота Тённисон изложил позже, в "Королевских идилиях". Образ Элейн и леди Шаллот объединяет история их несчастной любви к сэру Ланселоту.
Прекрасный образ лэди Шаллот был запечатлен на многих картинах -- чаще всего именно тот момент, когда ладья с мёртвой девушкой плывёт к Камелоту." (*англоязычный сайт о Тённисоне)
Традиционно, леди Шалот изображают в белом платье, в окружении белых лилий.   

Снова и снова слушаю Лоренну МакКеннит, "Лэди Шаллот"...
Кого описал в этом образе Тённисон? ... Без сомненья, в этом, вроде бы женском персонаже, отразились черты вообще Поэта, и его, Тённисона, понимание поэтического творения. Писатель -- он ВСЕГДА в Башне, он видит мир сквозь призму своего Волшебного Зеркала... И, уж точно!, любой хороший писатель может сказать о себе -- "Я болен от призраков, которые меня окружают". Призраки -- или созданные, ПРИДУМАННЫЕ им образы -- НЕ живые. И -- он проклят, и... он обладает могуществом. И если он захочет покинуть свою Башню -- то его ждёт смерть.
А самое сильное проявление Жизни, конечно, любовь. То, ради чего соблазнительнее всего другого отказаться от ПОЧТИ живого (но всё-таки не живого) Мира Призраков.

Примечательно то, что сэр Ланселот, воплощение мужской энергии и куртуазной любви, обратил своё внимание на мёртвую девушку.
Но для прерафаэлитов, к которым относился Тённисон, вообще характерна такая... странная любовь.... Любоваться плывущей по воде мёртвой Офелией... И здесь, конечно, нельзя говорить о смерти буквально. Любование человеком в момент его ПЕРЕРОЖДЕНИЯ, неизбежно проходящего этап смерти... Скорее так...

 Я не согласна с тем, что говорится даже в английских источниках, что Тённисон, якобы, ориентировался на историю Элейны из "Смерти Артура". Элейна -- совершенно другой образ. Объединяет образ Элейны -- и образ Шаллот только несчастливая любовь к Ланселоту.
История с Элейн имела примерно такое развитие (по Томасу Мэлори "Смерть Артура") -- девушка была заколдована неизвестно кем, и принуждена проводить все дни в Башне, да ещё и в кадке с водой, то есть в купальне. И вот Ланселот, он к тому времени уж был влюблён в королеву Гвенивер, но оставался девственником, пришёл и спас эту девушку, сумел разрушить заклятье. Девушка конечно же в него влюбилась... Но Ланселот был непоколебим... и тогда Элейн употребила колдовство, приняла облик Гвенивер, и... лишила сэра Ланселота девственности... Увидев наутро вместо Гвенивер -- Элейн несчастный рыцарь был так удручён, что выпрыгнул в окно, сбежал. И потом вообще (на некоторое время) "сошёл с ума от раны" (душевной). Да к тому же в средние века считалось,что девственность придаёт особые мистические силы (почему Ланселот и сумел освободить Элейн от заклятья). Так что дело было не только в том, что его обманом заставили разделить с собой ложе.
И в чём же здесь схожесть с Шалот?... Только в том, что обе девушки любили одного человека и любовь их была безответной, и всё.

Есть два очень важных момента в образе лэди Шаллот -- это само ткачество, а так же зеркало -- то есть совершенно ОСОБЫЙ ВЗГЛЯД на мир. И, кроме того, если Элейн -- простая земная девушка, то Шаллот -- ВОЛШЕБНИЦА. В этом сходятся все интерпретаторы (англичане, американцы, т.е. носители языка) -- в мультиках, в картинах, в подборке видеорядов.
Любовь Шаллот похожа на любовь Древней Богини к земному человеку, к тому, что ей никогда не было доступно, и доступно не будет. Всей своей сущностью Шаллот отделена от ЭТОГО мира, она не в нём, этот мир совершенно чужд ей -- но желанен.
Я вспоминаю фильм "Троя", слова, которые режиссёр вложил в уста Ахиллеса (сына речной богини)-- обращённые к Брисеиде (земной и прекрасной девушке) -- "Я знаю Богов... Боги ЗАВИДУЮТ НАМ.(...)" А режиссёр фильма в подлиннике читал "Илиаду".

В итоге поэмы (что тоже как-то не отразилось в наших переводах,и в этом нет, конечно, ничего страшного. Переводчик вынужден выбирать, что отразить), -- на мой взгляд, Ланселот не с любовью, но с ХРИСТИАНСКИМ состраданием смотрит на мёртвую девушку. Кроме того, Тённисон сделал сэра Ланселота тамплиером, то есть на его плаще Шаллот видит алый крест. Этой детали тоже нет в русских переводах. Конечно, Ланселот времёни Артура не мог быть тамплиером! Но Ланселот Тённисона -- мог.
Ведь это художественное переосмысление легенд об Артуре, и переосмысление викторианской эпохи... Шаллот, по сути, влюбилась в ОТРАЖЕНИЕ, в фантазию. Она так и не увидела самого Ланселота. В поэме указано, что из окна башни ей удалось увидеть только шлем и плюмаж.
И сострадание Ланселота -- это словно бы его молитва о том, чтобы девушке этой, за все её страдания, дарована была человеческая участь. То есть... возможность уйти к Единому Богу...


   музыка  Лоренны МакКеннит    
   слова   сэр Альфред  Тённисон            

                Лэди из Шаллот

Там, где вдаль бежит дорога,
Где желтеет рожь высоко,
Что от края и до края
Покрывает пустошь вдаль,
Где славный Камелот,
Едут люди по дороге,
Обращая взгляд в тревоге
На цветущих лилий заводь
Вкруг острова Шаллот.

Серебрятся тихо ивы,
И осины так пугливо
Шепчутся, и лёгкий ветер
Будто волн беседу льёт,
Им виден Камелот.
И четыре серых башни
Словно видят эти пашни,
Этот тихий, светлый остров --
Убежище Шаллот.

Вот поля уже созрели,
Нивы пышно пожелтели,
И крестьянин лунной ночью
Слышит песню, что несёт
Волною в Камелот.
Увязав свой сноп последний
Под луною тихо-бледной,
Он прошепчет боязливо:
"То фея из Шаллот!"

................................

День и ночь она в работе,
И, хоть рощи в позолоте,
Ей нельзя оставить труд свой,
Беспрерывно ткёт и ткёт
Волшебница Шаллот.
Знает-- древнее проклятье
Так гласит: Всё время ткать ей,
Знает, что беду несёт
Лишь взгляд на Камелот.

И в текучих снах зеркальных
Видит мир хрустально-дальний,
За тенями снов печальных
В зеркале следит весь год,
Волшебница Шаллот.
Ту дорогу видит часто,
Рыцарей и дам прекрасных,
Видит -- люд простой идёт
В чудесный Камелот.

И в узорах  ткани яркой
Отражает мир наш жаркий,
То печаль, то радость видит,
В упоенье ткёт и ткёт
Волшебница Шаллот.
Ткань скользит печально-зыбко...
Вот влюблённых двух улыбка...
"Ах, от призраков больна я!" --
Печалится Шаллот.

.................................................

Вдруг -- увидела в кристалле
Рыцарь едет... Яркий, алый
Крест горит на покрывале,
Конь несёт его вперёд,
Дорогой в Камелот.
Меж полями он проехал,
Медные блестят доспехи,
И ослеплена их светом
Та лэди из Шаллот.

Из под шлема вольно вьются
Чёрно-смольных кудрей кольца,
Смел разлёт бровей, открыто
Благородное лицо
То славный Ланцелот.
Песню пел он, и проехал
Вдоль реки, стозвонным эхом
Слуха вдруг она коснулась
Волшебницы Шаллот.

И в порыве леди встала,
Бросив труд свой, нить прервала,
Три коротких шага сделав,
У окна стоит и вот
Глядит -- где Ланселот?
Шлем увидела блестящий, но
Что это?! Звук разящий!
"Зеркало! Звенит, разбившись!" --
Воскликнула Шаллот.

.............................................

Уж восточный буйный ветер
Оголил все рощи эти,
Бледно-жёлтыми листами
Осыпая серость вод,
Высокий Камелот.
Лэди тихо вниз спустилась,
Дождик лил, природа злилась,
Лодку скоро отыскала
Волшебница Шаллот.

Вся дрожа, вошла в ту лодку,
На корме рукою робкой
Начертала лишь три слова
Тем, кто ту ладью найдёт:
"Я лэди из Шаллот"
Бледное лицо поднявши,
Обратила взгляд уставший
За предел запретный, дальный
Где рыцарь Ланцелот.

И волна качала лодку,
Чей-то глас, безгрешный, кроткий
Гимн запел ей похоронный,
Плотно сумерки легли
На славный Камелот.
Тьма смежала очи девы,
И, с печальным тем напевом,
Отпустила вольно лодку
Волшебница Шаллот.

.....................................

Возле башен и балконов,
Вдоль садов, весельем полных,
Призрачно-мерцая лодка
Проплыла, рекой влекома
В затихший Камелот.
У причала увидали
Ту ладью все горожане,
Лорд, и дама, и воитель
Увидели Шаллот.

Все спешат к реке, и что же?
Видят, дева, всех пригожей,
В лодке светлой так недвижно
Спит... Или уже не дышит?
Та лэди из Шаллот.
И, в задумчивости тихой,
Ланцелот взглянул на лик твой,
Молвил: "Спи спокойно, дева!
Дал Господь тебе приют,
Прекрасная Шаллот".

                ( март 2011 -- перевод Лилии Внуковой)
 


By Alfred Lord Tennyson (1843)

Lady of Shalott

On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road run by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

Only reapers, reaping early,
In among the beared barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly;
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''tis the fairy
The Lady of Shalott.

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care heat she,
The Lady of Shalott.

And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
'The curse is come upon me,' cried
The Lady of Shalott.

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And around about the prow she wrote
The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance -
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And around the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "she has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."







Рецензии
А вот и первая рецензия, которую я получила от редактора журнала "Сибирские Огни" :
"Уважаемая Лилия!
Отсылаю ваш текст обратно, нам он не пригодится.
С точки зрения современной культуры стиха, традиции и культуры
перевода, мастерства, стихотворной техники ваша работа никуда не
годится.
Я имею в виду ценз толстого литературного журнала, некие
профессиональные требования в нашем сообществе.

Для курсовой работы это. наверное, было бы неплохо.
Всего доброго.
В.Берязев"

Лилия Внукова   07.05.2011 15:38     Заявить о нарушении