Сигизмунд Кржижановский. Пальма
Написана почти через сто лет (точнее 99 :)), после блистательного перевода Лермонтовым стихотворения Гейне "о сосне" - стихотворение обрело новый, надвременной смысл, перешагнув тесные рамки любовной лирики - на то и гений! Сосна, по-немецки, - мужского рода..., поэтому остальные русские переводчики (Тютчев, Фет, Гиппиус, ...) "оперируют" то кедром, то дубом (ох, далеко не случайно в новелле Кржижановского, молодая сосенка цитирует старому дубу Лермонтова:)), а Лермонтов это перешагнул, шагнув в вечность....
И журавль-журавлёнок, один из главных героев - такая русская птица: "Надо слушаться крыльев, а не корней"....
На первый взгляд сюжет и незамысловат, но имеет смысловое расслоение на уровни (как горькая капля сарказма в "Записных тетрадях" Кржижановского: "СЛОНа-то я и не приметил.") - "концентрационный зимний сад"....
А попади новелла в руки советского мультипликатора - получился бы очень добрый и хороший мульт....
Свидетельство о публикации №211051601352