1. А где же глаголы и артикли?

(Сложности английского языка)

Обычные правильные учебники с первых же шагов по английской террито-рии учат нас тому, что в языке Шекспира, Свифта и О’Генри крайне важно пом-нить о важности артиклей. Кроме того, наше внимание всегда привлекается к то-му непреложному факту, что не существует английского предложения, в котором не было бы сказуемого, иначе говоря, глагола. При этом, как правило, в повество-вательном предложении оное сказуемое стоит на втором месте после подлежаще-го, а если нам захотелось задать к этому же предложению общий вопрос, то мы, не мудрствуя лукаво, должны просто взять и поменять подлежащее и сказуемое мес-тами.
Всё как будто логично и просто.

Но вот мы смотрим очередной боевик, а там на весь экран оператор показы-вает заголовок газеты:

MIAMI BEACH HOTEL DATH (Смерть в гостинице на Майами-бич)

И где же тут глагол, без которого английского предложения не бывает, спро-сите вы и будете правы – его тут нет и в помине.

Еще больше вас удивит речь английского комментатора на каком-нибудь футбольном матче. Звучать она может примерно так:

Goal kick… The score still Manchester two, Chelsea one… that’s Owen… Owen to Nani… fantastic ball… Nani running wide… good tackle from Lampard… not this time… Giggs takes it… through to Roony… a good chance there… and it’s a goal for Marchester! (Угловой… счёт по-прежнему два-один в пользу «Манчестера»… мяч у Оуэра… Оуэн пасует Нани… превосходная передача… Нани хорошо проходит по бровке… Лампард красиво отбирает мяч… нет, не сейчас… Гиггс перехватывает… отпасовывает Руни… прекрасная возможность… «Манчестер» забивает очередной гол!)

Как вы, должно быть, уже поняли, нет правил без исключений. И в этом от-ношении английский язык не менее живой и свободный, чем русский.

Что не дозволено быку, то дозволено Юпитеру.

При железной во многих отношениях логике английский язык каверзен для нас (его изучающих и преподающих) именно обилием исключений. Во многом нелогичных, как, например, в связи с правилами чтения (пишется, к примеру, на-звание города Leicester, а читается Леста), за что мы все должны благодарить язы-ковую сумятицу, воцарившуюся на Британских островах с приходом туда средне-вековых французов.

Но вернемся к потерянным глаголам и артиклям.

По свидетельствам уважаемых английских грамматик «практического» язы-ка, всевозможные опущения подобного рода возможны в случаях:

а) Рекламных объявлений и инструкций

- Job needed urgently (Срочно требуется работа)
- Heat until boiling (Довести до кипенья)

б) Записок, пометок, примечаний

- meeting Joe dinner (Встреча с Джо за ужином)
- See you later (До встречи)

в) Комментариев

- см. приведенный выше пример

г) Названий, лозунгов,  и т.п.

- Exit (выход)
- More money for teachers! (Больше денег учителям!)
- Green Park Hotel (гостиница Грин-парк)

д) Статейных и новостных заголовков

- CAR BOBM EXPLODED: SIX KILLED (Взрыв автомобиля унес жизни шесте-рых)
- RECORD DRUGS HAULT AT HEATHROW (Рекордный груз наркотиков за-держан в аэропорту Хитроу)

Раз уж на то пошло, та же невинная приписка “See you later” в письме может в современном послании по Интернету или в виде эсэмэски утерять не только слова, но и отдельные буквы – c u l8r (читается точно, как надо, т.е. «си ю лейта»). Точно также какой-нибудь простенький вопрос типа «Ты сегодня придешь?» вместо ожидаемого “Are you coming today?”, о чудо, может возникнуть в вашем телефоне в виде “r u cumin 2day”…
И кто после всего этого будет говорить, что нет ничего труднее, чем понимать пьесы Шекспира!

На этом невольном восклицании позвольте закончить мою коротенькую вводную главу и приступить к вдумчивому анализу более конкретных метаморфоз логичное в своей нелогичности английского языка.

_____

Полный текст публикуется в режиме он-лайн на сайте http://shatilof.narod2.ru


Рецензии
Кирилл, а не ошиблись ли вы сайтом? Хотел бы узнать, какова цель помещенной этой Вашей информации здесь?

Дмитрий Ромашевский   22.04.2013 11:56     Заявить о нарушении