Я снова ухожу в поход! Александр Шодоев
Я в горный вырвался поход.
Рюкзак почти что невесом –
Потяжелеет он потом,
Когда пойду на перевал
По осыпям, по зубьям скал…
И под конец второго дня
Совсем придавит он меня.
Но я – в горах, на высоте.
Здесь энергетика везде!
Под солнцем, ветром, под дождем
Я молодею с каждым днем.
Пусть сердце бешено стучит –
Привал короткий освежит.
Пусть нервно бьется кровь в висках –
Мне здесь, в горах, неведом страх.
Слегка промокнув под дождём,
Просохну у костра; потом
Меня холодный ветерок
И свежевыпавший снежок
Заставят продрожать всю ночь
В палатке утлой; я б не прочь
Под ватным одеялом спать,
Да только килограмм на пять
Оно утяжелит рюкзак…
Ну ладно, проживу и так.
Под жарким солнцем прокалюсь,
В поток бурлящий окунусь…
На скальный гребень заберусь
(Конечно, если не сорвусь)
И с фотокамерой найду
«Убойных» кадров череду!
Мне здесь свободно и легко…
Остались где-то далеко
Работа, люди, суета,
Налоги, деньги, маета…
Все это – далеко внизу,
Все это мне тут ни к чему.
Про город я не вспоминаю.
здесь я – ЖИВУ,
там – ПРОЗЯБАЮ...
. . . . . . . . . . . .
…От радости душа поет –
Я снова ухожу в поход!!!
Свидетельство о публикации №211051800803
1. Не очень, по-моему, удачное «галопирование» по времени действия:
«Я в горный вырвался поход» - прошедшее, по сути – настоящее, то есть я – в походе.
«Потяжелеет он потом,
Когда пойду на перевал» - будущее
«Но я – в горах, на высоте.
Здесь энергетика везде!» - настоящее, но восторг мне непонятен: слово "энергетика" - из другого языка, "народных врачевателей", экстрасенсов, словом - чужое... автору хорошо бы найти поэтический эквивалент
Тут же –
«Привал короткий освежит.» - будущее
«Просохну у костра;»
и т.д.
2. По смыслу: о чём речь? О впечатлениях? Но именно те строки, в которых идёт перечисление горных атрибутов написаны в будущем времени, то есть речь может идти только о предположениях; прокалюсь-окунусь-заберусь-не сорвусь и пр. , а это исключает пафос по определению.
3.
«Мне здесь свободно и легко…
Остались где-то далеко
Работа, люди, суета,
Налоги, деньги, маета…»
Это нам близко и понятно… и много раз слышано… в песнях под гитару.
Я согласен с Дмитрием, что Автору надо в этой работе где-то остановиться, а от себя добавлю:
пафос и восторги от гор «заиграют», если их из будущего времени, из области предположений, перевести в настоящее с близким прошлым. К сожалению, в русском языке нет, как в некоторых других языках «близкого прошлого» глаголов, (типа герундия-перфекта в английском, португальском и пр. языках), но зато эластичность русского языка плюс талант поэта позволяют обойти это препятствие.
Ваш!
Станислав Бук 18.05.2011 20:41 Заявить о нарушении
Подозреваю, что автор где-то в горах и пока не ознакомился с Вашими справедливыми замечаниями и ценными рекомендациями.
Возможно, у Александра Шодоева есть вариант стихотворения на алтайском языке и там всё выражено гармоничнее, но Литературный клуб в газете "Листок", как и вся газета, на русском языке, так что читателю остается довольствоваться этим вариантом.
С уважением и признательностью,
Карина Романова.
Литклуб Листок 19.05.2011 19:14 Заявить о нарушении