Я снова ухожу в поход! Александр Шодоев

Оставив дома груз забот,

Я в горный вырвался поход.

Рюкзак почти что невесом –

Потяжелеет он потом,

Когда пойду на перевал

По осыпям, по зубьям скал…

И под конец второго дня

Совсем придавит он меня.


Но я – в горах, на высоте.

Здесь энергетика везде!

Под солнцем, ветром, под дождем

Я молодею с каждым днем.

Пусть сердце бешено стучит –

Привал короткий освежит.

Пусть нервно бьется кровь в висках –

Мне здесь, в горах, неведом страх.


Слегка промокнув под дождём,

Просохну у костра; потом

Меня холодный ветерок

И свежевыпавший снежок

Заставят продрожать всю ночь

В палатке утлой; я б не прочь

Под ватным одеялом спать,

Да только килограмм на пять

Оно утяжелит рюкзак…

Ну ладно, проживу и так.


Под жарким солнцем прокалюсь,

В поток бурлящий окунусь…

На скальный гребень заберусь

(Конечно, если не сорвусь)

И с фотокамерой найду

«Убойных» кадров череду!


Мне здесь свободно и легко…

Остались где-то далеко

Работа, люди, суета,

Налоги, деньги, маета…

Все это – далеко внизу,

Все это мне тут ни к чему.

Про город я не вспоминаю.

здесь я – ЖИВУ,

там – ПРОЗЯБАЮ...

. . . . . . . . . . . .

…От радости душа поет –

Я снова ухожу в поход!!!


Рецензии
Пожалуй, соглашусь с рецензией Дмитрия, добавив чуток своей «соли»:
1. Не очень, по-моему, удачное «галопирование» по времени действия:
«Я в горный вырвался поход» - прошедшее, по сути – настоящее, то есть я – в походе.
«Потяжелеет он потом,
Когда пойду на перевал» - будущее

«Но я – в горах, на высоте.
Здесь энергетика везде!» - настоящее, но восторг мне непонятен: слово "энергетика" - из другого языка, "народных врачевателей", экстрасенсов, словом - чужое... автору хорошо бы найти поэтический эквивалент

Тут же –
«Привал короткий освежит.» - будущее

«Просохну у костра;»
и т.д.

2. По смыслу: о чём речь? О впечатлениях? Но именно те строки, в которых идёт перечисление горных атрибутов написаны в будущем времени, то есть речь может идти только о предположениях; прокалюсь-окунусь-заберусь-не сорвусь и пр. , а это исключает пафос по определению.

3.
«Мне здесь свободно и легко…
Остались где-то далеко
Работа, люди, суета,
Налоги, деньги, маета…»
Это нам близко и понятно… и много раз слышано… в песнях под гитару.
Я согласен с Дмитрием, что Автору надо в этой работе где-то остановиться, а от себя добавлю:
пафос и восторги от гор «заиграют», если их из будущего времени, из области предположений, перевести в настоящее с близким прошлым. К сожалению, в русском языке нет, как в некоторых других языках «близкого прошлого» глаголов, (типа герундия-перфекта в английском, португальском и пр. языках), но зато эластичность русского языка плюс талант поэта позволяют обойти это препятствие.

Ваш!

Станислав Бук   18.05.2011 20:41     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательный разбор, Станислав!
Подозреваю, что автор где-то в горах и пока не ознакомился с Вашими справедливыми замечаниями и ценными рекомендациями.
Возможно, у Александра Шодоева есть вариант стихотворения на алтайском языке и там всё выражено гармоничнее, но Литературный клуб в газете "Листок", как и вся газета, на русском языке, так что читателю остается довольствоваться этим вариантом.

С уважением и признательностью,
Карина Романова.

Литклуб Листок   19.05.2011 19:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.