Статья, опубликованная в Новом Русском Слове, Нью-

  Статья, опубликованная в "Новом Русском Слове", Нью-Йорк, 2003               

                “ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
                от ПЕТРА ВЕЛИКОГО до НАШИХ ДНЕЙ».

 В литературной и культурной жизни Нидерландов, Бельгии и России произошло событие, которое не должно остаться незамеченным не только специалистами в области русской литературы, но и всеми заинтересованными читателями.  В Амстер-
даме, в издательстве «Mets en Sсhilt» вышло четвёртое, расширенное и дополненное, издание книги бельгийского слависта, профессора Эммануэля Вагеманса « История
русской литературы от Петра Великого до наших дней». Примечательно, что эта книга,
неоднократно переиздававшаяся на нидерландском языке и переведённая на немецкий,
французский и испанский, на этот раз увидела свет и на русском языке в переводе Дми-
трия Сильвестрова. Русское издание книги стало возможным благодаря финансовой поддержке Католического университета города Лёвена (Бельгия), где работает профес-
сор Вагеманс.
В предисловии к русскому изданию автор пишет (цитата приведена в переводе Д.Силь-
вестрова): « В этой книге я предлагаю читателю свой взгляд на русскую литературу. 
Я пытаюсь выяснить, почему  то или иное произведение можно считать значительным, а его автора - заслуживающим места в русской литературе. Я отдаю себе отчёт в том, что мои суждения нередко могут расходиться с оценками, принятыми в России, но го -
тов идти наперекор мнению русских читателей. Хочу надеяться, что им может понра -
виться некоторая конфронтация, обусловленная специфическим видением благожела -
тельно настроенного иностранца».
К чести автора следует сказать, что он обладает колоссальными энциклопедическими
знаниями в области русской литературы и с лёгкостью оперирует ими, как минимум,
на пяти языках.
Возможности всякой книги ограничены, прежде всего, пространством и, разумеется,
писатели в этом пространстве сосуществуют не на равных условиях. Понятно, что ко -
рифеям русской литературы посвящены десятки страниц, а некоторым начинающим
авторам  - от нескольких строк до нескольких слов. Опять же - нельзя объять необъят-
ное. Листая книгу, ловишь себя на мысли, что она напоминает порой сжатостью и ла-
коничностью информации литературный энциклопедический словарь. Автор и сам на-
зывает свою книгу «путеводителем по великой литературе».
С особой теплотой профессор Вагеманс относится к Гоголю, который, наряду с Досто -
евским, оказал решающее влияние на его формирование и на выбор поля деятельности:
« Гоголь - самый гениальный из всех русских писателей».
В этой связи следует отметить, что в декабрьском номере  нидерландского Журнала Славянской Литературы (Тijdschrift voor Slavische Literatuur) вышел ряд блестящих
материалов, посвященных 150-летию со дня смерти Н.В.Гоголя, выполненных плеядой
ярких интеллектов нидерландской и фламандской филологии ( Waegemans, Weststeijn,
Willemsen и др.). В переводе профессора Эм. Вагеманса впервые на нидерландском
языке было опубликовано знаменитое и фатальное «Письмо Белинского Гоголю».
         Но вернёмся к свежеизданным на двух языках книгам «История русской литерату-
ры от Петра Великого до наших дней». Русская версия книги вышла в Москве, в Изда -
тельском центре РГГУ ( Российский государственный гуманитарный университет).
При беглом сопоставлении обеих версий хотелось бы обратить внимание, что при безу-
пречном, в общем и целом, переводе Дмитрий Сильвестров позволяет себе, однако, 
некоторые вольности. Резанул глаз и больно задел, например, тот факт, что переводчик
называет Иосифа Бродского «еврейско-русским поэтом», чего нет в авторском тексте;
(и, потом, Бродский далеко не у всех ассоциируется с «еврейским» поэтом).
Этот «эпитет» по отношению к Бродскому воспринимается как принижение его миро -
вого (если не сказать вселенского) значения, придание его литературной личности, как бы, некоторого оттенка «местечковости» (сравните: «калмыцко-русский поэт», «мор -
довско-русский поэт» etc.) Мной было замечено, что такие «ляпсусы», как правило на-
меренно, позволяют себе именно антисемитски настроенные люди. В данной ситуации
переводчик «использует» доброе имя профессора Вагеманса, приписывая ему слова, которых профессор не говорил. «Все эти переводы так измучили, так «доконали» меня,
что хотелось бы бросить». «…эпитет «еврейско-русский» имеется в русском издании,
но его нет в нидерландском, зато он есть в немецком издании. А я только позже многократно убеждался в том, что переводчик переводил немцкий текст». (Эмманюэль Вагеманс).   
Более того, переводчик добавляет от себя целый абзац, где он критикует авторские
переводы Бродского на английский, тогда как у автора об этом ни слова не говорится.
Прозу Владимира Сорокина переводчик называет «фекальной и скандальной», хотя ав-
тор подобной лексики в адрес В.Сорокина не употребляет. И т.д., и т.д.
Все эти факты наводят на мысль, что переводчику следовало бы публично извиниться
перед автором.

Презентация обеих книг - голландской и русской - состоялась в присутствии автора
28 марта с.г. в Амстердамском Университете.
С основным докладом  об истории литературы как о жанре выступил профессор доктор
В.Г. Вестстейн. Наряду с научностью доклада хотелось бы отметить его лёгкость и ироничность, принятую среди профессионалов манеру о серьёзном говорить
с некоторой долей юмора, что вносило разрядку в серьёзно настроенную аудиторию.
От русской стороны, но по-голландски, высказался филолог-аспирант Андрей Солни-
цев. Он предупредил, что речь его будет, вероятно, труднопонимаемой. Действительно,
его высказывание было глубоко индивидуальным и ассоциативным.
Он сказал, например, что книга, точнее её русская версия, «нанесла большой удар по
сексуальности «русского слависта Ивана Петровича» ( с которым он себя как бы ассо-
циировал), а почему - не объяснил. Может быть он ещё напишет об этом в том или ином органе печати.
В любом случае книга профессора Эммануеля Вагеманса является хорошим проводни-
ком по дебрям русской литературы и не только для западного, но, может быть, и для
российского читателя.

               
               
                Амстердам, 03.04.03 


Рецензии