Глава 6. Комната леди Ортон

                Колдунья

                Глава 6. Комната леди Ортон

                I

        Комната леди Ортон находилась в другой половине дома. Со дня её смерти прошло больше десяти лет, но всё это время она оставалась нежилой. Говорили, что в тёмные осенние ночи оттуда слышались странные, жуткие голоса, и синеватый, мерцающий свет появлялся в окнах…

        …Кэрри медленно шла по длинному коридору замка, узкому и полутёмному. Чем ближе она подходила к цели, тем больше ей хотелось вернуться назад. Кэрри и раньше слышала множество странных историй о леди Ортон, но до сих пор не верила им, считая вымыслом. Теперь же, когда гостиная осталась далеко позади, а весёлые голоса Джейн и Лоры уже не доносились до неё, все ужасы, о которых рассказывали слуги замка Дарквилл, стояли у неё перед глазами.

        Страх сжал ей сердце холодной рукой, когда Кэрри увидела, как тёмная фигура появилась на пороге комнаты леди Ортон и медленно двинулась ей навстречу.

        Не помня себя, девочка открыла какую-то дверь и спряталась за ней. Отсюда ей было видно, что происходит в коридоре, но человек, одетый в чёрное, не мог видеть её. Кэрри боялась посмотреть ему в лицо: она была уверена, что это привидение, но следом за ним из комнаты леди Ортон вышел её отец.

        – Что это было? – спросил человек в чёрном плаще, указывая на дверь.

        – Это ветер, – ответил Джеймс. – В моём замке тебе нечего бояться.

        – Мне показалось, что кто-то идёт сюда, и я подумал: что, если призрак Эмили Ортон бродит по коридорам замка?

        – Ты веришь в эту сказку, Хантер? Раньше ты не казался мне таким наивным. Этот слух распустил я сам, чтобы сюда никто не ходил, и я мог бы спокойно продолжать свои опыты, не опасаясь, что об этом узнают. Сними свою маску и чёрный плащ. Сюда никто не придёт, потому что уже темно, а привидения, как известно, появляются ночью.

        – Но в вашем доме, кажется, гости. Мне не хотелось бы попадаться им на глаза. Если они увидят меня, – все узнают, что Джеймс Ортон, хозяин замка Дарквилл, прячет колдуна из ордена Вечной Тьмы в комнате своей покойной матери.

        – Сегодня, когда взорвалась колба с магическим раствором, мы с тобой напугали весь дом, – сказал Джеймс. – Это было намного опаснее, чем просто появиться перед ними… Хорошо, что Луиза, наша новая экономка, смогла успокоить детей. Она сказала, что в замке разбилось окно, и убрала все стёкла, чтобы у сэра Альфреда не появилось никаких подозрений.

        – Я видел её. Но на твоём месте я не стал бы ей доверять. Луиза приехала в замок недавно, и кто знает… может быть, она… – Хантер задумался, глядя на пламя свечей. – Мне показалось, что она за нами следит. Ты заметил, как внимательно Луиза прислушивалась к нашему разговору?

        – Это не так, – возразил Ортон. – Луиза из нашего ордена. Она никогда не расскажет о том, что услышала.

        –  В любом случае, мне недолго осталось прятаться у тебя, – сказал Хантер. – Я нашёл для себя новый дом.

        – Где? – полюбопытствовал Ортон.

        – В деревне Крелонта.

        – В деревне Крелонта?!.. – удивлённо переспросил Джеймс.

        – Не удивляйся. Я решил, что сейчас это место – самое безопасное. В этой деревне меня никто не знает в лицо. Подумай: если человек живёт в лесу, это каждому кажется подозрительным; но вот когда он открыто покупает дом...

        – Возможно, ты прав, – сказал Ортон.

        –  Думаю, мне нужно как можно скорее уйти из этого замка. Для меня было бы лучше не встречаться ни с Луизой, ни с твоими родными.

        – Сэр Альфред уезжает сегодня же вечером вместе с женой и детьми. Когда он уедет, тебе уже не нужно будет скрываться.

        – А твоя жена? Разве она не…

        – Джоанна теперь знает всё – столько же, сколько и я. Ей известно, что орден колдунов, к которому я принадлежу, собирается по ночам близ деревни Крелонта, в глухом лесу, что они занимаются алхимией и вызывают духов... Если случится так, что всё это откроется, и нам будет грозить опасность, она передаст тебе это кольцо, – Ортон поднял к свету перстень с большим рубином, вспыхнувший красным огнём.

        – Огненный камень, знак власти, – задумчиво проговорил Хантер. – Только глава ордена Вечной Тьмы имеет право носить его.

        – Этот перстень достался мне от матери, и я передам его по наследству моей дочери Кэрри.

        – Ты хочешь, чтобы она возглавила орден и продолжила наше дело? Но ведь Кэрри ещё ребёнок. Ей всего девять лет. Было бы неразумным посвящать её в наши планы.

        – Сейчас она – ребёнок, но потом, когда придёт время… Если у меня не будет сына, который мог бы стать моим наследником, после моей смерти всё достанется ей. Если мы сумеем довести наши опыты до конца и найдём философский камень, который превращает в золото все металлы, она будет обладать всеми богатствами мира.

        – Но ты и так достаточно богат. Зачем тебе идти на такой риск? Вы могли бы жить безбедно и счастливо, не боясь, что ваши знакомые донесут известному вам судилищу, что вы – колдун и принадлежите к ордену Вечного Мрака.

        – Замолчи, Хантер. Я знаю, что делаю.  Когда сэр Альфред уедет к себе домой, мы сможем возобновить наши опыты.

        – Ты всё ещё веришь, что это возможно?.. – спросил Хантер.

        – Я думаю, мы и в прошлый раз добились бы успеха, если бы этот старик Родиген не помешал нам.... Ты принес сюда книгу, о которой я говорил вчера?

        – Она здесь. Ты собираешься прочесть заклинание сегодня же ночью?

        – Не так скоро. Ещё не время. Пусть сэр Альфред вернётся в свой замок, и тогда в первую же безлунную ночь я приду в дом в деревне Крелонта и прочту его. Ночь – время темноты, время снов и теней; я уверен, что всё пройдёт благополучно. А теперь иди и ничего не бойся. Пока я здесь, ты будешь в безопасности.

        Попрощавшись с хозяином дома, Хантер ушёл, оставив его одного. Ортон смотрел ему вслед, пока в глубине коридора не стихли его шаги; подождав ещё немного, он быстро пошёл вдоль стены и растворился во мраке…

                II

        Только когда они оба скрылись из вида, Кэрри вышла из своего укрытия. Ей хотелось вернуться назад, но, пере­силив свой страх, она толкнула резную дубовую дверь, ведущую в комнату леди Ортон, где в высоком шкафу за про­зрачной стеклянной дверцей стоял её портрет. Как за­чарованная, Кэрри смотрела на красивую молодую женщину, изображённую на миниатюре. Яркое солнце освещало дорогу и замок, высокие башни которого поднимались далеко за её спиной, подёрнутые лёгким рассветным туманом; она смеялась, но в глазах, глубо­ких и тёмных, не было и искры веселья. Девочка протянула руку и увидела, как в лунном свете блеснула надпись, сделанная золотыми буквами под портретом: «Эмили Ортон».

        В комнате царил полумрак; свеча, стоявшая на столе перед большим зеркалом, не горела, и Кэрри с трудом различала дорогу. Когда она проходила мимо стола, зеркало, словно подхваченное внезапно налетевшим ветром, упало на пол и разбилось на ты­сячу кусков.

        Оглянувшись, Кэрри увидела, что Лора спускается по лестнице ей навстречу.

        – Что случилось? – воскликнула она, подбегая ближе.

        – Зачем ты сюда пришла?..

        – Мы ждали тебя в гостиной, но прошло уже столько времени, и я подумала, что с тобой что-нибудь случи­лось… Ты достала портрет?

        – Он стоит в этом шкафу. Я хотела взять его и зацепи­лась за зеркало.

        – Это дурная примета, Кэрри, – сказала Лора, взглянув на блестящие осколки. – Тебе не надо было приходить сюда.

        – Но, раз я здесь, мы не можем уйти ни с чем, – возра­зила Кэрри. – Если сейчас мы вернёмся в гостиную без портрета, Джейн будет смеяться и скажет, что мы испугались… О чём ты думаешь?..

        Лора молчала. Вид этой огромной комнаты, тонув­шей в сгущавшейся тьме, вселял в её сердце страх. На­ходясь под впечатлением странной истории, которую рассказала её сестра, она всё время оглядывалась на двери, как будто ждала, что сейчас на пороге появится призрак.

        – У тебя есть ключ от этого ящика? – спросила она, останавливаясь у одного из высоких шкафов, – того, где за стеклянной дверцей стоял портрет леди Ортон.

        – Да он и не заперт, – ответила Кэрри, взявшись за золочёную ручку. – Смотри.

        Но она не успела открыть. Что-то белое с шумом про­неслось мимо них; на секунду Лора увидела чьи-то блестящие, немигающие глаза, неподвижно смотрев­шие ей в лицо. Она вскрикнула и выбежала из ком­наты; ей казалось; что страшный призрак гонится за ней.

        Кэрри догнала её, когда они добежали до конца кори­дора; маленькое квадратное окно под самым потолком делало его похожим на пещеру.

        – Лора! Подожди, – закричала она, с трудом переводя дыхание. – Чего ты испугалась?.. Это было не привидение. На шкафу лежала кукла, и она упала, ко­гда я потянула за ручку. Я сама положила её туда.

        – Верно, – ответила Лора. – Она была в белом платье. Какая же я глупая, что испугалась! Но там было так темно, и ещё это зеркало… Это к несчастью.

        – Конечно. Неудивительно, что ты убежала. Мне и са­мой стало жутко, когда я услышала твой крик.

        – Здесь холодно. Вернёмся в гостиную, – предложила Лора, к которой при мысли о разбитом зеркале верну­лись все её страхи.

        – Пойдём лучше в детскую. Это намного ближе, а ко­гда тебе надо будет уезжать, твои родители придут за тобой. Сейчас мне не хочется встречаться с Джейн. Мы ведь не принесли ей портрета.

        – Она скажет, что была права, и Эдвард тоже будет смеяться над нами. Но мне всё равно. Пойдём.

        Взявшись за руки, девочки шли по длинным, запу­танным коридорам замка, поднимались по лестницам, крытым коврами. Никто не встретился им на пути; в замке Дарквилл по-прежнему была тишина, и ничто не напоминало Кэрри об услышанном.

                III

        В тот же вечер, ветренный и мглистый, сэр Альфред с женой и детьми покинул замок Дарквилл. Во дворе их ждал экипаж; уезжая, Лора смотрела в окно, пока серые стены замка не растворились во тьме. Когда карета скрылась из вида, Кэрри вернулась в детскую. Она не любила холодных осенних ночей, дождей и туманов, а разговор, подслушанный у дверей комнаты леди Ортон, вселил в её сердце страх. В эту ночь она долго не могла уснуть. Но наконец все звуки в доме затихли; замок Дарквилл погрузился в тишину и мрак…

                IV

        В то время, как Кэрри уже давно спала в своей постели, Луиза шла по ночной дороге, и ни одна живая душа не знала, куда приведёт её этот путь.

        Тропинка вела её через лес, но вот впереди показались четыре высокие башни. Луиза приближалась к замку сэра Альфреда.

        Она подошла к воротам и постучала. Её пропустили сразу, не сказав ни слова. Было видно, что Луиза приходит сюда уже не в первый раз.

        – Мне нужно видеть лорда Брэкли, – сказала она служанке, которая вела её за собой по длинному коридору замка.

        – Сэр Альфред у себя в кабинете. Но он говорит с каким-то господином и приказал никого не пускать.

        – Если нужно, я подожду, – сказала Луиза не допускающим возражений тоном. – Скажите ему, что я пришла по важному делу, которое нужно закончить немедленно. Я уверена, он не откажется принять меня.

        – Хорошо, я передам ему это, – сказала служанка, останавливаясь у дверей…

        Луиза оказалась права. Прошло не больше десяти минут, когда она вошла в комнату. Сэр Альфред сидел у камина, низко опустив голову. Волосы, чёрные, как вороново крыло, падали ему на глаза. Он смотрел на неё исподлобья, нахмурив брови, и багровое пламя освещало его лицо.

        Сэр Альфред был здесь не один. Рядом с ним сидел его гость, который с нескрываемым любопытством смотрел на Луизу, стоявшую на пороге.

        Если бы Лора могла быть здесь в эту минуту, она узнала бы в нём того самого человека, которого встретила у дверей кабинета несколько дней назад.

        Это был Сэндерс, новый инквизитор Эркли, член церковного суда, недавно приехавший в город. В последнее время по городу поползли слухи об ордене Вечного Мрака, о некромантах и колдунах, собиравшихся в Чёрной пещере. Эти слухи дошли и до отцов церкви, но церковь была бессильна что-либо изменить. Были произведены аресты нескольких колдунов, однако эти люди не знали, кто руководит орденом. Они видели Великого магистра только в полнолуние, во время ежемесячных встреч; он выходил к собравшимся в чёрной мантии с капюшоном, которая полностью скрывала лицо. Им было известно только его колдовское имя, но это имя ни о чём не говорило Сэндерсу.

        Однако он не терял надежды. Его прислали сюда для того, чтобы поймать Великого магистра, и Сэндерс надеялся с честью выполнить это задание. Он был не из тех, кто отступает так легко. В народе о нём говорили разное, но все соглашались в одном, – что более жестокого охотника за ведьмами ещё не видели в этих краях.

        Сэндерс был невысок ростом, но тому, кто смотрел на него, это вряд ли бросалось в глаза. Людям становилось не по себе под его холодным, безжизненным взглядом. Вёл ли он дружескую беседу в богатой гостиной или допрашивал преступника, – его голос звучал одинаково спокойно и ровно. Никто не знал, что творится в его холодной душе; что бы ни случилось, его лицо оставалось непроницаемым. Оно было похожим на маску, которую Сэндерс не снимал никогда.

        Даже сейчас, когда Луиза, взволнованная и испуганная, вошла в кабинет лорда Брэкли в такой неурочный час, его лицо было холодным и бесстрастным. Несколько секунд она чувствовала на себе этот взгляд, проникающий в душу, – но в его бледно-зелёных глазах по-прежнему не отражалось никаких чувств. Сэндерс был расчётливым и хитрым и никому не открывал своих планов.

        Лорд Брэкли первым нарушил молчание.

        – В чём дело, Луиза? Ты едва стоишь на ногах. Что заставило тебя примчаться сюда среди ночи? Или ночью случилось что-то такое, о чём я должен узнать немедленно, прямо сейчас?

        – Простите, что потревожила вас в такой поздний час, милорд. Может быть, это и кажется странным. Но, поверьте мне, я пришла сюда не без причины. У меня появились доказательства.

        Сэр Альфред казался удивлённым.

        – Какие? Говори яснее. Я не понимаю тебя.

        – Охотно, милорд. До сих пор вы только подозревали, что Ортон, хозяин замка Дарквилл, – чернокнижник и колдун. Теперь же я могу доказать это.

        В волнении сэр Альфред поднялся и быстрыми шагами пересёк комнату. Его высокая, тёмная фигура заслонила свет от камина.

        – Рассказывай по порядку, – нетерпеливо прервал он Луизу. – Что тебе удалось узнать?

        – Дело в том, что сегодня вечером, когда вы уже собирались ехать домой, в замок Дарквилл приходил человек, о котором вы мне говорили. Он был в чёрном плаще и маске, но я узнала его. К тому же Ортон был неосторожен. Он несколько раз назвал его по имени. Хотя…

        – Кто это был? – перебил сэр Альфред.

        – Джон Хантер из ордена Вечного Мрака.

        Казалось, это имя произвело впечатление на Сэндерса, который внимательно слушал всё, что говорила Луиза. Он поднял голову и насторожился.

        – Но ты уверена, что не ошиблась? – спросил лорд Брэкли.

        – Как я уже говорила, мой хозяин повторил его имя несколько раз. Нет, в этом я не могла ошибиться. Я слышала его голос в пещере на празднике полнолуния и уверена, что не спутала бы его ни с каким другим.

        – Значит, он всё же пришёл… – негромко повторил сэр Альфред, обернувшись к Сэндерсу. – Вы оказались правы… Продолжай, Луиза. Мы слушаем тебя.

        – С той минуты, как этот колдун появился в замке у Ортона, я неотлучно была рядом с ними и слышала их разговор от начала до конца. Мой хозяин пока доверяет мне… Однако я хотела рассказать не об этом. Мне стало известно, что орден колдунов, к которому они принадлежат, раз в месяц собирается в одном заброшенном доме в деревне Крелонта. Но в остальное время мой хозяин занимается колдовством в своём собственном замке. Он говорил, что ищет какой-то камень, который поможет ему превращать в золото любой металл, какой он только пожелает…

        – Философский камень, – догадался сэр Альфред.

        – Да, милорд, он так и сказал. Ортон говорил, что придёт время, когда у него будет столько золота, сколько он захочет. Хантер принёс к нему в дом колдовскую книгу. Он говорил, что стоит только прочесть заклинание, – и золото будет уже у него в руках.

        Золото… Для Сэндерса не было ничего притягательнее этого слова. Он понял, что пришло время вмешаться в разговор.

        – Луиза, ты говоришь, что твой хозяин искал философский камень. Но к чему привели его поиски? Ортон достиг своей цели?

        – Этого я не знаю. Эти люди не говорили об этом при мне. По тому, как они себя вели, я видела, что решающий день для них ещё не настал, хотя он уже близок.

        – Хорошо, – задумчиво протянул сэр Альфред. – Это значит, что мы сможем застать их врасплох. Самое главное – появиться в замке внезапно, когда Ортон будет колдовать в комнате своей покойной матери. Луиза, ты сможешь показать нам дорогу туда?

        – Да, конечно. Я поведу вас по кратчайшему пути.

        – Мы ворвёмся к нему, когда он будет занят алхимией и чтением магической книги. Ты также должна будешь открыть нам ворота.

        – Да, милорд. Когда вы прибудете в замок?

        Сэр Альфред задумался, глядя на яркое пламя.

        – Я думаю, нам не стоит откладывать это надолго. Ортон может заподозрить неладное и скрыться. Мы приедем в Дарквилл завтра в полночь.

        – Я буду ждать… – Луиза сделала несколько шагов по направлению к выходу, но не ушла, а остановилась у дверей, выжидательно глядя на лорда Брэкли.

        Прошло несколько минут, прежде чем сэр Альфред поднял глаза.

        – Ты хорошо поработала. Можешь идти, – бросил он в своей обычной манере.

        Но Луиза не уходила. Тихо, как тень, она продолжала стоять в дверях, и красные отблески пламени освещали её серое платье.

        Сэр Альфред нахмурился, бросив быстрый взгляд на служанку. Казалось, он был недоволен.

        – Ну, что ещё?

        – Мне холодно, милорд. Я всю ночь провела в дороге. Отсюда в Дарквилл путь не близкий. Я надеялась, что могу получить хоть какое-то вознаграждение за труды.

        – Это было бы справедливо. Ты постаралась, – хриплым голосом проговорил сэр Альфред, протягивая служанке золотую монету. – Когда ты будешь жить в моём замке, я постараюсь щедро вознаградить тебя.

        – Благодарю вас, мой господин, – сказала Луиза, низко склонив голову. Но, если бы в эту минуту кто-то заглянул ей в глаза, он не увидел бы там покорности, которая слышалась в её тоне. Они были хитрые и притворные. «Будь осторожен, лорд Брэкли, – думала она. – Я служу тебе, пока ты мне платишь. Но придёт время, и я найду себе другого хозяина. И берегись, если этот хозяин окажется щедрее тебя…»

        Спрятав деньги, Луиза неслышно исчезла за дверью.

        – Старая летучая мышь, – сказал сэр Альфред, глядя ей вслед. – Что вы думаете об этом?

        – Она хитра и осторожна, – ответил Сэндерс. – Эта женщина может помочь вам, но может быть и опасным врагом.

        – Потому я и нанял её. К счастью, моя сестра Джоанна пока доверяет Луизе. Но Ортон…

        – За что вы так ненавидите её?

        – Кого? Луизу?.. – сэр Альфред с недоумением взглянул на своего собеседника.

        – Нет. Вашу сестру.

        – Вы не правы. Я ничего не имею против Джоанны. Но она вышла замуж за колдуна. Он превратил свой дом в отвратительное место, в прибежище тех, кто поклоняется дьяволу. Я не хочу, чтобы моя сестра жила в Дарквилле, где каждую ночь собирается орден ведьм. Мой долг – положить этому конец, и я это сделаю, хотите вы этого или нет…

        – Вы забыли ещё об одном.

        – О чём?..

        – Ортон богат. Вам известно, кому достанется замок Дарквилл после его смерти?

        – Странный вопрос. Он женат на моей сестре, и его жена жива.

        – А если она умрёт?..

        Сэндерс уже давно думал об этом, судя по тону, которым был задан этот вопрос.

        Сэр Альфред ответил не сразу.

        – Кроме Джоанны и их дочери Кэрри Энн, у Ортона нет родных.

        – Значит, вы – их единственный родственник и наследник. Об этом стоит подумать. Вы говорите, что только выполняете свой долг, но, как я вижу, это дело будет не безвыгодно и для вас.

        – Я не желаю смерти Джоанне и Кэрри.

        Сэр Альфред выглядел возмущённым, но при упоминании о наследстве его глаза загорелись мрачным огнём, и это не ускользнуло от Сэндерса.

        – Вы неправильно меня поняли. Я не это имел в виду. Джоанна любит своего мужа. Вы думали о том, каким ударом станет для неё его смерть? Вряд ли она переживёт его надолго. Что же касается Кэрри… Многие дети не доживают до совершеннолетия. Мало ли, что может случиться в Дарквилле с маленькой девочкой… Она может упасть в колодец или реку и утонуть, и никто даже не подумает заподозрить вас в чём-то. Ведь существуют же на свете и болезни, от которых нет лекарств…

        Сохраняя на лице всё то же невозмутимое выражение, Сэндерс вышел из комнаты. Сэр Альфред остался один. Яркое пламя по-прежнему освещало его, но огонь уже догорал; он видел, как в предрассветной мгле вспыхивали и гасли последние красные искры. «Берегись, Ортон, – еле слышно повторял он, глядя в окно на поросшие лесом холмы, едва посеребрённые луной. – Скоро придёт твой час. Сейчас ты доволен и счастлив. Но мне недолго осталось сидеть в этой дыре. Не пройдёт и нескольких дней, как я перееду в Дарквилл. Этот замок впятеро больше того, что достался мне от отца… Да, Джоанна, отец устроил тебе выгодный брак. Впрочем, ты всегда была его любимицей. Даже в этом ты перехитрила меня… Старик, наверное, перевернулся бы в гробу, если бы знал, что Ортон – колдун и чернокнижник… Впрочем, его мать, Эмили Ортон, тоже занималась этим чёрным делом. Колдовство у них в крови. Хотел бы я знать, сколько золотых слитков припрятано в подвалах у старой ведьмы. А впрочем, не всё ли равно? Когда я стану хозяином замка, всё это будет принадлежать мне…»

        Сэр Альфред задумался, по-прежнему не отрывая от окна тяжёлого, мрачного взгляда. Клубился туман, окутывая старые деревья белой пеленой. Багровое солнце медленно поднималось над горизонтом, окрашивая вершины холмов в кровавый цвет. Начиналось утро…

       

Следующая глава: http://www.proza.ru/2011/05/26/356


Рецензии