Монолог принца Гамлета - акт 1, сцена 2

Уильям ШЕКСПИР

(Гамлет, акт 1, сцена 2)


O, если б эта тягостная плоть
Истаяла, росою изошла!
О, если бы не запретил Предвечный
Самоубийство! Боже мой! Каким
Постылым, пошлым, жалким и никчемным
Мне кажется весь мир в своих устоях!
Вот мерзость! - Сад запущенный, заросший
Лишь сорняком и сеющий сорняк,
Сжирающий природу... До чего
Дошло! И нет двух месяцев, как умер...
Божественный король, Гиперион -
В сравненьи с нынешним сатиром; мать
Любивший так, что небеса не смели
В её лицо дохнуть неосторожно...
О боги! Должен помнить? Почему –
Её влекло к нему, как если б страсть
От утоленья возрастала - месяц,
Всего-то месяц... Это как понять?
Измена – имя женщине! Лишь месяц...
И не сносились башмаки, в которых
Плелась за телом бедного отца
В слезах, как Ниобея, – и она
(O Боже! Безрассудный зверь и то
Оплакивал бы дольше) замужем
За дядей. Брат отца – и только-то...
Сравнить их – я и Геркулес. За месяц –
Ещё глаза её и не просохли
От горечи притворных слёз – уже
Обвенчана... Нетерпелив порок,
К кровосмешенью перестлавший ложе!
Нет, нет, всё это не к добру!
Но, стихни сердце, придержу язык...


Рецензии
Здорово!!!
Вы переводили из какого источника?

Сергей Привиденко   04.02.2012 09:33     Заявить о нарушении
Здорово, здорово!!! Из различных, до фразы, до слова. В особо трудных моментах приходилось прибегать даже к апокрифическим и малоизвестным. Так что зря ыхидничиите. Ваша реплика авторская? Понравилась, с уважением,

Андрей Дёмин   04.02.2012 12:53   Заявить о нарушении
Здорово, в смысле классно, очень хорошо, а не в смысле приветствия! К тому же я не имею привычки тыкать незнакомым людям. И поверьте, я ни в коем случае не ёрничал! Даже в мыслях этого не имел!! Просто, как-то сам, вдруг, озадачился вопросом, как звали папу Гамлета... Нарыл массу противоречивой информации... Кстати, в Вашем переводе указан один месяц со, скажем так, дня смерти отца Гамлета, но, кроме этого, существуют ещё и два, и четыре месяца! Именно поэтому я и поинтересовался об источнике перевода. Кстати ещё раз - точного имени-то я так и узнал...
А сам перевод мне понравился!

Сергей Привиденко   04.02.2012 14:28   Заявить о нарушении
Просто в реплике читается намёк о вторичности перевода. Но я понял, что Вы имели в виду другое. Простите, что я позволил себе поёрничать. С уважением,

Андрей Дёмин   04.02.2012 16:19   Заявить о нарушении
Кстати, отца Гамлета тоже звали Гамлет. Даже если по жизни у него было другое имя, то в художественном пространстве трагедии он должен быть Гамлетом.

Андрей Дёмин   04.02.2012 16:32   Заявить о нарушении
Я тоже, наивный, так считал! Вы даже не представляете, как я заблуждался!!
Да, в семьях датских королей старших сыновей называли по имени отца... Традиционно... Но не у Шекспира! В отдельных изданиях трагедии (в том числе и прижизненных) отца принца Гамлета зовут Фортинбрас...
:-)

Сергей Привиденко   04.02.2012 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.