стр 159

Три, два — досчитывала шёпотом, Юлька — Один — и сама, чуть не «взорвалась». Только смехом, ибо Переводчица рухнула — всей тушей! - подметила Юлька, -  а проскользив оборвалась в клочья!
Она убьет нас — ржала Ванда — Если увидет наше отражение в зеркале, что топорщится на ней вместе с ошмётками грязи. Ведь пальтишко та совсем новое — сама не осознавала, что сказала.
Чё ты сказала? - ошарашился Эдик в ответ получив указание пальцем — Бедный осколок... - с грустью по причитал.
Молитесь, чтоб её глаза залепило снегом — подала новую идею Юлька да швырнула комок в цель.
Чудом, троим удальцам удалось избежать разоблачения, но остальные «конфетки» при входе в танц школу не могли не обратить внимание на разбитое в мелкие стёкла зеркало, что красовалось в роскошном вестибюле. Правда рассыпанные по паркету зала и даже плоскости персидского ковра осколки оказались не так страшны как бой курантов старинных часов ровно в шесть ноль ноль.  В это время и даже за пару минут раньше, дети как штык, стояли перед ненормальным человеком выстроившись в линеечку.
Аметисова — прорявкала Переводчица начав перекличку согласно журнальному списку — Аметисова Кретинка — повторилась потому с обзыванием.
Здесь — тихо ответила поднять поднятая но не разбуженная Сашка.
Громче, надо подавать признаки жизни. Разрабатывай глотку — метала ошалевшими глазами по залу Переводчица — Я сказала смирно стоять, поганцы! - чуть не убила взглядом — Значит здесь говоришь — отметила в журнале — Ладно. Хорошо. Не опоздала — постоянно что-то добавляла меняя интонацию от минуса до плюса и обратно, посему танцоры поняли намерения руководящей на счёт опаздывающих — Стихоплюев — подняла голову — То есть — изволила поправиться догадавшись что обозванный не догадался — Бахматов?
Я конечно уж проснулся и припёрся нехотя но простите без ругательств, я поэт а не... - откликнулся Вовка.
Балда! - сорвалась Переводчица внимательно прослушав поэтическую прозу выданную экстерном — Заткни свою пасть — прокричала как дикая — От туда смердит — спокойно дополнила мерзкую мысль покорчив морду — Видоплясова Марина — позевала довольно внушительно.
Здесь — не дала повода цепляться, Маринка.
Замечательная — выговорила практически по слогам, расплывшись в улыбке, Переводчица — Девочка.
И это, дети взяли на заметку.
Громадин, двоечник чёртов? - так ткнула в журнал что чуть ручку не сломала, Переводчица.
А уж это не ваше — не поворачивался язык у Андрюшки, разговаривать с грымзой по вежливее. Тем не менее мальчишка не хотел сделать плохо коллегам ибо ошибка одного немедленно проецировалась на других — дело! Главное я танцую хоро....
Не вздумай мне перечить — прервала его Переводчица — странная девка — пробурчала под нос — Где твоя фамилия?
Затерялось — ели слышно сказала и Лолка.
Как? - попалась на «заброшенную удочку» Переводчица.
Случайно - «до играла» Лолка.
Тьфу ты — Харкнула на пол, сбитая с толку Переводчица и пристально посмотрев на беловолосое очарование переметнулась к следующему, по списку — Тварь! Ну ничего. Я до тебя ещё доберусь — пригрозила возможно Лолки — Дынева! Где живёшь щас? - требовательно спросила.
У Нины Борисовны — в голосе Кирки чувствовался защитный щит, в некотором роде.
Ясно — отметила для себя Переводчица, поставив крест, красной ручкой — И не вздумай стучать. -  видела отрицательное мотание головой, девчонкой — Ермаков — крикнула будто в оратор устремившись высматривать его в толпе.
В больнице — робко, осмелилась Юлька.
Тебя не спросила — вдруг, Переводчица прикинулась — Сама знаю — и снова забурчала заполняя пустые клеточки — Я тебя уничтожу. Утоплю, как слепого котёнка, раз в уголь не превратился. Ёлкина — спустилась на строчку ниже, повысив звук голоса — Нашлась Ёлка ещё. Я  колючая! - внятно выкрикнула.
Угу, словно дикобраз, на охоте — откликнулась Анька.
Что? - благо Переводчица не расслышала смысла, лишь утвердила признаки наличия хозяйки игольчатой фамилии в зале — Я не слышу, где зараза?
Здесь, я — уже плача, отрапортовала Анька.


Рецензии